Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 15 (Избранное)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.08.2025, 05:40:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191228

Когда Морфей предстал пред очи мне,

Как наяву, всех прежних снов яснее,

От перемен в небесной вышине

Устав, увидел я сестру Тифея;

Был шлем стальной на голове у ней;

Она, богиням равная, высокий,

Над миром всем, воздвигнула трофей –

Там, где река стремит свои потоки;

Лежали сто царей в её ногах:

Всем руки за спиною им связали.

Увидел я, испытывая страх,

Что на неё вдруг Небеса восстали;

   С раскатом грома рухнула она;

   И я, дивясь, очнулся ото сна.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

XV


At length, even at the time when Morpheus

Most trulie doth unto our eyes appeare,

Wearie to see the heavens still wavering thus,

I saw Typhaeus sister* comming neare;

Whose head, full bravely with a morion** hidd,

Did seeme to match the gods in maiestie.

She, by a rivers bancke that swift downe slidd,

Over all the world did raise a trophee hie;

An hundred vanquisht kings under her lay,

With armes bound at their backs in shamefull wize.

Whilst I thus mazed was with great affray,

I saw the heavens in warre against her rize:

  Then downe she stricken fell with clap of thonder,

  That with great noyse I wakte in sudden wonder.


[* I.e. (apparently) Change or Mutability. See the two cantos of the Seventh Book of the Faerie Queene.]

[** _Morion_, steel cap.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191228 от 18.08.2025
Избранное | 7 | 10 | 2976 | 05.12.2025. 08:10:15
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Ева Михайлова", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


На этом я закончил перевод "Видений Белле" и, соответственно, всех трёх "Видений" Эдмунда Спенсера.

Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)

Доброго дня, Александр! 
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было.  Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 
С бу, 
СШ 

Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна. 

и я, дивясь, очнулся ото сна...

понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей

А предложение стоящее.

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏 

Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏 

Спасибо, Сергей! 
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.

В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать...