Пимен Панченко. В сумасшедшей августовской ночи... (Избранное) (Рекомендованное)

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.04.2025, 12:43:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188945

* * *

 

В сумасшедшей августовской ночи,

Развязавшей чёрную суму,

Сотни тысяч звёздных многоточий

В мокрый мох летят, пронзая тьму.

 

Млечный Путь 

Мне голову и сердце

Поразил. И край сосновый мой

Стал вдруг продолжением смотреться

Звёздной тайны, древней, вековой.

 

Болтовня про атомы — пустое,

Красота имеет свой закон.

Только это небо золотое

Навсегда взяло меня в полон.

 

Загадайте, парни и девчата,

В жизни это сбудется у вас…

Звёзды, отодвиньте час заката,

Я люблю вас,

Я влюбился в вас.



Пімен Панчанка


* * *

 

Жнівеньская ноч як звар’яцела,

Развязала чорныя мяхі.

Сотні тысяч зорак пераспелых

Сыплюцца на мокрыя імхі.

 

Галаву і сэрца мне працяла

Млечным Шляхам.

Край сасновы мой

Сёння ноччу нейкім стаў працягам

Зорнай таямніцы векавой.

 

Балбатня пра атамы — пустое,

Бо у прыгажосці — свой закон.

Толькі гэта неба залатое

Назаўжды ўзяло мяне ў палон.

 

Загадайце, хлопцы і дзяўчаты,

Спраўдзіцца усё ў жыцці у вас...

Зоркі, не пагасніце дачасна,

Я люблю вас,

Я кахаю вас.

 

1977








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188945 от 06.04.2025
Избранное | Рекомендованное | 13 | 9 | 2741 | 05.12.2025. 09:45:59
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Ольга Галицкая", "Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Барбара Полонская", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Надя, люблю все твои переводы с белорусского, храню книги, что ты мне прислала. В каждом стихотворении ты оставляешь свой след, свое жизненное восприятие вещей и событий.  Искренность,  свет, доброта - всё это исходит из твоего сердца, которое умеет любить и ценить жизнь и людей. Спасибо тебе за это.
Нина Гаврилина.

Дорогая Нина, сердечное спасибо тебе за эти добрые и тёплые слова. Мне очень приятно, когда написанное мною вызывает в читателях  светлые и добрые чувства, приводит к душевному равновесию в нашей сложной жизни. И в переводах я стараюсь  сохранить авторское, проникнуться авторскими чувствами, найти созвучное в себе.
С теплом,
Надя

Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам за очередной чудесный перевод.

Здравствуйте, Екатерина. Спасибо Вам за оценку. Самым сложным местом в стихотворении было  показать разницу в белорусских словах люблю и кахаю. Любовь и в том, и в другом слове. Но любить имеет общее, более широкое  значение.  Можно любить родину, город, родителей, детей, книги и т.д.  Но сказать кахаю можно только о человеке, в которого влюблён, чувство к которому интимно, затрагивает иные сферы души. 




Большое спасибо за ответ, Надежда. В этом финале избыток эмоциональных смыслов для каждого человека, привыкшего к вербальной унификации. Но, хотя греки уточнили восемь случаев, по факту - именно для любви двух определений и достаточно.
Спасибо ещё  раз!

Вот и моё сердце взято в плен Вашими стихами! Такой песенный, певучий финал, что, даже не зная белорусского языка, понимаешь:  признание в любви на всех языках звучит одинаково горячо!

Спасибо, Оля! Очень понравился оригинал, и я  старалась передать красоту августовской ночи и сохранить авторское вИдение. Рада, если удалось.

Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?

Спасибо, Ирина. Ваш вариант мне кажется более действенным и сильным по выражению чувства. Воспользуюсь им. 

С благодарностью,
Надежда