Доброго дня, Екатерина! Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет. В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...". Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел". С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏 С бу, СШ
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.
Количество в качество обязательно переходит. Потому, Алёна, всё и развивается... Конечно, логически рассуждая - подвыпить - это выпить, но не напиться. Т.е. не дойти до кондиции. Какой?- нужной. Из логики повествования - фаза начальная, и есть желание идти до конца. А то, что сверчков они полагают домашними любимцами или бойцами, а кузнечиков бросают в кипящий сироп или соус, или масло - этого мы им не простим. Странный народ, и язык у него странный... Жаль наших пра-пра-правнуков - уж лучше потоп... Наши выплывут и подвыпьют..
а я соглашусь, Владислав, на русском можно такую многозначность завернуть (и Ваше мастерство тому примером, тоже так хочу, но боюсь, понадобятся многие годы тренировок, и это не ирония, чесслово, если только над собой), тем более, что как бы ни многозначен был иероглиф, от контекста не убежать, и как в нашем случае, скорее всего значение будет одно -- звуки, которые издают цикады: шэн, чаншэн -- звуки /певчей/ цикады. Вы хотите сказать, что подвыпить значит опохмелиться? ну, может на сленге и так, но в литературе подвыпить это подвыпить, кстати, смотрю нкря, там и чуть, и слегка, и маненько, и изрядно, как угодно. для примера: Шишков: Пугачев отвечал очень складно, слегка подвирая. А как подвыпил, стал врать гуще. с цикадами, ясно, изменю хоть сейчас на пенье. а вот кузнечиков в иероглифах не встречала: цикады, светлячки, сверчки. полагаю, наши кузнечики ближе всего к их сверчкам, да? все развивается, Влад, но оченно медленно..
Доброго времени, Алёна. Отвлёкся разъездами... Да, сложно, конечно. Различная плотность языковая - ничто - перед расшифровкой образа. Тем более в нашем языке - она часто сленговая. Т.е. полирнуть - залакировать - понятно понижение градуса. А просто - повышать градус - и объяснять не нужно. Подвыпить - по-русски и по-мужски - означает - на старые дрожжи... Опохмел. Подлечиться. Сложно. Всё одно, как придумывать образный ряд. А словари я не читаю. Есть и в этом обезличивание. Вот только Даль и составляет исключение. И не только баловством архаизмами. Как любимое чтиво. Цикады в нашем регионе водятся. Увидеть - большая удача. С певчим кузнечиком часто путают, хотя - и то, и иное пение нашим ущербным слухом воспринимается неверно. Прежде всего, от скорости воспроизведения. Когда-то я здесь об этом писал. К совершенству мы пробиваемся с трудом и неохотно. Сложно, Алёна. Но не значит - невозможно. Интуиция тоже развивается, как и всякое чувство. Неизменно благодарно.
Нина, доброго времени. Надеюсь, не возражаете, я здесь Ваш комментарий продублирую:
* С высоты триПтичьего полёта - Рэна Одуванчик * ДЫШИТ ВЕЧНОСТЬЮ СЕРДЦЕ ОРГАНА,
- Эх, настрополился же тут кто-то раздвигать пространство Сайта своим сюжетом... * ГЕССЕ БИСЕР РАССЫПАЛ ВО ТЬМЕ... ... играючи перебирая струны Темы аккордами своих же бисерно рассыпанных КонТекстов... * ВЫХОЖУ Я ОДИН ...(?)... ИЗ ТУМАНА - Поставят в ТОП одно произведение такого автора, ан глядь - так уже все двадцать пять, "рекомендованы", за могучей-то спиною Магистрального Текста... ) * НА ОГРОМНОЙ, КАК МОРЕ, ЗИМЕ... - считай, что бенефис... )), Оля Лебединская.
** - Это Днепр, детка! - говорят они / читай : МЕГАЛИРИКА...
*** Стиль сей придуман и живёт на сайте "Поэзия.ру", чему неоднократные находим подтверждения. К примеру вот. Бумагу в сельсовете о Появлении на Свет сонетного пятимладенца (brygAnty.Pru) недрогнувшей рукою подписал дежурный по погоде
Неожиданно для себя в Марокко оказалась. Это при том, что не "для галочки". Но туда мне было надо, как далее выяснилось) До сих пор звучит.
И люди очень понравились. Местная энергетика делает их просто марокканцами, вне зависимости от национальности. Вот сейчас вспоминаю, а сама опять брожу где-то там)
Интересно мятный чай заваривают: набивают стеклянный стаканчик свежей мятой почти полностью, потом сладкий чай наливают. Минут через 10 это напиток богов) Повторить в местных условиях не выходит. Там мята другая.
Хотела в цикл ещё одно добавить, но оно без фото не работает) А в текст вставлять не умею.
Елена, большое спасибо! Рада, что Вы присоединились к путешествию. А фото из Шефшауэна. На обычный смартфон сделано. Там все фотографии фантастические получаются.
Екатерина, оч. рада Вашим чарующим стихам! и Вы снова открываете читателю волшебный, не иначе, в Вашем своеобычном чувственном описании уголок мира, и словно синие арабески майолики складывается из строчек узор, над завитками которого можно медитировать: "почвенная медь, голубеющая кровь, подбрасываемые взгляды, находящий себя выход, безусловно, внУтренний ритм", все с воскл.зн! перечитываешь, и находится новое.. спасибо, и фото, конечно!
Александр Владимирович, немного нарушит, на одну публикацию. Но Вы правы, потом можно поменять местами произведения. "Говорить о вещах простых" сегодня разместила, большое Вам спасибо за Ваше намерение.
Радость моя! Да-да, ты правильно услышала: Христос Воскресе! - не уставал повторять Серафим, Саровский... это я к тому, что процесс не завершился... (я уточнила концепцию нашего конкурса и как раз сейчас описываю это дело... думаю, за час управлюсь, - не уходи далеко, нужно твоё мнение по существу. А Триптица что? - ей сто лет в обед, хочешь забирай, будешь триптичьим Пёрышком... ))) Мне сейчас важно Клавиши настроить, там получилось три сонетных ОргАна, или лучше - три Регистра: domvetra, grynovella & neotundra, - хотелось, чтобы встроенные в них мотивы делали постепенно свою и общую школярскую игру... Это и есть наш Фестивальный Конкурс... Игра... Стеклянных бус...)
Песнь мне очень нравится. Гимн ? Триптица - ой , какой звонкий образ ! Я тоже хотела бы быть триптицей, наверное. Лебедь , воробей и жар - птица ? Или попугай ?
Екатерина, большое Вам спасибо за возможность попутешествовать в Марокко! Уже перечитала весь цикл несколько раз. Про фото подумала, что это рисунок. Поразительная фигура котёнка, очень гротескная.
Здравствуйте, Любовь Андреевна. Готовлю новую итерацию Избранного. В этой связи хотелось бы восстановить статус-кво относительно ранее включенных в Избранное двух Ваших произведений (старые сертификаты хранятся на сервере и отобразятся на Вашей странице). Первое, "Процесс цветенья бузины" - вижу, републиковано Вами заново. А вот второе, "Говорить о вещах простых", я нахожу только в названии раздела (и в названии книги). Если само стихотворение еще не републиковано (а может, я просто невнимательно просмотрел?), то сделайте это, пожалуйста, в ближайшие дни. Желательно сегодня-завтра. Надеюсь, это не нарушит Ваших планов по публикации книжных текстов. Я имею в виду их последовательность расположения на странице. Потом можно будет изменить порядок их в списке, если это потребуется. Спасибо.
Спасибо, Евгений! Как-то пришлось разговаривать с худруком нашего драмтеатра имени Горького. В том числе о Чехове (он ставил когда-то "Три сестры"). Я ему: "Вообще-то Наташа - главная героиня "Сестер". А он мне "Ах, Наташа!" То есть, в принципе, согласился со мной. Или вот Соленый, например. У него своя история, ее бы выпятить неплохо было. Чехов позволяет самые разные трактовки.
К омментарии
Я играю на органе.
Ветер в трубочках гудит.
Кто тут правый, кто тут крайний –
Попадайся на пути.
Реет музыка над миром.
Надувает паруса.
Кто тут левый, кто тут сирый –
Попадайся на глаза.
Бах играет на органе
Для потомков всех мастей.
Ветер носит запах гари,
Пробирает до костей.
Ничего не страшно с Бахом,
Хоть зажмурься и лети.
Как последнюю рубаху,
Зажимаю жизнь в горсти.
Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу,
СШ
Органчик-это прям мое!
Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки.
о В.Тиццани также
https://poezia.ru/works/191229
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Большое спасибо Александр!!!
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.
Количество в качество обязательно переходит.
Потому, Алёна, всё и развивается...
Конечно, логически рассуждая - подвыпить - это выпить, но не напиться. Т.е. не дойти до кондиции. Какой?- нужной. Из логики повествования - фаза начальная, и есть желание идти до конца.
А то, что сверчков они полагают домашними любимцами или бойцами, а кузнечиков бросают в кипящий сироп или соус, или масло - этого мы им не простим. Странный народ, и язык у него странный... Жаль наших пра-пра-правнуков - уж лучше потоп... Наши выплывут и подвыпьют..
а я соглашусь, Владислав, на русском можно такую многозначность завернуть (и Ваше мастерство тому примером, тоже так хочу, но боюсь, понадобятся многие годы тренировок, и это не ирония, чесслово, если только над собой), тем более, что как бы ни многозначен был иероглиф, от контекста не убежать, и как в нашем случае, скорее всего значение будет одно -- звуки, которые издают цикады: шэн, чаншэн -- звуки /певчей/ цикады.
Вы хотите сказать, что подвыпить значит опохмелиться? ну, может на сленге и так, но в литературе подвыпить это подвыпить, кстати, смотрю нкря, там и чуть, и слегка, и маненько, и изрядно, как угодно. для примера: Шишков: Пугачев отвечал очень складно, слегка подвирая. А как подвыпил, стал врать гуще.
с цикадами, ясно, изменю хоть сейчас на пенье. а вот кузнечиков в иероглифах не встречала: цикады, светлячки, сверчки. полагаю, наши кузнечики ближе всего к их сверчкам, да?
все развивается, Влад, но оченно медленно..
Вот полностью солидарен. Отличный цикл у Вас получается. Жду продолжения.
надо опробовать рецепт, пойду нарву в огороде мяты :)
взаимно, Екатерина!
Доброго времени, Алёна.
Отвлёкся разъездами... Да, сложно, конечно.
Различная плотность языковая - ничто - перед расшифровкой образа.
Тем более в нашем языке - она часто сленговая.
Т.е. полирнуть - залакировать - понятно понижение градуса. А просто - повышать градус - и объяснять не нужно. Подвыпить - по-русски и по-мужски - означает - на старые дрожжи... Опохмел. Подлечиться. Сложно. Всё одно, как придумывать образный ряд. А словари я не читаю. Есть и в этом обезличивание.
Вот только Даль и составляет исключение. И не только баловством архаизмами. Как любимое чтиво.
Цикады в нашем регионе водятся. Увидеть - большая удача. С певчим кузнечиком часто путают, хотя - и то, и иное пение нашим ущербным слухом воспринимается неверно. Прежде всего, от скорости воспроизведения.
Когда-то я здесь об этом писал.
К совершенству мы пробиваемся с трудом и неохотно.
Сложно, Алёна. Но не значит - невозможно.
Интуиция тоже развивается, как и всякое чувство.
Неизменно благодарно.
Ирина, рад это от Вас услышать!
Правда, Наташа, наверх, по-видимому, только налегке можно и в стерильной чистоте, а с чемоданами и авоськами отправят вниз по эскалатору...
Нина, доброго времени. Надеюсь, не возражаете, я здесь Ваш комментарий продублирую:
*
С высоты триПтичьего полёта -
Рэна Одуванчик
*
ДЫШИТ ВЕЧНОСТЬЮ СЕРДЦЕ ОРГАНА,
- Эх, настрополился же тут кто-то раздвигать пространство Сайта своим сюжетом...
*
ГЕССЕ БИСЕР РАССЫПАЛ ВО ТЬМЕ...
... играючи перебирая струны Темы аккордами своих же бисерно рассыпанных КонТекстов...
*
ВЫХОЖУ Я ОДИН ...(?)... ИЗ ТУМАНА
- Поставят в ТОП одно произведение такого автора, ан глядь - так уже все двадцать пять, "рекомендованы", за могучей-то спиною Магистрального Текста... )
*
НА ОГРОМНОЙ, КАК МОРЕ, ЗИМЕ...
- считай, что бенефис... )), Оля Лебединская.
**
- Это Днепр, детка! - говорят они /
читай : МЕГАЛИРИКА...
***
Стиль сей придуман и живёт на сайте "Поэзия.ру", чему неоднократные находим подтверждения.
К примеру вот. Бумагу в сельсовете о Появлении на Свет сонетного пятимладенца (brygAnty.Pru)
недрогнувшей рукою подписал дежурный по погоде
Главный Футуролог :
https!
«https! - ПРАВО НА ЖИЗНЬ» ° - вне поля
♭ # ° «Сергей Витальевич Буртяк,
руку приложил » /|\ - \|/
& Владислав Кузнечик - тоже ручку приложил, из левого (?) кармана... (?)
Хотела в цикл ещё одно добавить, но оно без фото не работает) А в текст вставлять не умею.
Елена, большое спасибо!
Рада, что Вы присоединились к путешествию. А фото из Шефшауэна. На обычный смартфон сделано. Там все фотографии фантастические получаются.
На этом я закончил перевод "Видений Белле" и, соответственно, всех трёх "Видений" Эдмунда Спенсера.
Очень сочно читаются вслух Ваши строки, Владимир!
Не пустят с чемоданом!
Екатерина, оч. рада Вашим чарующим стихам!
и Вы снова открываете читателю волшебный, не иначе, в Вашем своеобычном чувственном описании уголок мира, и словно синие арабески майолики складывается из строчек узор, над завитками которого можно медитировать: "почвенная медь, голубеющая кровь, подбрасываемые взгляды, находящий себя выход, безусловно, внУтренний ритм", все с воскл.зн!
перечитываешь, и находится новое..
спасибо, и фото, конечно!
Александр Владимирович, немного нарушит, на одну публикацию. Но Вы правы, потом можно поменять местами произведения. "Говорить о вещах простых" сегодня разместила, большое Вам спасибо за Ваше намерение.
Радость моя!
Да-да, ты правильно услышала: Христос Воскресе! -
не уставал повторять Серафим, Саровский...
это я к тому, что процесс не завершился... (я уточнила концепцию нашего конкурса и как раз сейчас описываю это дело... думаю, за час управлюсь, - не уходи далеко, нужно твоё мнение по существу.
А Триптица что? - ей сто лет в обед, хочешь забирай, будешь триптичьим Пёрышком... ))) Мне сейчас важно Клавиши настроить, там получилось три сонетных ОргАна, или лучше - три Регистра: domvetra, grynovella & neotundra, - хотелось, чтобы встроенные в них мотивы делали постепенно свою и общую школярскую игру... Это и есть наш Фестивальный Конкурс... Игра... Стеклянных бус...)
Песнь мне очень нравится.
Гимн ?
Триптица - ой , какой звонкий образ !
Я тоже хотела бы быть триптицей, наверное.
Лебедь , воробей и жар - птица ? Или попугай ?
Высокие небесные стихи с солью Ветра .
Екатерина, большое Вам спасибо за возможность попутешествовать в Марокко! Уже перечитала весь цикл несколько раз. Про фото подумала, что это рисунок. Поразительная фигура котёнка, очень гротескная.
Здравствуйте, Любовь Андреевна. Готовлю новую итерацию Избранного. В этой связи хотелось бы восстановить статус-кво относительно ранее включенных в Избранное двух Ваших произведений (старые сертификаты хранятся на сервере и отобразятся на Вашей странице). Первое, "Процесс цветенья бузины" - вижу, републиковано Вами заново. А вот второе, "Говорить о вещах простых", я нахожу только в названии раздела (и в названии книги). Если само стихотворение еще не републиковано (а может, я просто невнимательно просмотрел?), то сделайте это, пожалуйста, в ближайшие дни. Желательно сегодня-завтра. Надеюсь, это не нарушит Ваших планов по публикации книжных текстов. Я имею в виду их последовательность расположения на странице. Потом можно будет изменить порядок их в списке, если это потребуется. Спасибо.
А.П.
– дауш, дауш... годы-то идут, Сергей, а вот со свершениями, сами видите – туговато... :о))
Спасибо, Евгений! Как-то пришлось разговаривать с худруком нашего драмтеатра имени Горького. В том числе о Чехове (он ставил когда-то "Три сестры"). Я ему: "Вообще-то Наташа - главная героиня "Сестер". А он мне "Ах, Наташа!" То есть, в принципе, согласился со мной. Или вот Соленый, например. У него своя история, ее бы выпятить неплохо было. Чехов позволяет самые разные трактовки.