Коротко о том, почему: 1. Ни одного лишнего слова 2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую 3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается 4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог. 5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
СпасиБо, Екатерина! Согласен, что "весть вещал" – какофония. Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола". Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен. С уважением, А.П.
Спасибо, Сергей! Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте. Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни. Вы правы: интерпретация в ироническом варианте. Иногда и в поученье даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Наталия! Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю! Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Багет пошёл гусям на корм, Больших пород уснули рыбы, Колеблясь брюхом кверху, им бы Хотя бы гран гусиных норм. Вослед карете белый гусь - не твареядно-кровожадный, вегетарьянски-травоядный - гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Доброго дня, Александр! Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁 СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно... С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 С бу, СШ
К омментарии
Коротко о том, почему:
1. Ни одного лишнего слова
2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую
3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается
4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог.
5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Спасибо, Вера!
Ну, это один короткий верлибр. И его перевод лишь следствие пересечений поэтических судеб и усердия тщеславного автора.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
Спасибо за предложение! Я опубликую с удовольствием!
Спасибо, Олег!
Давно Вас не было слышно)
Спасибо, Александр, за Ваши прекрасные " Арабески" !
Цельно,ярко,глубоко, пронзительно!
Жизнь человеческая в её наготе и бренности...
Я люблю это время предзимнего слома,
Оголённых небес и погнутых оград,
Когда страшно уже поздно выйти из дома,
Но не страшно уже не вернуться назад.
СпасиБо, Екатерина!
Согласен, что "весть вещал" – какофония.
Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола".
Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
Произведение добавлено в Избранное (восстановлено от 2023 г.). Спасибо, Марк.
С уважением, А.П.
Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен.
С уважением, А.П.
"И вкрадчивый Сальери
Спасибо, Сергей!
Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте.
Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни.
Вы правы: интерпретация в ироническом варианте.
Иногда и в поученье
даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Сергей! Знаете, чем отличается настоящий джентльмен? Он ведет себя прилично, когда налижется. Это цитата если что.
Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?
В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать...
Спасибо, Сергей!
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.
Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
))) да, это по-нашему!
А предложение стоящее.
Когда строку читают гузном,
Стебка на сцену шлет оно,
И это не было бы грустно,
Когда бы делалось смешно.
и я, дивясь, очнулся ото сна...
понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей
Багет пошёл гусям на корм,
Больших пород уснули рыбы,
Колеблясь брюхом кверху, им бы
Хотя бы гран гусиных норм.
Вослед карете белый гусь -
не твареядно-кровожадный,
вегетарьянски-травоядный -
гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна.
Доброго дня, Александр!
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏
С бу,
СШ
На органе Бах играет,
Словно к вечности приник,
Словно звуками взбивает
Восхитительный парик.
Гром в соборе раздаётся,
То - как бульканье воды:
Это музыка смеётся
На вселенские лады.
Он - с натуры, из малого зала Дома музыки, где я
смотрел и слушал "Реквием".