
Урок пения на 122 языках
Что меня привело к этому проекту? В 70-е годы прошлого века я был привлечен к переводу поэзии с языков народов Советского союза. Я переводил армян, азербайджанцев, грузин, латышей, литовцев, эстонцев. Конечно, через подстрочник, но тогда все поэты, которых я переводил, владели русским языком, иногда сами делали для себя подстрочники и, главное, сами могли оценить перевод своего сочинения на русский. Это приводило к личному знакомству, и часто поэты взаимно переводили друг друга. В моем случае бывало так, что мои стихи впервые появлялись на других языках, а именно – мои свободные стихи, которые не сразу были признаны стихами в родном языке.
В 1975 году, еще не будучи членом Союза писателей, я был приглашен польской стороной в лице поэта и моего переводчика Витольда Домбровского (это важно отметить, так как я тогда там "столкнулся" с нашей официальной делегацией) на популярный фестиваль - Варшавскую поэтическую осень, где познакомился со многими известными поэтами мира. Знаменитый Роберт Грейвс впоследствии нашел для меня первого переводчика на английский язык. С Изета Сарайлича, который причислил меня к Белградской школе поэзии, начались мои связи с Югославией. Затем, уже с середины 70- годов меня стали приглашать за рубеж на различные поэтические фестивали – в Польшу, Италию, Боснию, Сербию, Македонию, Англию, Голландию, Германию, и так далее, до Канады, США, Аргентины, Бразилии, Никарагуа, Индии, Китая. Поэты из разных стран знакомились лично и через стихи, как в оригинале, так и в переводе, и при возникновении интереса переводили друг друга, иногда через язык-посредник, каким были английский, французский или испанский. То есть перевод появлялся благодаря заинтересованной симпатии поэта-переводчика к стихам другого автора. Особенная благодарность моим переводчикам с языков нашей необъятной родины – России. Переводчиков с некоторых национальных языков осталось считанные единицы, не говоря уже о поэтах. Отыскать иных было не просто. Были и такие случаи (не буду уточнять), когда переводчики писали мне, что им нужно разрешение на перевод от "руководства". Или просили "официальных" писем.
Наконец, я как-то попал на немецкий международный сайт – www.lyrikline.org, где поэты мира размещали свои стихи в оригинале и в переводах на другие языки. (Сейчас для меня этот сайт заблокирован). Стихотворение «Урок пения» выделилось по количеству переводов, возможно, из-за краткости, понятности. и, как я смею предположить, его определенной значимости. В публикации в моей книге «Жизнь идет» (1982) этот верлибр выглядел так:
Урок пения – 1
1
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
2
Единство
птицы и клетки
может быть
песней
но не полетом
Полет
единство
крыльев
и неба
Впоследствии я убрал фрагмент 2. как избыточный, излишне назидательный.
Но не все переводы могли появиться на международном сайте lyric.org, для ряда языков народов России не оказалось необходимого набора знаков, или они не входили в некий принятый реестр языков. Мне показалось важным напомнить о некоторых из этих языков России, поскольку иные из них уже находятся на грани исчезновения, на этих языках уже почти никто не пишет и мало кто говорит. Я благодарен всем переводчикам и тем энтузиастам, кто помогал их найти. Я думаю, биографии многих наших и зарубежных переводчиков являются здесь главным украшением этой книги. Иных уже нет в живых.
Какой смысл в этом проекте будет зависеть от интереса к нему после публикации…
Ну, это один короткий верлибр. И его перевод лишь следствие пересечений поэтических судеб и усердия тщеславного автора.
Коротко о том, почему:
1. Ни одного лишнего слова
2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую
3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается
4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог.
5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Спасибо, Наталия! Да, и любопытно, что во многих языках "человек" - и "язык" одного корня. А у народов Сибири нет своего слова "клетка", потому что зверя ловят "ловушками", но не держат в клетках.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.