К омментарии

Алёна, конечно, это у меня не перевод, а «по мотивам».
А твой перевод «Колыбельной» из всех вариантов, которые я прочитал, мне ближе всего.


Спасибо, Алена! Читаю Вас, Ваши переводы. Мне Ваше мнение важно.
Будьте здоровы и с уважением!

Поставил плюс за третье стихотворение! Экзистенция, однако!

Благодарю, Александр Владимирович! Надеюсь, поэзия вернулась ко мне. Или я к ней.

спасибо, Любовь! Она так пишет, что возвращает  чувства, которые уже давно в сундуке под замками)

По-моему, очень хорошо, Наталия Игоревна.

Чудесное воображение Ли Бо подпитывалось, наверно, и народной фантазией, его же собственные находки пополняли общекитайскую копилку. Завораживает бессмертный с квадратным зрачком, - маленький, но какой магический штрих. А столбцы иероглифов как будто из той самой книги птичьих следов. Спасибо, Алёна, за интересный перевод.

Спасибо, Эдуард! Смущена...

Это перевод ПОЭТА-переводчика, 
а не переводчика поэтов! Браво!

без вольностей,  Александр, не обходится ни один перевод, безусловно. но у Вас исчезла канва, которая подводит читателя к катарсису: аромат из комода сменил прежний запах; она уже не задавалась вопросом: кто она?
имхо, конечно.
но и я не уверена, что здесь уместна отсылка к Барбаре Стрейзанд :)
удачи!

идея интересная (с афродизиаками), Владислав,
но много ли читателей будут знать об этом (как и о горькой пряности), зато звукопись -- налицо. а комментариев Рильке не оставил (а если и оставил, то в курсе только Вячеслав Маринин:)
однозначно только одно -- это неоднозначные стихи.
было бы интересно увидеть Вашу версию.
спасибо!

нутсном -- в смысле, не слишком благозвучно.

       Произошёл какой-то технический сбой, поэтому я заново разместила этот свой перевод.

      Существует ещё несколько вариантов перевода этого стихотворения Теннисона. Привожу вариант Соковнина, вошедший в приложение к полному переводу поэмы “In Memoriam A.H.H.” в «Литературных памятниках» (в т. ч. для тех, кто не любит слово «вой»:)):


Там, в долине дикой, поток ревёт живой,
Сгущающийся сумрак, сгущающийся вой,
Там, в долине дикой, где воет водопад,
С ним тридцать и два года я был тому назад.
По долине дикой иду теперь седым,
А тридцать и два года клубятся, точно дым;
По долине дикой вдоль ложа из камней
Он голосом потока опять зовёт ко мне,
Эхо, отражаясь от скал, пещер, всего,
Зовёт, как будто голос умершего его. 

Фрези Грант говорила, что "самая одинокая дорога та, которая среди людей". Остальные все хороши.

Спустился с севера на юг.
Ну да ладно, зато принимается "Сервус!" )
Мои самые наилучшие всей  "Провинциальной" компании!

Спасибо . Вы переехали в Боварию ? Ах .
Теперь не могу сказать вам " Моин ! " . Света Скорик иногда пишет мне . Она живёт в Запорожье, как и раньше. С уважением, Оля Лебединская.

Спасибо за отклик ! Да , спасибо, запятую пропустила .  Не совсем понимаю, как редактировать .

Спасибо большое за внимательное прочтение , дорогая Нина . А как лучше,  " Ах , окна " ? 

А как тебе, Алёна, вот такой Рильке? Не без вольностей,  конечно, но как я без… https://poezia.ru/works/176006

Всегда рад Вашему отзыву, Алёна, спасибо большое!

Добрался и сюда..
Ну, так я на растения уже намекнул
Притихший сад или заросший (заброшенный)...
Где ждут в заброшенном саду...
Короче, Алёна, мне нравится... просто вспоминаю.
Спасибо.

Не станут сном - вполне нормально, тут как раз нет никаких амфиболий. Всё прочитывается.

Доброго дня, Алёна.
Яб... ну, да - можно подвинуть.. Или опустить. Не так забавно будет.
Шпалеры - немножко и ковры тоже. 
Как бы вертикальные... Но мы смотрим по горизонту.
А Луна сверху вниз.. Всё образно - какой там ковёр по морю... Какой веер... Так - включаешься в игру. У Андрея ковёр голубой.. Наверное, тёмный.. Если Луну так хорошо видно.
Я уже посмотрел как Вы с Колыбельной разобрались.
Очень даже... Я давно смотрел. Мелисса и анис - культивируются, наверное. Или дикие - сад в зарослях. Или лекарственные со сходной симптоматикой. Тут что-то очень личное...
Оба растения - женские афродизиаки. Именно женские. Субъективно. И текст плотный. Но что-то придумать можно... Но как сказала Любовь - текст не эротический...
Спасибо-спасибо.





душевное -- первое, сокровенное -- второе, а третье -- метафоричное и жизненное, без прикрас,
замечательно, Владимир!

Дата и время: 20.07.2023, 14:55:13

сразу лайкнула эти стихи, но возвращаясь опять,
Виктор Васильевич, какое же блестящее начало (итак-Итака, седая-оседая и вообще!) -- просто отдельный шедевр! но и концовка хороша.

благодарю, Александр Владимирович, за Ваше мнение и замечание! оправдываться не буду, и станутсном видела, но если бы мы здесь могли все предусмотреть, то, наверное, были бы гениями, но увы :)

и по-моему, очень хорошо, Владислав,
хотя нюансы оценить не могу, по причине...
но даже (вертикальные?) шпалеры, включив воображение, можно оправдать, представив морскую гладь в виде ковра или ширмы; и ябвбездне можно простить ради эффектной концовки, имхо :)
like,

Алена, ИМХО, неплохо, но глаза вверх и так не опускают.
С уважением
А.В.

Спасибо. Тошка Вас благодарит и передает привет Вашему очаровательному зверю.

спасибо за мнение, Александр, и особенное за вопрос!
вопрос, конечно, интересный. я бы могла сказать, что так в оригинале, хотя в оригинале есть нюанс: оставлю наедине со своим (мыслями? чувствами? желаниями?). но и у lassen, кроме прочего, есть значение бросить. так что вопрос к Рильке?
я могла бы сказать, что в этом противоречии скрыт парадокс, равно поэзия.
но я скажу, все, кмк, тоньше.
и ключик к пониманию лежит в метафорах, их три:
1: я -- как крона липы, мой шепот -- как шелест;
2: слова -- как веки, положу-опущу-возложу. как веки опускаются, даруя сон, так слова к (о) любимой даруют покой (в контексте колыбельной);
и 3: ты -- как сад (отцветший?), который оставлю, закрыв калитку. вряд ли сад можно отпустить. хотя, конечно, вне контекста,  это лучший вариант :)
а главная мысль здесь, имхо, достаточно проста и понятна: даже если я тебя потеряю, сможешь ли ты спать (жить дальше) без меня и моих стихов о тебе. 
то есть главное здесь не "что", а "как" (то есть очень даже изящно).
но и я могу ошибаться :)