Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 14

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.08.2025, 00:30:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191189

В глубокой скорби я забылся сном,

Где видел град, что вечности достоин:

Благую весть явил Архангел в нём;

Но на песке тот город был построен.

Богат, красив… Смогли его вознесть

До неба – изумляла стен громада;

Казалось: если в мире вечность есть,

То здесь она – в стенах и сводах града.

Внезапно буря с Севера пришла;

И видел я, что силы в ней немало:

Исполненная лютости и зла,

Всё на своём пути она сметала.

   От города прекрасного того

   Осталась пыль – и больше ничего.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

XIV


Long having deeply gron'd these visions sad,

I saw a citie like unto that same

Which saw the messenger of tidings glad,

But that on sand was built the goodly frame:

It seem'd her top the firmament did rayse,

And, no lesse rich than faire, right worthie sure

(If ought here worthie) of immortall dayes,

Or if ought under heaven might firme endure.

Much wondred I to see so faire a wall:

When from the Northerns coast a storme arose,

Which, breathing furie from his inward gall

On all which did against his course oppose,

  Into a clowde of dust sperst in the aire

  The weake foundations of this citie faire.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191189 от 16.08.2025
5 | 4 | 441 | 05.12.2025. 14:18:52
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, здравствуйте! 
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки. 

Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу, 
СШ 

Сергей, спасибо! И Вас с Праздником! Здоровья и всего самого доброго и светлого!
Спасибо за уточнение. Так даже смысловой оттенок меняется.
Но "весть вещал" смущает.
Опять же, как вариант. Главное, чтобы Вам откликалось по ощущениям. Поскольку у читателя они свои по-любому.
Как-то так можно было бы:
Крылатый вестник/Святой Архангел/Посланник Божий бла'говестил в нём
Или на Ваше усмотрение.

СпасиБо, Екатерина!
Согласен, что "весть вещал" – какофония.
Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола".
Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"