
Ang tao
ay lumikha ng kulungan
bago
lumikha ng mga pakpak
Sa mga kulungan
Umaawit mga may pakpak
tungkol sa kalayaan
sa paglipad
Bago pa may kulungan
mga walang pakpak ay nagsisiawitan
ng katarungan
ng mga kulungan
Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano
Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano
Trinidad
Перевела на филиппинский язык Эден Сориано Тринидад
Эден Сориано Тринидад – филиппинская поэтесса, переводчица и общественный деятель. Пять ее книг выпущено Филиппнским Университетом - The University of the Philippines Institute of the Philippines Creative Writing Freelipiniana Online Library (FOL)
Филиппинский язык (пилипино, филипино) — национальный и официальный язык Филиппин ru.ruwiki.ruru.wikipedia.org. Относится к австронезийской семье языков и базируется на существующих местных языках, прежде всего на тагальском языке ru.ruwiki.ru. Содержит значительное количество заимствований из английского и испанского языков., Филиппинский язык является первым для жителей Манильской агломерации. С 1978 года используется в качестве языка обучения в школах и университетах по всей Филиппине .В 1946 году, после получения Филиппинами независимости от США, язык стал официальным (наряду с английским и испанским)
УРОК ПЕНИЯ
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Спасибо за предложение! Я опубликую с удовольствием!
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).