Доброго утра, Наталия! Хорошую картинку Вы нашли! Но из неё понятно, что цель игры – не связать цепочку из булавок, а заставить булавки пересечься или вытолкнуть булавку оппонента за пределы игровой зоны. Игроки по очереди пытаются подтолкнуть свою булавку так, чтобы она пересекла или сдвинула булавку противника. В серьёзной игре победитель забирал себе булавку проигравшего противника. А булавки в то время были весьма ценными... Но в нашем случае, думаю, игра была ради забавы или лёгкого флирта.
Н-44, да, перевод есть:
Роберт Геррик (Н-44) Эрот играет в пуш-пин
С Эротом (правда!) я в один из дней В пуш-пин играл (забава для детей); И палец мне булавкой золотой Как бы шутя проткнул противник мой. И т.д.
У теоретиков и практиков, насколько мне известно, нет единого мнения. Одни склонны русифицировать названия игр, другие считают, что надо сохранять оригинальные названия. Мне ближе вторые, но без догматизма. Да и не ко всем играм можно подобрать русский эквивалент. Футбол, например, смешно переводить как "игра с мячом ногами".😀 Один, кажется, разок (для рифмы и аллитерации) я применил русский аналог деревенской игры наподобие салок или пятнашек под ничего не говорящим нам названием barley-breaks:
Пора ей позабыть
Девическую прыть,
Гаданья на ромашке,
Парней, пуш-пин, пятнашки…
Главное, кмк, чтобы от английских стихов не слишком пахло русским духом.
Я не сторонник искать в стихах житейскую логику - она в них какая-то должна быть безусловно, но исключительно своя собственная. Поэтому да - газета советская, а пенсия - 12 т.р., это человек из советской эпохи доживает последгние годы в наше время, в будущем он ничего не видит, от того и живет и грезит прошлым, тело одряхлело, но душа жива и молода - в этом была идея. А уж насколько она кому откликнулась - это другой вопрос.
Доброе утро, Сергей! Интересно, они в детскую игру с булавками играли или пасьянсы раскладывали?)) Посещала ли Вас мысль назвать игру по-русски? То есть найти замену в наших играх? У меня, видимо, пробелы в знании английских игр. Спрашиваю безо всякой задней мысли, чисто из любопытства. Что говорят теоретики о переводе таких названий?
Владимир! Изложено качественно, но у меня осталось ощущение какой-то сценарной незавершённости от прочитанного: ну представил ЛГ себя больным стариком и что? Ужаснулся и начал торопиться жить? Пенсия двенадцать тысяч, а газета почему-то советская. Прожитая жизнь приравнена с остатками шарлотки. Последние две строчки вообще вызвали большие сомнения: во-первых, если вспоминается только юность, значит это не вся жизнь, во-вторых - вряд ли вся жизнь может мелькать как в кино.
Спасибо, дорогая Нина. Я так и подумала, что скромное Н. в посвящении - это твоё имя. Поэтому так солнечно в этих стихах. Иначе и быть не могло.
Я рада, что ты съездила в Солнечногорск к Виктору. и его родителям. И спасибо, что передала привет от нас, читателей, любящих его стихи. Поэт с нами, его жизнь продолжается в его творчестве, в каждом прочтении его стихотворений.
Дорогая Надя, спасибо тебе за такой же теплый и мудрый отклик. Первое стихотворение Виктор посвятил мне в мой первый приезд к нему в августе 1977 года. А в сентябре мы уже сыграли свадьбу. Эти стихи - лучшие воспоминания о нашем счастье. Я только что приехала из Солнечногорска, была у Виктора и его родителей на кладбище. Передала ему привет от читателей, кто помнит его и любит его стихи. С теплом, Нина.
Нина, такой свет идёт от этих, стихов, что становится тепло на душе. Детство, солнце, румяные и ароматные яблоки - всё это так близко и памятно, хотя прошло много лет. А щедрый и тёплый август каждый год по-прежнему радует светом и красками, созревшими плодами. И мы становимся светлее и мудрее, наполнившись летним солнцем. Спасибо за встречу с очень близкими мне стихами.
СпасиБо, Алёна, за поздравления! Да, вдохновенным был труд. Но без помощи, замечаний и советов друзей-переводчиков я вряд ли бы его осилил. Особая благодарность В.А.Савину, А.В.Лукьянову, Ю.З.Ерусалимскому и А.В.Флоре за критику и наиболее ценные предложения по расшифровке тёмных мест и улучшению текста. Да всем, кто находил время читать мои переводы и сделал хотя бы одно замечание, огромное СПАСИБО!
Что касается смайлика, то, действительно, сначала объявили, что Геррик его придумал, но... Лучше, пожалуй, дать ссылки: Первому смайлу 400 лет! (опубликовано 16 апреля 2014) KudaGo.com›all/news/pervomu-smajlu-400-let/ Роберт Геррик и история смайлика, или о пользе digital... around-shake.ru›Новости›4727.htm
Так вот, вернёмся к последнему четверостишию. Дело в том, что Рязань — НЕ ОТСТРОИЛАСЬ.
Земля уже не та, и мы с тобой не те. Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь.
Её буквально сдвинули на 50 километров и уронили с высокого берега. О чём и написано в любом учебнике истории. Нынче это место зовется Старой Рязанью, там нет никаких домов. Именно эту Рязань разрушил Батый.
Похоже на творение лесковского Левши — блоху подковал, но только перестала она выплясывать кренделя.
Бийск ещё зачем-то приплетён. Да от любого города до степей монгольских — километры. Сотни :-) Как раз Чуйским трактом.
Спасибо, Наталия! Да, и любопытно, что во многих языках "человек" - и "язык" одного корня. А у народов Сибири нет своего слова "клетка", потому что зверя ловят "ловушками", но не держат в клетках.
Уважаемые коллеги! В русском закрепилось словосочетание "полный швах" в значении "катастрофа, провал". Так что " устроить полный швах" вполне читаемо. Успеха!
Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно! Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали! "Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия! СпасиБо за предложение! У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика. У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀 Хорошего дня! С уважением, СШ
К омментарии
Доброго утра, Наталия!
Хорошую картинку Вы нашли! Но из неё понятно, что цель игры – не связать цепочку из булавок, а заставить булавки пересечься или вытолкнуть булавку оппонента за пределы игровой зоны. Игроки по очереди пытаются подтолкнуть свою булавку так, чтобы она пересекла или сдвинула булавку противника. В серьёзной игре победитель забирал себе булавку проигравшего противника. А булавки в то время были весьма ценными... Но в нашем случае, думаю, игра была ради забавы или лёгкого флирта.
Н-44, да, перевод есть:
Роберт Геррик
(Н-44) Эрот играет в пуш-пин
С Эротом (правда!) я в один из дней
В пуш-пин играл (забава для детей);
И палец мне булавкой золотой
Как бы шутя проткнул противник мой.
И т.д.
У теоретиков и практиков, насколько мне известно, нет единого мнения. Одни склонны русифицировать названия игр, другие считают, что надо сохранять оригинальные названия. Мне ближе вторые, но без догматизма. Да и не ко всем играм можно подобрать русский эквивалент. Футбол, например, смешно переводить как "игра с мячом ногами".😀
Один, кажется, разок (для рифмы и аллитерации) я применил русский аналог деревенской игры наподобие салок или пятнашек под ничего не говорящим нам названием barley-breaks:
Пора ей позабыть
Девическую прыть,
Гаданья на ромашке,
Парней, пуш-пин, пятнашки…
Главное, кмк, чтобы от английских стихов не слишком пахло русским духом.
Хорошего дня!
С уважением,
СШ
Доброе утро, Сергей! Интересно, они в детскую игру с булавками играли или пасьянсы раскладывали?))
Посещала ли Вас мысль назвать игру по-русски? То есть найти замену в наших играх? У меня, видимо, пробелы в знании английских игр. Спрашиваю безо всякой задней мысли, чисто из любопытства. Что говорят теоретики о переводе таких названий?
Ааа я догадалась. У Геррика конечно булавки. То есть они связывают цепочку из булавок, а он предлагает другую связь). Так ведь?
нашла картинку забавную: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.e62a1992-68a80eea-f7d27db7-74722d776562/https/en....
а у Вас есть 44-й Геррика, где он с Эротом играет?
Хочется так много сказать Вам, Владимир, но облечённые в слова мысли мои теряют первозданную свою суть. Спасибо Вам, спасибо..
Банальщину скажу - но - ком в горле от строк кровоточащих...
Эх, Аркадий! Да какая такая любовь-сон? Проснитесь и просто живите рядом, помогая друг дружке! Или это о молодых годах?
Владимир! Изложено качественно, но у меня осталось ощущение какой-то сценарной незавершённости от прочитанного: ну представил ЛГ себя больным стариком и что? Ужаснулся и начал торопиться жить? Пенсия двенадцать тысяч, а газета почему-то советская. Прожитая жизнь приравнена с остатками шарлотки. Последние две строчки вообще вызвали большие сомнения: во-первых, если вспоминается только юность, значит это не вся жизнь, во-вторых - вряд ли вся жизнь может мелькать как в кино.
Дорогая Надя, спасибо тебе за такой же теплый и мудрый отклик. Первое стихотворение Виктор посвятил мне в мой первый приезд к нему в августе 1977 года. А в сентябре мы уже сыграли свадьбу. Эти стихи - лучшие воспоминания о нашем счастье. Я только что приехала из Солнечногорска, была у Виктора и его родителей на кладбище. Передала ему привет от читателей, кто помнит его и любит его стихи.
С теплом,
Нина.
Спасибо, Александр!!!
Бьёт его Судьба... Но глянь-ка:
Он и впрямь как ванька-встанька!
😂
СпасиБо, Иван Михайлович!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я СЧАСТЛИВЫЙ,
КАК НИКТО...
Г. Лепсеридзе посвящается...
– бей меня хоть кирпичом
только я тут ни при чём,
унижай в любом углу,
потерпеть смогу хулу,
я вынослив в пику прочим,
мне всё похер, а короче:
называй меня как хошь,
я на это не похож!
:о))
Нина, такой свет идёт от этих, стихов, что становится тепло на душе. Детство, солнце, румяные и ароматные яблоки - всё это так близко и памятно, хотя прошло много лет. А щедрый и тёплый август каждый год по-прежнему радует светом и красками, созревшими плодами. И мы становимся светлее и мудрее, наполнившись летним солнцем. Спасибо за встречу с очень близкими мне стихами.
– ничему не удивляться
никогда не должен джентльмен
не к лицу ему меняться
даже если время
перемен...
:о))
СпасиБо, Алёна, за поздравления!
Да, вдохновенным был труд. Но без помощи, замечаний и советов друзей-переводчиков я вряд ли бы его осилил. Особая благодарность В.А.Савину, А.В.Лукьянову, Ю.З.Ерусалимскому и А.В.Флоре за критику и наиболее ценные предложения по расшифровке тёмных мест и улучшению текста. Да всем, кто находил время читать мои переводы и сделал хотя бы одно замечание, огромное СПАСИБО!
Что касается смайлика, то, действительно, сначала объявили, что Геррик его придумал, но... Лучше, пожалуй, дать ссылки:
Первому смайлу 400 лет! (опубликовано 16 апреля 2014)
KudaGo.com›all/news/pervomu-smajlu-400-let/
Роберт Геррик и история смайлика, или о пользе digital...
around-shake.ru›Новости›4727.htm
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
(smiling yet:)
-- так вот, кто смайлики-то изобрел!
бодрящий геррик, спасибо, Сергей,
мои поздравления со Спенсером -- важная, значительная и, несомненно, вдохновенная работа!
И горько, и светло... !!!
Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь.
Её буквально сдвинули на 50 километров и уронили с высокого берега. О чём и написано в любом учебнике истории. Нынче это место зовется Старой Рязанью, там нет никаких домов. Именно эту Рязань разрушил Батый.
Спасибо, Наталия! Да, и любопытно, что во многих языках "человек" - и "язык" одного корня. А у народов Сибири нет своего слова "клетка", потому что зверя ловят "ловушками", но не держат в клетках.
Благодарствую!
Уважаемые коллеги!
В русском закрепилось словосочетание "полный швах" в значении "катастрофа, провал".
Так что " устроить полный швах" вполне читаемо.
Успеха!
Благодарю, что оценили.
Жаль, что у меня не было такого Редактора, когда я начинал переводить с английского. А теперь уже поздно. Доделать бы начатое...
швах в значении сказуемого понятен.
словарь ещё даёт "швах в чем-либо". Но это вопрос больше к Александру Владимировичу. Тонкости, понимаете ли...
Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно!
Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали!
"Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия!
СпасиБо за предложение!
У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика.
У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀
Хорошего дня!
С уважением,
СШ
Привет, Алекс!
Все хорошо. Но можно ли сказать: устроить швах? Дело швах - так говорят, кажется.
Удачи,
Сергей, добрый день! Это опять я)
а что, если хореем все?
Рушь меня! – я свой урон
Встречу шуткой, не смущён;
В клочья рви меня – и буду
Я терпеть, когда и худо.
Рвань мою, смеясь, ругай,
И, как оспы, избегай:
Буду пугалом средь грая,
Жить насмешки презирая.Это просто предложение, можно его шлифовать и т.д. Удачи и хорошего дня. Был ясный, а сейчас тучи набежали.
С уважением,
Мадам Корди Furioza)))
Но не страшно уже не вернуться назад...
Цикл потрясающий.