Райнер Рильке. Увядшая.


Смерть будто крадется за нею,

в квартире  повсюду хламьё,

из шкафчика  затхлостью  веет,

а может, скорей,  — от неё.


Она и себя-то не помнит,

давно позабыта родня,

и бродит, как призрак, меж  комнат,

и просит - узнайте меня.


Но знает, что нужно прибраться 

в той спальне, где солнце встаёт.

Там, верит, где  сны еще длятся,

смешная девчонка живёт.


***

Eine Welke


Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,

an dem sie sich früher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher

und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 176006 от 20.07.2023

1 | 2 | 370 | 28.04.2024. 13:26:30

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Простое и человечное стихотворение. Плюсую.
Вот такими были бы переводы Рильке - с человеческим содержанием, а не смутными выкрутасами, в которых тонет всё.
Немного напоминает "Старую актрису" Заболоцкого, только с обратным знаком. И девчонка в твоем стихотворении не реальная - и не другая, хотя, если взять глубже, и у Заболоцкого девочка, - возможно, аватара тетки-актрисы.