Наденька, спасибо!Прекрасная миниатюра. Мне снился зал. Кружились тени... Начало загадочное и обещающее что-то необычное ,кмк, в духе прошлого века, романтическое, как прелюдия к чему-то далёкому, сокровенному. Почему-то вспомнились строки из " Онегина ..." Пушкина: И постепенно в усыпленье И чувств, и дум впадает он, А перед ним воображенье свой пёстрый мечет фараон.. .Незабываемые мгновенья, которые остаются в памяти на всю жизнь. Какие-то новые ноты появляются в Вашей поэзии. Я думаю, что это хороший знак. Успехов в творчестве и покорения новых вершин! Вера.
Спасибо,Елизавета ! Далеко не всякий может оценить такое наследство -сохранить саму себя-, это дело духовное. Отнюдь не каждый способен реально взглянуть на собственную жизнь, итоги которой , как правило,воспринимаются людьми в розовом цвете или наоборот. Здоровья Вам, успехов во всех делах и начинаниях!
Уважаемые коллеги! если очень глубоко смотреть, то аллюзия на Пастернака прослеживается Я написал бы восемь строк О свойствах страсти. Но суть поэзии (назовем ее: современной) либо в сугубом новаторстве, что поэту Сергею Кузнечихину не свойственно, либо в пристальном внимании к мелочам, что когда-то было отличительной чертой, например, поэтики Ник. Некрасова, а потом, уже в другое время, таких имен как Давид Самойлов или, скажем, Евг. Евтушенко. Однако есть мелочи быта - и мелочи бытия. Поэтика Пастернака целиком принадлежит экспрессионизму, жанру, неизбежно стремящемуся к обобщению. Поэтика Сергея Кузнечихина - приземленная, корневая. Это традиция Рубцова, Передреева, если кто помнит, и вообще поэтов-почвенников, включая когорту поздних авторов журнала "Современник". Затруднительно сопоставлять стихи Ник. Некрасова и Б. Пастернака. Хотя в серьезных исследованиях это и может быть темой докторской диссертации. Жаль, что тут нет голоса Пахомовой-Скрипалевой. Я бы послушал ее выводы. У меня самого четкого определения нет, ибо мои знания чересчур поверхностны в данном аспекте. Всем удачи!
здравствуйте, Ирина! к сожалению, не поняла, о каких "противоречиях у стихослагателей" Вы говорите! в упомянутой Вами фразе, уважаемая Ирина, присутствует ирония! благодарю за прочтение, и, кстати, спасибо, что цитируете, польщена!
"Свойства страсти" собирал для мужиков, оттого и похулиганил немного, но читали (в основном) женщины, они больше читают. Кстати, и пишут о страсти откровеннее. Держитесь!
Тысячелетие прошло, а противоречия у стихослагателей все такие же и сегодня. Но это почему-то уже не удивляет. А у меня замечание к фразе "С таким превосходством узреть ли стихов существо": по-моему, здесь нужно "чувство превосходства", "самомнение", "высокомерие" - потому что реальное превосходство как раз и позволяет узреть суть.
Все трактовки хороши, выбирай нат вкус! Остается заметить, что по всем трактовкам видно, что именно написал Гейне. То есть, по переводу можно примерно определить источник, чего нельзя сделать по вольному переводу (этот класс текстов, кмк, нельзя причислять к переводам, это интертекстуальные переклички, не иначе). Но это в сторону. А Ваше замечание насчет несовместимости понятий "изможденная" и "лихо ковыляет" я принимаю к обдумыванию. Я полагал как раз вызвать смех подобным несоответствием... Ваш И.Б.
Игорь, я думаю, что этот перевод - Ваша большая удача. Стихотворение прочитывается, вызывая отклик, а не желание сверяться с оригиналом. Кроме, пожалуй, того места, где бабка-лешачиха ковыляет лихо. Если она изможденная, то, может, тихо ковыляет?
С тех пор он начал Господу молиться,
Надеясь на спасение от бед,
Но баснописца срифмовав с лисицей,
И вовсе подмочил, как говорится,
Перед Всевышним свой авторитет.
Сергей, спасибо! Вы прекрасный бытописатель и Ваши" зарисовки с натуры", нмв, имеют хорошее философское наполнение.Адресованы могут быть и всем , и каждому,не нашедшему приюта ( уюта душевного) в этой неспокойной жизни. К тому же Ваши откровения с немалой долей иронией к самому себе и к миру, как и полагается человеку бывалому. Всего Вам доброго! Живите проще, в согласии с самим собой. Пс Извините, что я не ответила на Ваш цикл стихов разных авторов на эротическую тему. Я, конечно, прочитала весь Ваш " колумбарий", но окончательного мнения так и не сложилось. Показалось, что слишком пестро и по стилю, и по замыслу, и по уровню поэтических способностей авторов. Читаешь, будто скачешь на буйной лошади и не знаешь , куда её в очередной раз понесёт. А в общем и целом труд в свою антологию Вы вложили немалый. Спасибо Вам даже за то,что решились на такое, нмв, рискованное дело.
Нужно заметить, что с тех пор автор скорректировал обсуждаемые строки, согласуясь с основными принципами герменевтики. В итоговом романсе были заменены последние две строки во втором и третьем восьмистишии.
Во втором - "к тебе хочу", в третьем:
Пойманный, как сквозняк
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально. Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью. Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться. Спасибо!
Барбара, сейчас читаю книгу Чарльза Тарта "Измененные состояния сознания". Обратила внимание на то, что он называет "деавтоматизацией": ".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.) "Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Впрочем, это лишь мои измышлизмы.) Перечитаю две первых серии.)
К омментарии
Наденька, спасибо!Прекрасная миниатюра.
Мне снился зал. Кружились тени...
Начало загадочное и обещающее что-то необычное ,кмк, в духе прошлого века, романтическое, как прелюдия к чему-то далёкому, сокровенному.
Почему-то вспомнились строки из " Онегина ..." Пушкина:
И постепенно в усыпленье
И чувств, и дум впадает он,
А перед ним воображенье
свой пёстрый мечет фараон..
.Незабываемые мгновенья, которые остаются в памяти на всю жизнь.
Какие-то новые ноты появляются в Вашей поэзии. Я думаю, что это хороший знак.
Успехов в творчестве и покорения новых вершин! Вера.
Благодарю, Вера, за такой отклик, за понимание сути строк! Значит, для вас и написаны они. Удачи во всем!
Спасибо,Елизавета !
Далеко не всякий может оценить такое наследство -сохранить саму себя-, это дело духовное. Отнюдь не каждый способен реально взглянуть на собственную жизнь, итоги которой , как правило,воспринимаются людьми в розовом цвете или наоборот.
Здоровья Вам, успехов во всех делах и начинаниях!
Уважаемые коллеги!
если очень глубоко смотреть, то аллюзия на Пастернака
прослеживается
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
Но суть поэзии (назовем ее: современной) либо в сугубом новаторстве, что поэту Сергею Кузнечихину не свойственно, либо в пристальном внимании к мелочам, что когда-то было отличительной чертой, например, поэтики Ник. Некрасова, а потом, уже в другое время, таких имен как Давид Самойлов или, скажем, Евг. Евтушенко. Однако есть мелочи быта - и мелочи бытия.
Поэтика Пастернака целиком принадлежит экспрессионизму, жанру, неизбежно стремящемуся к обобщению. Поэтика Сергея Кузнечихина - приземленная, корневая. Это традиция Рубцова, Передреева, если кто помнит, и вообще поэтов-почвенников, включая когорту поздних авторов журнала "Современник".
Затруднительно сопоставлять стихи Ник. Некрасова и Б. Пастернака. Хотя в серьезных исследованиях это и может быть темой докторской диссертации. Жаль, что тут нет голоса Пахомовой-Скрипалевой. Я бы послушал ее выводы. У меня самого четкого определения нет, ибо мои знания чересчур поверхностны в данном аспекте.
Всем удачи!
здравствуйте, Ирина!
к сожалению, не поняла, о каких "противоречиях у стихослагателей" Вы говорите!
в упомянутой Вами фразе, уважаемая Ирина, присутствует ирония! благодарю за прочтение,
и, кстати, спасибо, что цитируете, польщена!
Дорогая Вера!
Спасибо за добрые слова.
"Свойства страсти" собирал для мужиков, оттого и похулиганил немного, но читали (в основном) женщины, они больше читают. Кстати, и пишут о страсти откровеннее.
Держитесь!
Тысячелетие прошло, а противоречия у стихослагателей все такие же и сегодня. Но это почему-то уже не удивляет.
А у меня замечание к фразе "С таким превосходством узреть ли стихов существо": по-моему, здесь нужно "чувство превосходства", "самомнение", "высокомерие" - потому что реальное превосходство как раз и позволяет узреть суть.
Остается заметить, что по всем трактовкам видно,
что именно написал Гейне. То есть, по переводу можно примерно определить источник, чего нельзя сделать по вольному переводу (этот класс текстов, кмк, нельзя причислять к переводам, это интертекстуальные переклички, не иначе). Но это в сторону.
А Ваше замечание насчет несовместимости понятий "изможденная" и "лихо ковыляет" я принимаю к обдумыванию. Я полагал как раз вызвать смех подобным несоответствием...
Ваш И.Б.
Игорь, я думаю, что этот перевод - Ваша большая удача. Стихотворение прочитывается, вызывая отклик, а не желание сверяться с оригиналом. Кроме, пожалуй, того места, где бабка-лешачиха ковыляет лихо. Если она изможденная, то, может, тихо ковыляет?
С тех пор он начал Господу молиться,
Надеясь на спасение от бед,
Но баснописца срифмовав с лисицей,
И вовсе подмочил, как говорится,
Перед Всевышним свой авторитет.
Не понял, каким боком к моему лирическому стихотворению Вы, Ирина Ивановна, и Ваш несколько сумбурный опус, но пусть красуется для коллекции...
Хотела напугать зверей мулица
Потёрту шкуру львицы натянув,
Ворону повстречала, шуганув,
Горда собой, разумну эту птицу,
Взялась утробным рыком на лисицу
Страх наводить, худы бока надув,
Поёт теперь Эзопу-баснописцу
По-грецки мессы (младший аколуф)
По ушам
Один осёл, неведомый доныне,
Назваться вдруг решил царём зверей.
Он много думал о красе ногтей,
И даже знал довольно по-латыни.
Он был осёл. По таковой причине
Мечтал придать копытам вид когтей.
Но лопухи его больших ушей
Фатальны были при такой гордыне.
Ворона подготовила финал -
Во все воронье горло прохрипела:
По рифмам виден профессионал!
И слух нечистой рифмой осквернив,
Латынь и крики львица тут презрела,
И наш осёл едва остался жив.
А что с Пахомовым? Кто знает, дайте весточку...
Спасибо.
Сергей, спасибо!
Вы прекрасный бытописатель и Ваши" зарисовки с натуры", нмв, имеют хорошее философское наполнение.Адресованы могут быть и всем , и каждому,не нашедшему приюта ( уюта душевного) в этой неспокойной жизни. К тому же Ваши откровения с немалой долей иронией к самому себе и к миру, как и полагается человеку бывалому.
Всего Вам доброго! Живите проще, в согласии с самим собой.
Пс Извините, что я не ответила на Ваш цикл стихов разных авторов на эротическую тему. Я, конечно, прочитала весь Ваш " колумбарий", но окончательного мнения так и не сложилось. Показалось, что слишком пестро и по стилю, и по замыслу, и по уровню поэтических способностей авторов.
Читаешь, будто скачешь на буйной лошади и не знаешь , куда её в очередной раз понесёт.
А в общем и целом труд в свою антологию Вы вложили немалый. Спасибо Вам даже за то,что решились на такое, нмв, рискованное дело.
Скажу тебе, друг Вяземский, как брату:
Переведу, хоть с ней знаком едва,
Латынь любую… Чукчам… тра-та-та-та…
В ушах уже звенит: …тропа… молва…
Поэзия должна быть глуповата,
Но простота та - хуже воровства:
Кастрируя объект для плагиата,
Следи, чтоб не торчали когти льва.
Экс ун кью ле-онем, а ежли львица?
Да хоть гречанку жаркую Cапфо -
… по жилам смертный хлад уже струится.
Экс аврибус когносцитур - лапшей
Переборщить, мой Пётр, не комильфо:
Не урони серёжки из ушей.
*Ex uncue leonem
*Ex auribus cognoscitur asinus
PS.... А ничего получилось, ай да Пушкин
Спасибо, Ирина, за Вашу оценку)
Сергей, я рада, что была полезной. И перевод Вы заметно улучшили.
Здравствуйте, Ирина! Воспользовался Вашей "миссией" вместо длиннющего "предназначения". Спасибо!
Елена, привет!
Мы - за активный образ!
Пасиб!
Смешно и оптимистично :))
Нет ни опасностей, нет ни тревог,
Ну, а у нас — все мы ходим под богом,
Только которым в гробу — ничего."
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!!
А мне первая версия была ближе. Обнажёнее без телесности.
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Ч.Тарт называет этот прием "отречением".
А я подумаю над символом "мишени".
Спасибо за разговор, Барбара.)
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально.
Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью.
Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться.
Спасибо!
".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.)
"Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Перечитаю две первых серии.)
Всего хорошего.