спасибо, Владислав, Вы, впрочем, как и всегда, затрагиваете глубокие темы, одни цикады чего стоят. в оригинале-то все просто: 声 -- это и звук, и шум, и голос, и крик, и мелодия, и весть. а что переводчику прикажете? ну слушала, слушала.. но ничего более подходящего не нашла: звон, свист, визг, треск, скворчание, скрипение, журчание? как бы Вы это назвали? немного подвыпил -- и об этом думала. тут, сами понимаете, убрать "немного" -- и всего делов. но по мне получается сухо и грубовато. да, плеоназм. и сколько нас тыкали носом, извиняюсь, во все наши плеоназмы, амфиболии и инверсии. и правильно делали. нужно дозировать эти приемы, точечно, наверняка, как иглоукалывание. вот у Даля в его "живом великорусском" -- "маленько подвыпил" -- и что? где все Ваши "кирнули", "нарезались"? а у меня акцент: преуменьшение, чтобы выделить преувеличение ("вусмерть"), которое ИИ квалифицирует как, ни больше ни меньше, бунт против системы! кстати, у Даля подбухать -- это: подбухнуть чего, подлить, подбавить много. -- а Вы знали?.. и да, все эти вещи приходится решать по ходу, чаще интуитивно, тем и интересно? спасиБо!
и мне, и мне, все вышеперечисленное! :) спасибо, Александр, что обозначили, что проникаетесь, сами знаете, как важно для нашего брата-сестры такое понимание (иногда и сам не осознаешь, а тут придет кто-то и так скажет -- в точку!), читатель для китайской поэзии -- соавтор (не я придумала), и если он видит (чует) не только внешний слой, значит что-то получается!
ну, тут скорее не о вкусе (а что вкус? тут каждый выбирает по себе?), Александр, но скорее о смысле: для чего мы пишем (дышим), и у Вас в этом стихотворении идет мощный такой поиск, как я вижу (для меня вот это важно). кроме того, позволю себе аналогию (текст располагает), как в теннисе: кто-то прокачал подачу, кто-то укороченные, кто-то силу удара, -- выигрывает, по большому счету, тот, кто разнообразнее плюс менталка. в этом стихотворении и менталка, и разнообразие (не буду перечислять все Ваши приемчики:) :)
Доброго времени, Алёна. Серьёзная тема - мимо не пройдёшь. Во-первых, цикады... У китайцев, по слухам - символ вечности. Атрибут ритуальной реинкарнации. Дивное насекомое - учёные не могут объяснить - как цикады выходят на земной метаморфоз одновременно. И у них не стрёкот. Это настоящие музыканты с очень сложным аппаратом. Ну, и главное... Вот жил я в казармах и бараках. В заводском коллективе тоже. Немного подвыпил - я не слышал ни разу. Слегка прибухнул -да. Нехило кирнули... Нарезались.. Надрались. Приняли на грудь и нахерачились... Разное. Вот правда - не знаю. Внешнее восприятие подвыпившей компании. А о себе и о своих так не говорят. Поджениться - слышал и не раз - но - глупость словесная. А так-то - смотрю на крючочки, шепчу им задумчиво - разве... СпасиБо.
Помимо всего прочего (уравновешенность, покой, гармония с собой и миром (но, вместе с тем, и часто сжатая внутри лиргероя пружина потенциального сатори!)) мне очень нравится, что все они то и дело пьют. Хотя сам не пью уже больше восемнадцати лет, всяческое бухалово мне очень близко. Ментально 🤗
А мне, Алёна, остаётся только повторить: именно от Вас услышать подобное - огромная радость. (Ибо я же знаю, вижу, чую, как изыскан Ваш вкус! и коли Вы пишете такое, то это для меня поистине медаль! или, вернее, Знак Качества!) Спасибо 🤩
Надо же, такая словесная эквилибристика, притом равновесие сохраняется. Финал замечательный. С удовольствием прочитала несколько раз. Спасибо, Александр. Нина Гаврилина.
Предыдущая Эпиталама Н-149 была в рекордные 170 строк. В этой чуть меньше – 160. Но переводить эту Эпиталаму из-за разной длины строк и хореических сбоев было гораздо сложнее!
Обычно, как мне известно, такие сбои в ритме используются для выделения ключевых слов или значимых фраз. В Н-149 Геррик применяет хорей вместо ямба в последних двух строках часто для того, чтобы подчеркнуть призыв к действию. Возможно, это ещё связано с античной традицией (например, с идеями Горация о взаимосвязи метра и темы). Но об этом лучше скажут филологи. Я стараюсь сохранять особенности оригинала. Хотя иногда это по-русски не очень плавно звучит.
Сергей, по-моему это самая величественная свадебная ода у Геррика! но Вы кажется говорили, что самое большое стихотворение уже перевели, или это больше? интересная мелодия из длинных и коротких строк, а хорей седьмой строки имеет какой-то скрытый смысл? поздравляю, прекрасная работа! с наступающими Спасами!
Доброго дня, Любовь. Да - очень... Плотно,образно. И живой великорусский - в заглавии. Я стал сегодня немецкий конкурсный с утра разглядывать - по мне, очень близко - и смыслами, и образностью. Близко Вашему, конечно. Взгляните - если не лениво. Про сахарную косточку не думал никогда. А ведь есть, наверное...
Доброго времени, Катя. Низкий поклон - и как тонко чувствующему глубокому читателю... И как редактору ( а что есть редакторство - как не поиск нового)... И как поэту. К слову - в Детской Рубрике сегодня есть тексты разные - от детских осмыслений и просветлений - до вполне традиционных детских стихов, в лучших традициях советского периода. Элитарные образцы тоже есть. Намекнул слегка... Ваши обзоры читаю с неизменным интересом. Они, право, окрыляют и вдохновляют. И просветляют, и наполняют смыслами наши сомнительные потуги. Неизменно благодарно, В.К.
К омментарии
спасибо, Владислав, Вы, впрочем, как и всегда, затрагиваете глубокие темы, одни цикады чего стоят.
в оригинале-то все просто: 声 -- это и звук, и шум, и голос, и крик, и мелодия, и весть. а что переводчику прикажете? ну слушала, слушала.. но ничего более подходящего не нашла: звон, свист, визг, треск, скворчание, скрипение, журчание? как бы Вы это назвали?
немного подвыпил -- и об этом думала. тут, сами понимаете, убрать "немного" -- и всего делов. но по мне получается сухо и грубовато. да, плеоназм. и сколько нас тыкали носом, извиняюсь, во все наши плеоназмы, амфиболии и инверсии. и правильно делали. нужно дозировать эти приемы, точечно, наверняка, как иглоукалывание. вот у Даля в его "живом великорусском" -- "маленько подвыпил" -- и что? где все Ваши "кирнули", "нарезались"? а у меня акцент: преуменьшение, чтобы выделить преувеличение ("вусмерть"), которое ИИ квалифицирует как, ни больше ни меньше, бунт против системы! кстати, у Даля подбухать -- это: подбухнуть чего, подлить, подбавить много. -- а Вы знали?.. и да, все эти вещи приходится решать по ходу, чаще интуитивно, тем и интересно?
спасиБо!
и мне, и мне, все вышеперечисленное! :)
спасибо, Александр, что обозначили, что проникаетесь, сами знаете, как важно для нашего брата-сестры такое понимание (иногда и сам не осознаешь, а тут придет кто-то и так скажет -- в точку!), читатель для китайской поэзии -- соавтор (не я придумала), и если он видит (чует) не только внешний слой, значит что-то получается!
ну, тут скорее не о вкусе (а что вкус? тут каждый выбирает по себе?), Александр, но скорее о смысле: для чего мы пишем (дышим), и у Вас в этом стихотворении идет мощный такой поиск, как я вижу (для меня вот это важно). кроме того, позволю себе аналогию (текст располагает), как в теннисе: кто-то прокачал подачу, кто-то укороченные, кто-то силу удара, -- выигрывает, по большому счету, тот, кто разнообразнее плюс менталка. в этом стихотворении и менталка, и разнообразие (не буду перечислять все Ваши приемчики:) :)
Спасибо, Сергей, рад Вашей высокой оценке 😃
Крутизна! ....
Доброго времени, Алёна.
Серьёзная тема - мимо не пройдёшь.
Во-первых, цикады... У китайцев, по слухам - символ вечности. Атрибут ритуальной реинкарнации.
Дивное насекомое - учёные не могут объяснить - как цикады выходят на земной метаморфоз одновременно.
И у них не стрёкот. Это настоящие музыканты с очень сложным аппаратом.
Ну, и главное... Вот жил я в казармах и бараках. В заводском коллективе тоже.
Немного подвыпил - я не слышал ни разу.
Слегка прибухнул -да.
Нехило кирнули...
Нарезались.. Надрались. Приняли на грудь и нахерачились... Разное.
Вот правда - не знаю. Внешнее восприятие подвыпившей компании. А о себе и о своих так не говорят.
Поджениться - слышал и не раз - но - глупость словесная.
А так-то - смотрю на крючочки,
шепчу им задумчиво - разве...
СпасиБо.
Помимо всего прочего (уравновешенность, покой, гармония с собой и миром (но, вместе с тем, и часто сжатая внутри лиргероя пружина потенциального сатори!)) мне очень нравится, что все они то и дело пьют. Хотя сам не пью уже больше восемнадцати лет, всяческое бухалово мне очень близко. Ментально 🤗
Спасибо - Вам, Нина) как-то вот так.. притом, это ведь я не нарочно, оно как бы само... 🤗
А мне, Алёна, остаётся только повторить: именно от Вас услышать подобное - огромная радость. (Ибо я же знаю, вижу, чую, как изыскан Ваш вкус! и коли Вы пишете такое, то это для меня поистине медаль! или, вернее, Знак Качества!)
Спасибо 🤩
Надо же, такая словесная эквилибристика, притом равновесие сохраняется. Финал замечательный. С удовольствием прочитала несколько раз.
Спасибо, Александр.
Нина Гаврилина.
СпасиБо, Алёна!
Предыдущая Эпиталама Н-149 была в рекордные 170 строк. В этой чуть меньше – 160. Но переводить эту Эпиталаму из-за разной длины строк и хореических сбоев было гораздо сложнее!
Обычно, как мне известно, такие сбои в ритме используются для выделения ключевых слов или значимых фраз. В Н-149 Геррик применяет хорей вместо ямба в последних двух строках часто для того, чтобы подчеркнуть призыв к действию. Возможно, это ещё связано с античной традицией (например, с идеями Горация о взаимосвязи метра и темы). Но об этом лучше скажут филологи. Я стараюсь сохранять особенности оригинала. Хотя иногда это по-русски не очень плавно звучит.
И Вас – с наступающими Спасами!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Александр,
в комментарии отмечу: это не лайк, а лайкище!
:)
Сергей, по-моему это самая величественная свадебная ода у Геррика!
но Вы кажется говорили, что самое большое стихотворение уже перевели, или это больше?
интересная мелодия из длинных и коротких строк, а хорей седьмой строки имеет какой-то скрытый смысл?
поздравляю, прекрасная работа!
с наступающими Спасами!
тоже хорошо!:))
Рада! Спасибо!
Здравствуйте, Владислав. Спасибо!
Насчёт конкурсных пока ничего не могу сказать и вряд ли.
Алёна, горшки не моё. Я отвечаю за детсадовское единоборство. Активные участники занимают... почётные углы. Мест хватает для всех)))
– ну, дык а я-то об чём?..
Огромно.
Ёмко.
У Ветра в гостях - горстях
Аркадий, китайский поэт сам такой! но Вы же не стали детям рассказывать, как сажали их на горшки? ну и правильно!
Прекрасные образы .
Ярко , живописно .
Понравилось.
Мнение, потом - интерпретация.. истин..
Злато, булат..
Ой, пойду лесом - атомы делить.
Вера, спасибо.
Благодарю за тёплый отклик, Нина! Мне приятно Вас порадовать )
Елена, очень по сердцу пришлось мне ваше стихотворение. И моя любимая длинная строка!
Спасибо.
Нина Гаврилина.
Ну как смотреть вне старины,
Жуя газон, хмельные сны -
На исторической Басманной,
Порвав и с пьянством, и с нирваной?)
Доброго дня, Любовь.
Да - очень... Плотно,образно. И живой великорусский - в заглавии.
Я стал сегодня немецкий конкурсный с утра разглядывать - по мне, очень близко - и смыслами, и образностью.
Близко Вашему, конечно.
Взгляните - если не лениво.
Про сахарную косточку не думал никогда.
А ведь есть, наверное...
Друг мой, какая старина?
Мне интересней в "вне" или в "на"
:)
Доброго времени, Марк.
По мне, замечательно. И памятью, и деликатностью.
И формой, и рефреном.
Благодарно.
Доброго времени, Катя.
Низкий поклон - и как тонко чувствующему глубокому читателю... И как редактору ( а что есть редакторство - как не поиск нового)... И как поэту.
К слову - в Детской Рубрике сегодня есть тексты разные - от детских осмыслений и просветлений - до вполне традиционных детских стихов, в лучших традициях советского периода. Элитарные образцы тоже есть.
Намекнул слегка...
Ваши обзоры читаю с неизменным интересом.
Они, право, окрыляют и вдохновляют. И просветляют, и наполняют смыслами наши сомнительные потуги.
Неизменно благодарно, В.К.
Ну, куда мне высот Янки Дяглевой.
Давненько не пересекались, Сергей...
Спасибо и алаверды!
С уважением,
А.К.