Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет VII] Я всматривалась, глаз не отводя, ...

Дата: 21-07-2023 | 09:43:30

Я всматривалась, глаз не отводя,

В твое лицо, - как в солнечный рассвет

Без облаков, тумана и дождя, -

Такой красивый, что спасенья нет,

Что даже отвернувшись от него,

Глядевшая на солнце без конца,

Я, глупое, по сути, существо,

Осталась с боязливостью слепца

Жить дальше в тесной комнате среди

Вещей знакомых, но чужих теперь,

Идти, ни зги не видя впереди,

Прислушиваться, замирать, как зверь,

Почуяв приближение к черте,

Где наконец привыкну к темноте.

 

Sonnet VII

From Second April

1921


When I too long have looked upon your face,
Wherein for me a brightness unobscured
Save by the mists of brightness has its place,
And terrible beauty not to be endured,
I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of sight
From having looked too long upon the sun.
Then is my daily life a narrow room
In which a little while, uncertainly,
Surrounded by impenetrable gloom,
Among familiar things grown strange to me
Making my way, I pause, and feel, and hark,
Till I become accustomed to the dark.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 176014 от 21.07.2023

3 | 4 | 203 | 20.05.2024. 15:43:56

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


спасибо, Любовь! Она так пишет, что возвращает  чувства, которые уже давно в сундуке под замками)

Наташа, здОрово! По-моему, это исключительно твоя поэтесса, ты с ней на одной волне!

Галя, спасибо. Пытаюсь настроиться. Но иногда чувствую, нужен отдых от неё.