
Что хочешь говори, и не щади,
Когти мне сердце в поисках корней
Отцветших прошлогодних роз в груди;
Мой разум фруктов рыночных спелей.
Забавно, что не сбросила листву?
Я - прежняя, что хочешь говори,
Я трепещу под ветром, но живу,
Живее, чем была, держу пари.
Черно от птиц, несущихся на юг,
Пригнулись ветки, близится мороз,
Что хочешь говори, и мой недуг
Считай апрельской шуткой, - я всерьез
Не меньше розы осенью больна,
Чья ветка на прощание черна.
Sonnet XXXIV
by Edna St.Vincent Millay
Say what you will, and scratch my heart to find
The roots of last year’s roses in my breast;
I am as surely riper in my mind
As if the fruit stood in the stalls confessed.
Laugh at the unshed leaf, say what you will,
Call me in all things what I was before,
A flutterer in the wind, a woman still;
I tell you I am what I was and more.
My branches weigh me down, frost cleans the air,
My sky is black with small birds bearing south;
Say what you will, confuse me with fine care,
Put by my word as but an April truth,-
Autumn is no less on me that a rose
Hugs the brown bough and sighs before it goes.
Это перевод ПОЭТА-переводчика,
а не переводчика поэтов! Браво!
Спасибо, Эдуард! Смущена...
По-моему, очень хорошо, Наталия Игоревна.
Благодарю, Александр Владимирович! Надеюсь, поэзия вернулась ко мне. Или я к ней.
Спасибо Вам, Любовь!