Максим, я ни в коем случае не считаю вас "олдскульным графоманом" и т.д. Извините, если у вас создалось такое впечатление. Всего вам доброго и успехов в творчестве!
Максим, я ни в коем случае не считаю вас "олдскульным графоманом" и т.д. Извините, если у вас создалось такое впечатление. Всего вам доброго и успехов в творчестве!
Павел, повторюсь,- высказанное мной мнение, это не более чем МОЕ мнение. Но ни одно другое, пусть и «аргументированное» мнение его не изменит. И я ни коим образом не пытаюсь вас отговорить от вашего видения и вашего желания инноваций в поэзии. Если хотите, можете считать меня олдскульным графоманом в купе с врачом с проф деформацией которому медицинские термины набили оскомину на работе))
Я думаю, нам не следует пускаться в спор о том, что «привнесение
физиологических концепций в лирическое произведение делает его избыточно
натуралистичным и материалистичным». Просто потому, что любое ограничение,
царящее в сознании автора, не даёт ему выйти за некие рамки.
Это не значит, что нужно запрягать в одном стихотворении коня
и трепетную лань, но поэзия чахнет от внешних ограничений, тем более таких, как
мнения о излишней избыточности и натуралистичности.
Появление в данном стихотворении непривычных, нестандартных
образов связано с выводом сознания читателя за пределы повседневной
действительности. То есть контекст как бы расширяется в прошлое, в иные области
человеческой деятельности, сохраняя при этом целостность текста.
Конечно, в некотором смысле, это непривычно. Хочется привычных
последовательностей «С хитонами гораздо уместнее легионы». И здесь
загвоздка в том, что читатель приучен к тем или иным последовательностям
объектов в определённых связях.
Но что поделаешь, либо нужно подстраиваться под бытующие
мнения и запросы, либо гнуть свою линию.
Большое спасибо!!! В 70-80-е в июле-августе в Подмосковье наступал высокий пляжный сезон. Неподалеку от железной дороги, на луговых пляжах возле рек, загорали стоя, так много съезжалось народа. Магнитофонная музыка царствовала в это время года. На противоположном, крутом берегу, малочисленные рыбаки. Так и представляется - накручивают удочку, вытаскивают пучок водорослей. А на другом, пляжном берегу, похожую катушку крутит магнитофон - иностранные тетки с ленты поют, как русалки… Детские впечатления, ход времени, опустевшие берега - отсюда лирическая грусть)))
Ирине Бараль Я, к сожалению, допустил путаницу, дважды поместив тот же текст. Когда сумею, исправлю этот мой грех. Хочу сказать, что эта поэма довольно длинна. Буду публиковать её по частям. Поэма эта - шутливая, и Оден её писал постепенно, в течение нескольких лет. Большое спасибо за Ваш отклик. ВК
Честно сказать, оригинал еще не прочитала, чтобы сравнивать, но по-русски гениально!
PS А теперь, прочитав, добавлю, что Вы, Владимир Михайлович, показали высший пилотаж в передаче сложнейшего оригинала, создав построенные на русских фонетических и смысловых ассоциациях каламбуры, что абсолютно соответствует ироничному тону Одена.
Ирина, здравствуйте. Для меня эта строка, на которую Вы указали, остаётся не вполне понятной. И в итоге мне показалось, что это странное "in his face" в начале строки просто опущенное вниз продолжение строки предшествуюшей. А дальше - "телом вверх он лежал лицом вниз" - мне кажется, это очень значительная строка, но я её не понимаю. Однако похоже, что он всё же лежит лицом вниз - судя по второй части фразы. Возможно, что Ваша трактовка правильна, нужно ещё подумать. А вообще у меня ощущение, что эта непредставимая поза отражает разорванность, антиномичность положения человека, и потому можно так и написать; дико, противоречит здравому смыслу, но если понимать эту фразу просто как образ противоречивости? Я ещё подумаю...
Павел, вы автор и это ваше произведение, я лишь высказал свое мнение не претендующее на истину в последней инстанции. И я прекрасно понял, что вы окрестили эмбрионами идеи. Но как по мне привнесение физиологических концепций в лирическое произведение делает его избыточно натуралистичным и материалистичным. А чувства и идеи это материя иного уровня. Имхо.
Здравствуйте, Ида. В Вашем переводе этого стихотворения-аллегории привлекла внимание строка: На лице телом вверх он лежал лицом вниз. Эта труднопредставимая поза должна означать, как я сумела понять, сверившись с оригиналом, что с лицом, обращенным ввысь, он лежал, пригвожденный к земле. Может быть, так и написать?
Эмбрионы, которые упоминаются в тексте, это не
физиологические зародыши жизни, а зачатки мыслей, ещё не обосновавшихся в сознании. Безусловно,
тема стихотворения наводит на определённые параллели, но в данном случае такой
цели не было.
Хитоны попали в текст, как элемент одежды. Поскольку речь
идёт о современной женщине, то, мне кажется, слово «легионы» в данном контексте не
совсем уместно.
Что касается «ты святая», то здесь, мне думается, использовано
переносное значение, которым я, ничтоже сумняшеся, облёк всех женщин на
святость. И думаю, что не слишком ошибся.
С годами мы меняемся и смотрим на многое другими глазами. После знакомства с прозой Владимира Короткевича у меня сложились и образ писателя, и представление о его языке.. А читая его любовную лирику, я открываю новые грани.
В своё время я очень увлекалась Блоком, читала много мемуарной литературы о нём. Мне интересно было узнать, кому были посвящены его стихотворения, узнать больше об этих женщинах. С Короткевичем всё по-другому: мне интересно поэтическое выражение чувства. И кому бы не были посвящены его любовные стихи, они отражают прекрасные моменты жизни.
Александр Владимирович! Рискну перефразировать песню Водяного, хотя с вами-то, напротив, - все водятся: Москва, столица, дом, работа... А мне лета-а-ть, парить в мечта-а-х, - СТИХИ ПИСАТЬ ОХОТА!!!
Вспомнил откуда эта Марфа. Журнал «Наука и жизнь» полувековой давности, кроссворд, вопрос - название стихотворения: Марта, Марта, надо ль плакать, если Дидель ходит в поле, если Дидель свищет птицам и смеется невзначай
Кстати, Дидель - возможно обыграно имя Дедал, который тоже причастен к крылатым созданиям. А может что-то на идише.
Надежда, здравствуйте. Весна 1967 (Ялта), а осенью 1967 года Короткевич встречает в Бресте будущую жену. Герой выжил. Интересно, кому посвящение. Слишком много биографических материалов прочитала. Любовную лирику Владимира Короткевича раньше воспринимала иначе.)
К омментарии
Благодарю за теплый комментарий.
Прекрасно.
Созвучно до боли счастья .
Моя любимая тема . Вокзал. Спасибо
Стихи прекрасные , улёт !
Сходите к Вакху,
Он нальет !
И сразу песню запоете ,
Надеюсь , что не упадёте !
С уважением и улыбкой
Оля
Cергею Шестакову
Превосходный перевод ! Однако я предпочёл бы, чтобы
Вы в итоговых строках применили слово СЕДАЛИЩЕ.
ВК
Спасибо за улыбку, Алексей! Её в последнее время так не хватает!
Максим, я ни в коем случае не считаю вас "олдскульным графоманом" и т.д. Извините, если у вас создалось такое впечатление.
Всего вам доброго и успехов в творчестве!
Максим, я ни в коем случае не считаю вас "олдскульным графоманом" и т.д. Извините, если у вас создалось такое впечатление.
Всего вам доброго и успехов в творчестве!
Павел, повторюсь,- высказанное мной мнение, это не более чем МОЕ мнение. Но ни одно другое, пусть и «аргументированное» мнение его не изменит. И я ни коим образом не пытаюсь вас отговорить от вашего видения и вашего желания инноваций в поэзии. Если хотите, можете считать меня олдскульным графоманом в купе с врачом с проф деформацией которому медицинские термины набили оскомину на работе))
Максим, здравствуйте.
Я думаю, нам не следует пускаться в спор о том, что «привнесение физиологических концепций в лирическое произведение делает его избыточно натуралистичным и материалистичным». Просто потому, что любое ограничение, царящее в сознании автора, не даёт ему выйти за некие рамки.
Это не значит, что нужно запрягать в одном стихотворении коня и трепетную лань, но поэзия чахнет от внешних ограничений, тем более таких, как мнения о излишней избыточности и натуралистичности.
Появление в данном стихотворении непривычных, нестандартных образов связано с выводом сознания читателя за пределы повседневной действительности. То есть контекст как бы расширяется в прошлое, в иные области человеческой деятельности, сохраняя при этом целостность текста.
Конечно, в некотором смысле, это непривычно. Хочется привычных последовательностей «С хитонами гораздо уместнее легионы». И здесь загвоздка в том, что читатель приучен к тем или иным последовательностям объектов в определённых связях.
Но что поделаешь, либо нужно подстраиваться под бытующие мнения и запросы, либо гнуть свою линию.
Об этом хорошо сказано в журнальном зале: Александр Мызников
В.В. Вейдле. Эмбриология поэзии
(https://magazines.gorky.media/znamia/2003/12/v-v-vejdle-embriologiya-poezii.html)
Большое спасибо!!!
В 70-80-е в июле-августе в Подмосковье наступал высокий пляжный сезон. Неподалеку от железной дороги, на луговых пляжах возле рек, загорали стоя, так много съезжалось народа. Магнитофонная музыка царствовала в это время года.
На противоположном, крутом берегу, малочисленные рыбаки. Так и представляется - накручивают удочку, вытаскивают пучок водорослей. А на другом, пляжном берегу, похожую катушку крутит магнитофон - иностранные тетки с ленты поют, как русалки…
Детские впечатления, ход времени, опустевшие берега - отсюда лирическая грусть)))
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Ирине Бараль
Я, к сожалению, допустил путаницу, дважды поместив
тот же текст. Когда сумею, исправлю этот мой грех.
Хочу сказать, что эта поэма довольно длинна. Буду
публиковать её по частям. Поэма эта - шутливая, и
Оден её писал постепенно, в течение нескольких лет.
Большое спасибо за Ваш отклик. ВК
Родина есть! Просто о самом главном - без пафоса, с иронией, как часто бывает в жизни.
Спасибо большое!!
Ура !
Честно сказать, оригинал еще не прочитала, чтобы сравнивать, но по-русски гениально!
PS А теперь, прочитав, добавлю, что Вы, Владимир Михайлович, показали высший пилотаж в передаче сложнейшего оригинала, создав построенные на русских фонетических и смысловых ассоциациях каламбуры, что абсолютно соответствует ироничному тону Одена.
Ирина, здравствуйте. Для меня эта строка, на которую Вы указали, остаётся не вполне понятной. И в итоге мне показалось, что это странное "in his face" в начале строки просто опущенное вниз продолжение строки предшествуюшей. А дальше - "телом вверх он лежал лицом вниз" - мне кажется, это очень значительная строка, но я её не понимаю. Однако похоже, что он всё же лежит лицом вниз - судя по второй части фразы. Возможно, что Ваша трактовка правильна, нужно ещё подумать. А вообще у меня ощущение, что эта непредставимая поза отражает разорванность, антиномичность положения человека, и потому можно так и написать; дико, противоречит здравому смыслу, но если понимать эту фразу просто как образ противоречивости?
Я ещё подумаю...
Павел, вы автор и это ваше произведение, я лишь высказал свое мнение не претендующее на истину в последней инстанции. И я прекрасно понял, что вы окрестили эмбрионами идеи. Но как по мне привнесение физиологических концепций в лирическое произведение делает его избыточно натуралистичным и материалистичным. А чувства и идеи это материя иного уровня. Имхо.
Здравствуйте, Ида. В Вашем переводе этого стихотворения-аллегории привлекла внимание строка: На лице телом вверх он лежал лицом вниз. Эта труднопредставимая поза должна означать, как я сумела понять, сверившись с оригиналом, что с лицом, обращенным ввысь, он лежал, пригвожденный к земле. Может быть, так и написать?
Какая-то грустная картина Родины, нет?
а связь - да, куда ж без неё... её кожей чувствуешь
"Устав с Евтерпой препираться",
А препираться с ней не мёд,
Пойду я Вакху поклоняться.
Он пусть не трезвый, но поймёт!
:)
Сердечно благодарю!
верх совершенства
Здравствуйте, Максим.
Эмбрионы, которые упоминаются в тексте, это не физиологические зародыши жизни, а зачатки мыслей, ещё не обосновавшихся в сознании. Безусловно, тема стихотворения наводит на определённые параллели, но в данном случае такой цели не было.
Хитоны попали в текст, как элемент одежды. Поскольку речь идёт о современной женщине, то, мне кажется, слово «легионы» в данном контексте не совсем уместно.
Что касается «ты святая», то здесь, мне думается, использовано переносное значение, которым я, ничтоже сумняшеся, облёк всех женщин на святость. И думаю, что не слишком ошибся.
ну да... )
"Наш балаганчик никогда не тесен..." ))
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рэн-буддизм!!!!!
ЯНВАРИАЦИИ
|||||||||||| htpps |||||||||
*
!htpps - 1: Просто решаем задачи.
Оценкам не верю.
Просто решаем задачи,
Где прячется икс
В чаще, где каждая ягодка что-то да значит.
Сытые звери гуляют. Нам чудится жизнь.
*
!htpss-2: Судьбы вершатся в сиреневых бисерных звёздах.
В окнах - бело. А на сердце щемит киноварь.
Дни улетают на старых глухих паровозах.
Новые утра влетают, и новый январь
*
!htpss-3: Тихо теряет оружие громкого блеска.
Солнце не греет, но греет ещё Рождество.
Просто решаем задачи не без интереса.
С каждою мелочью жизни находим родство.
*
!htpss-4: Каждой минуте в глаза посмотреть бы и сбыться.
Вальс мирозданья танцует в горячей груди.
Птица сердечная, милая, сильная мышца.
Просто решаем задачи и в небо глядим.
январь 26
|| Гала Сюр, "Полифония Необъятностей" (Рэн-буддизм)
Мяу!
Александр Владимирович! Рискну перефразировать песню Водяного, хотя с вами-то, напротив, - все водятся:
Москва, столица, дом, работа...
А мне лета-а-ть, парить в мечта-а-х, - СТИХИ ПИСАТЬ ОХОТА!!!
Вспомнил откуда эта Марфа. Журнал «Наука и жизнь» полувековой давности, кроссворд, вопрос - название стихотворения:
Марта, Марта, надо ль плакать, если Дидель ходит в поле, если Дидель свищет птицам и смеется невзначай
Кстати, Дидель - возможно обыграно имя Дедал, который тоже причастен к крылатым созданиям. А может что-то на идише.
спасибо, Максим!
отнюдь не платонично сожительствуя с музой
мы сущности всё множим, что для души обуза
за кроличьи повадки ответ держать придется
но слаще нет приманки - и круг опять замкнется
глагольными я и сам не брезгую, как видите)
так шо, надеюсь, нас бог простит))
Надежда, здравствуйте.
Весна 1967 (Ялта), а осенью 1967 года Короткевич встречает в Бресте будущую жену. Герой выжил.
Интересно, кому посвящение.
Слишком много биографических материалов прочитала. Любовную лирику Владимира Короткевича раньше воспринимала иначе.)
и мои пять копеек в тему)
по мотивам Новеллы Матвеевой "Какой большой ветер..." — Игнат Колесник — Поэзия.ру