А. Теннисон. В долине Котере

Дата: 20-07-2023 | 21:15:04

Vall%c3%a9e de cauterets %28hautes pyr%c3%a9n%c3%a9es%29

По долине этой – ты, поток большой:
Чем глубже ночь пребудет, тем глубже голос твой.
По долине этой – белых вод накат;
Гулял я с близким другом здесь тридцать лет назад.
По долине этой вновь прошёлся я;
Те тридцать лет предстали, как дымка бытия.
Вдруг по долине этой, где из камней ковёр,
Твой глас живой стал мёртвым и огласил простор.
Но по долине этой, близ древ, пещер и скал,
Мне живо голос друга умершего звучал.

         
          In the Valley of Cauteretz
 
All along the valley, stream that flashest white,
Deepening thy voice with the deepening of the night,
All along the valley, where thy waters flow,
I walk'd with one I loved two and thirty years ago.
All along the valley, while I walk'd to-day,
The two and thirty years were a mist that rolls away;
For all along the valley, down thy rocky bed,
Thy living voice to me was as the voice of the dead,
And all along the valley, by rock and cave and tree,
The voice of the dead was a living voice to me.                  

                                                   

-------------------------------------------------------------------------


       Долина Котере – горная долина в Пиренеях со стороны Франции на границе с Испанией. Летом 1830 года молодой Альфред Теннисон и его друг Артур Халлам, полные романтизма и отваги, отправились в Испанию, чтобы помочь оружием группе испанских повстанцев на севере Испании. Находясь там, Теннисон с другом смогли побывать в горах Пиренеях. После встречи с повстанцами они отправились в Бордо, а потом вернулись домой в Англию. Позже, в 1861 году, возвращение в эти горы и путешествие по предыдущему пути вдохновило поэта на создание стихотворения «В долине Котере» (и некоторых других стихотворений).


      Касательно цифр в этом стихотворении: есть информация, что при его написании Теннисон неверно указал дату своей первой поездки (вместо 1930 года - 1929-й), так что цифра "тридцать два (года)" оказалась неверной, и я не сочла нужным повторять её в своём переводе.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 176011 от 20.07.2023

1 | 1 | 267 | 23.11.2024. 12:41:40

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


       Произошёл какой-то технический сбой, поэтому я заново разместила этот свой перевод.

      Существует ещё несколько вариантов перевода этого стихотворения Теннисона. Привожу вариант Соковнина, вошедший в приложение к полному переводу поэмы “In Memoriam A.H.H.” в «Литературных памятниках» (в т. ч. для тех, кто не любит слово «вой»:)):


Там, в долине дикой, поток ревёт живой,
Сгущающийся сумрак, сгущающийся вой,
Там, в долине дикой, где воет водопад,
С ним тридцать и два года я был тому назад.
По долине дикой иду теперь седым,
А тридцать и два года клубятся, точно дым;
По долине дикой вдоль ложа из камней
Он голосом потока опять зовёт ко мне,
Эхо, отражаясь от скал, пещер, всего,
Зовёт, как будто голос умершего его.