К омментарии

Игорю:
Вы исказили, или не заметили. "Я дышу как дышу." Про "пишу" - это от Вас.
С уважением, ВБ и удачи.

Добрый день, Ирина,
в оживлённой ленте комментариев вообще сложно что-либо заметить, поэтому извиняться совершенно не за что. Большое спасибо, что прочитали и откликнулись!
Исправляю.
с уважением

Дата и время: 18.03.2023, 15:40:20

Олег, каждое слово - в душу, 
спасибо,

Дата и время: 18.03.2023, 15:16:27

Как обещал, иногда читаю
Сонет очень хорош
но вот первое я бы слегка поубавил

То ли это петух

Вострубил во весь дух,

То ли звезды в болотную тину...

Или просто заря

Под косой косаря

Поубавилась наполовину.

Чем короче строка, тем темпоритм ярче

Дата и время: 18.03.2023, 15:11:49

Здравствуйте, Галина. Прошу прощения, что не сразу смогла отреагировать на Вашу реплику по поводу названия.  Не секрет, что не существует единого правила о переводе топонимов или их транслитерации в литературном произведении - в этом каждый полагается на свой вкус. Но если Вы решили транслитерировать, то правильнее написать "Кэ" (открытый звук). Я бы в данном случае выбрала вариант "Набережная Розэр", а если бы речь, например, шла о Quai d'Orsay написала бы "Кэ д'Орсэ" - как вариант, который на слуху в руском языке.

Дата и время: 18.03.2023, 15:08:45

блестяще!
(как сказал бы Дедушка Кот (Василий Пригодич))

Дата и время: 18.03.2023, 15:08:30

Рад знакомству, Сергей
для русской поэзии эта линия достаточно оригинальна
я бы сказал, что это "линия Асеева"
с любопытством обращу внимание на Ваши новые стихи

Нина, я тоже рад пообщаться. Использовали, ну и ладно. Хотя Сервис вряд ли пользовался Macmillan English Dictionary:)

Александр Викторович,

что касается заимствований, то они есть в каждом языке; по мнению разных специалистов в русском их от 10 до 90%, т.е., в среднем около 50%. Плохо это или хорошо … трудно сказать, но когда «пришлое» слово произносится по-русски, спрягается и склоняется, «обрастает» однокоренными словами, то становится, по существу, русским.

Процесс заимствования делает наш язык богаче, главное, знать чувство меры. Думаю, это касается и других языков,

В словаре синонимов Macmillan English Dictionary самый первый синоним для nirvana – joy.

А у Сервиса: joy unending

Что и сподвигло меня на нирвану

пусть это буддистское слово привнесёт в перевод немного присущей Сервису иронии ;)

Рада была пообщаться с Вами

да, Мария, мы уже говорили о символичности,
как например здесь: прямой (путь) -- это и характеристика личности: прямодушный, искренний, верный, бескорыстный (многозначный иероглиф), связки монеток (вяза), яшмовый рис -- обозначают благодатный край, но путь превыше красавиц ))
спасибо за понимание,
"делать вещи" -- именно!

Дата и время: 18.03.2023, 13:44:11

Подрасти-то им не штука-
вот кем вырасти- наука.
Спасибо Вам, Владислав, за веру в будущее поколение, довольно декларативную и  и оптимистичную.
В первой строфе,нмв, определения  " усталый и больной" относятся , конечно , к миру , но грамматически более сочетаются с подлежащим, главным деятельным лицом-  " мальчонкой... с улыбкой озорной", да ещё и местоимение" он" рядом, поэтому возникает некий двойной смысл. 

Нина, я знаю словари, читал и читаю до сих пор. Я же не говорю, что это не словарное слово. Но что оно образовалось на основе изучения религиозно-философских индийских учений, и употребляется не как родное литературное слово. а как заимствованный аналог. Когда такие заимствованные слова употребляются, то исчезает живое восприятие того поэта, того времени. Как читатель начинаешь понимать, что Сервис, или Шекспир, или Теннисон не могли так сказать. Но читатель подготовленный, конечно. Хотя в принципе, и Шекспир может в своих сонетах сказать "клёво". И современнику это не покажется чем-то неверным.:) 

Дата и время: 18.03.2023, 13:23:06

Раз разговор пошел поспокойней и больше по делу
(если мне не кажется)
то давайте разберемся с ударением в слове Угли
спорщики спорят не том, о чем речь в разборе стихов
автор употребил фразу "И пастух за туманом, раздувая угли,", а значит по законам литературной игры присвоил себе право говорить "как пастух". Так что углИ тут стилизация под народную речь и приводить всякие словарные изыски было б неверно. Насчет всяких словечек такого плана можно к Василию Белову и т.п. Или даже к кому похлеще.

Тогда лучше "елбан", слово вкусное, менее заезженное
"илбан" - калька, непонятно с каким значением
есть тюрколог Марина Илбан, ей виднее
но вот миф "я пишу как дышу"  спорный
Окуджава имел в виду политику, а не языковые пристрастия. Профессионализм - нижний уровень поэзии и ничто не мешало Рубцову, Передрееву или Клюеву писать и думать профессионально
 А вот эти стихи у вас хорошие, честные. Другие почитаю потом.

Александр Викторович,

спасибо за Ваш комментарий, ценю Ваше мнение, потому что оно всегда по существу. Наверное, соглашусь с Вами и сейчас, но только отчасти, потому что «нирвана» здесь метафора «состояния покоя, блаженства», а не философское понятие.  

Словари так его и трактуют, например, толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой: перен.

Состояние покоя, блаженства

Толковый словарь Ожегова:

 

Погружаться в нирвану – перен. отдаваться состоянию полного покоя.

В таком значении слово нирвана используется в литературе с конца 19 века. Поздний Сервис это пятидесятые годы прошлого века, когда данная метафора была в ходу у литераторов,

в том числе и у английских, и у американских задолго до Сервиса.

Хотелось бы, конечно, сохранить полностью лексику автора, но иногда приходится уходить от дословного перевода, не противореча авторскому замыслу.

С уважением,

Н.П.

Игорю: Конечно, можно. Но легче заменить "и" на "е". Елбан.  Еще проще - курган. Да и, вообще, вариантов куча. Спасибо Вам.
И всем спасибо. Такая буча!
Только я дышу как дышу. От папы и от мамы, и от родины своей малой, где я вырос.

"Не знаю, почему Вам так показалось, пол автора не указывал"
Мне никогда ничего не кажется. Насчет пола догадайтесь сами.
"Словарь есть в электронном виде.
...1 Угли и углИ. Угольное месторождение"
Есения Павлоцки и автор утверждают, что это относится не к угольному месторождению, а к сожженной древесине.
Короче говоря, филологи сами запутались в этом вопросе.
"...2 ...и допустимо на углЯх...."
Речь шла об именительном падеже. А здесь какой?

"Скажу, что Вы превратили Кирилла Сергеевича в женщину".
???

Не знаю, почему Вам так показалось, пол автора не указывал.
Словарь есть в электронном виде.
...1 Угли и углИ. Угольное месторождение.
...2 ...и допустимо на углЯх....

Нина, я всегда отмечал Ваши переводы из Сервиса. Прекрасный слог, проникновение в самую суть сервисовской философии жизни. Потому начал читать с удовольствием, особенно при шишки, сосны , а потом вдруг споткнулся на нирване. И это уже не Сервис. Это Пьянкова, или кто другой современный человек, который минуту спокойствия в тиши лесного уединения трактует как погружение в нирвану (Ибо это так принято говорить в нашем быту).  Но в словаре Сервиса этого термина нет. И здесь при переводе, очень важно не только переводить то, что сказал поэт, но и не включать в перевод то, что поэт никогда не мог сказать.НЕльзя использовать при переводе наши современные представления, термины, идиомы, бытовые выражения. Переводчик должен как бы  переселиться из своего времени, своей страны, в другое время, в другую страну, понять и прочувствовать это время , его ментальность, лексику, обычаи. 

А так, конечно, замечательный стих. Достойный .

Успеха, 

А я вижу, что автор не соизволит отвечать, если ему что-то не по нраву.
В таком случае и я не желаю общаться с ним. Надо уважать себя.
Тем более что нам, Вера Николаевна, в самом деле не платят за услуги, которые мы ему оказываем.

Сергей, я говорила только об ударениях.
Малоизвестные слова это нечто другое. Давайте не будем смешивать разные проблемы в одну.
И не надо искажать сказанное мной. Ни о каких суровых репрессиях я не говорила. Умеют некоторые ради красного словца гипертрофировать факты.

Повторяю - я давно заметила у данного автора очень вольное отношение к ударениям, что наносит вред его произведениям. Но он, вместо того, чтобы  подумать и прислушаться к замечаниям, воспринимает критику как оскорбления, начинает яростно отбиваться и навешивать ярлыки на обидчиков.
В реальной жизни просмотр текстов на ошибки, на соблюдение норм русского языка, на стилевое решение это работа литературного редактора, за которую надо платить деньги. На поэтическом сайте люди тратят личное время на это и делают это бесплатно. Надо быть благодарными им за эту работу.
Правда, бывают издержки, некоторые критики на сайте пишут свои рецензии не из любви к поэзии и русскому языку, а из-за нелюбви к определённому автору. Но в этом случае при зорком зрении и вдумчивом восприятии можно разглядеть истинные цели критика и найти выход из ситуации. 

Дата и время: 18.03.2023, 10:53:41

Спасибо, Игорь, взаимно!

Скажу, что Вы превратили Кирилла Сергеевича в женщину.
У меня этого словаря нет, а искать специально и гадать, что Вы имели в виду я не собираюсь.
Хотите получить ответ, извольте ясно сформулировать, что Вас интересует.

Дата и время: 18.03.2023, 09:51:45

Думаю, спор яростный потому
что спорщики вышли из темы разбора стихотворения
каковое вполне традиционно и по технике письма
и по словарному составу
автору кажется, что придуманный им "илбан" что-то новое
у Даля Елбан уже был, но там указан и другой вариант, а именно Лобан, что гораздо понятнее. Думаю, спорное слово лучше заменить, от его замены автора не убудет, а стихотворение выиграет





Алесандр Владимирович, что Вы скажите по поводу словарной статьи на странице 452 в "Словарь трудностей современного русского языка" под редакцией К.С. Горбачевич 2004 год ?

Виктор Васильевич, не меня ли Вы называете гонителем, а Ваша поклонница М. Кохан - вурдалаком?
Это громко сказано. Да и Вера Николаевна Вас ниоткуда не гонит.
Вы сильно преувеличиваете свое положение жертвы.
Вам сказали ужасную, кощунственную вещь: что русский язык не есть игрушка "вдохновенных" поэтов, а объективная данность. И у него, у языка, к сожалению, есть свои нормы. Которым, о ужас, желательно следовать даже Вам.
По поводу "углей" только в значении "сгоревшая древесина" вынужден Вас дважды разочаровать.
Во-первых, большинство суждений существует в основном в субъективных мнениях Есении Павлоцки. Я заглянул в три авторитетных словаря - Аванесова, Кузнецова и Ефремовой. Там дается разное количество значений (2 или 3), но в двух - без указаний, что одно из них употребляется только во мн. ч.
Оно есть у Кузнецова (http://gramota.ru/slovari/dic), но изложен этот материал противоречиво. В этом пункте, где второе значение дано с пометой "только во мн. ч.", почему-то упоминается
"Древесный у. (твёрдый, пористый, высокопородистый продукт, образующийся при нагревании древесины без доступа воздуха). Жечь, выжигать у. (сжигая в специально оборудованном месте, яме древесину, получать такой уголь)"
Сокращение "у." означает единственное число.
В общем, получается, что сам Кузнецов не уверен в данном вопросе. В отличие от Есении Павлоцки.
Кроме того, на той же странице приводится пример из словаря "Русское словесное ударение" М. Зарвы: обжечься углем из костра. Имеется в виду явно не каменный уголь.
Во-вторых, там, где даются ударения, они во множественном числе только на первом слоге во всех значениях. Варианты встречаются, но не в им. пад. мн. ч.
Вы можете сколько угодно рассуждать про "живой огонь" и "мертвый камень" и про "я так вижу", но желательно все-таки заглядывать в словари. Я это это делаю постоянно - и ничего плохого не произошло.

Сергею:   Мысли, надеюсь, хорошие:о))

Марии: О! Вот это правильно! Спасибо Вам! Это как итоговая черта. Душа моя спокойна, а то я уж совсем трепещу.

Красивые стихи, Виктор! А по поводу «гонителей»… Ну какая же туманная ночь на кургане без вурдалаков..)

Спасибо за объяснение, Алена! Ну а я всегда вижу в текстах Ли Бо некие универсальные ключи...

Наверное, я слишком раздробила смыслы.. По сути, всего два варианта вижу: красавица с цветком в волосах и путник в пыльной одежде. Чужой на празднике жизни, как Остап Бендер на курорте). 
В моем случае «делать вещь»(с) - это тоже часть пути. Иногда одежда пыльная, иногда в дырках от кислоты, но всегда - удобная для движения.))

А как это получилось, что "Угли-углИ" перепутали с углем? "Угли-углИ" - это живой огонь, а уголь - это мертвый камень.  И вот тут встретились ед.ч с мн.ч.
Первое - только мн.ч.
Второе - только ед. ч.
Спасибо всем! И гонителям тоже, хотя бы за то, что обозначились.