
* * *
В сумасшедшей августовской ночи,
Развязавшей чёрную суму,
Сотни тысяч звёздных многоточий
В мокрый мох летят, пронзая тьму.
Млечный Путь
Мне голову и сердце
Поразил. И край сосновый мой
Стал вдруг продолжением смотреться
Звёздной тайны, древней, вековой.
Болтовня про атомы — пустое,
Красота имеет свой закон.
Только это небо золотое
Навсегда взяло меня в полон.
Загадайте, парни и девчата,
В жизни это сбудется у вас…
Звёзды, отодвиньте час заката,
Я люблю вас,
Я влюбился в вас.
Пімен Панчанка
* * *
Жнівеньская ноч як звар’яцела,
Развязала чорныя мяхі.
Сотні тысяч зорак пераспелых
Сыплюцца на мокрыя імхі.
Галаву і сэрца мне працяла
Млечным Шляхам.
Край сасновы мой
Сёння ноччу нейкім стаў працягам
Зорнай таямніцы векавой.
Балбатня пра атамы — пустое,
Бо у прыгажосці — свой закон.
Толькі гэта неба залатое
Назаўжды ўзяло мяне ў палон.
Загадайце, хлопцы і дзяўчаты,
Спраўдзіцца усё ў жыцці у вас...
Зоркі, не пагасніце дачасна,
Я люблю вас,
Я кахаю вас.
1977
Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам за очередной чудесный перевод.
Здравствуйте, Екатерина. Спасибо Вам за оценку. Самым сложным местом в стихотворении было показать разницу в белорусских словах люблю и кахаю. Любовь и в том, и в другом слове. Но любить имеет общее, более широкое значение. Можно любить родину, город, родителей, детей, книги и т.д. Но сказать кахаю можно только о человеке, в которого влюблён, чувство к которому интимно, затрагивает иные сферы души.
Большое спасибо за ответ, Надежда. В этом финале избыток эмоциональных смыслов для каждого человека, привыкшего к вербальной унификации. Но, хотя греки уточнили восемь случаев, по факту - именно для любви двух определений и достаточно.
Спасибо ещё раз!
Вот и моё сердце взято в плен Вашими стихами! Такой песенный, певучий финал, что, даже не зная белорусского языка, понимаешь: признание в любви на всех языках звучит одинаково горячо!
Спасибо, Оля! Очень понравился оригинал, и я старалась передать красоту августовской ночи и сохранить авторское вИдение. Рада, если удалось.
Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?
Надя, люблю все твои переводы с белорусского, храню книги, что ты мне прислала. В каждом стихотворении ты оставляешь свой след, свое жизненное восприятие вещей и событий. Искренность, свет, доброта - всё это исходит из твоего сердца, которое умеет любить и ценить жизнь и людей. Спасибо тебе за это.
Нина Гаврилина.