Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
О, спасибо Вам огромное, Алена! Клевые пожелания, все надо, все беру! Хочу не только неги, но и инсайтов, наконец-то.) Но в саду монотонным клаксоном громко пищат какие-то странные невидимые птицы.. Какие тут инсайты..
Благодаря Вам вернулась к этому стишку и вспомнила смутные питерские рассветы-сумерки..
Да, вполне может быть.. Не знала, как оно научно называется. Одно такое промежуточное состояние мне особенно запомнилось: проснулась часа в три ночи - перед глазами плыли какие-то бесконечные таблицы из светящихся символов, как на экране монитора. Что сие означает, не пойму до сих пор. Видимо, зашифрованное содержание моего бессознательного)).
И Вам желаю последнего триместра лета, полного чудес и озарений).
очень люблю поэзию Г.Иванова, но переводы его не читала и, насколько мне известно, переводил он с французского и английского, переводил Бодлера, Байрона... о том, что он переводил Рильке слышу от тебя впервые... Ты уверен, что приведённый тобой пример, это перевод, а не оригинальное произведение Г.Иванова?
P.S. и перевод именно Рильковской Колыбельной? Не написала тебе ещё, что ты совершенно правильно думаешь: название уже говорит о многом.
Скажем так: для
перевода этого стихотворения Рильке оставил ещё парочку «технических» моментов
для желающих дерзнуть:) Как, например, некоторая «надорванность» размера или
рифменная акромонограмма Glieder – niederlege, или рильковский
глагол verflüstre – это не
просто «шепчу» или «прошепчу»… возможно,
слова, произносимые тихо, могут и иссякнуть… или, возможно, «рассыпаюсь» тихими
словами…
А вот смысл этого
стихотворения лежит как раз на поверхности: ЛГ нежно нашёптывает колыбельную для любимой, засыпающей
или, возможно, уже спящей в его объятиях, нашёптывает, чтобы не нарушить её
покой, оберегая её сон и её саму такой, какая она есть, предоставляя ей
возможность спать спокойно, неограниченно предаться своим
размышлениям/впечатлениям/переживаниям… И, как всякий любящий, сам переживает… если
вдруг так случится, что придётся выпустить её из своих рук, останется ли она
прежней, свободной в выборе своих действий, любимой, как « дай ей Бог, любимой
быть другим»?
У меня, к
сожалению, нет сейчас времени да собственно и желания на анализ других
переводов… Повторюсь, что никогда не сравниваю переводы друг с другом,
сравниваю оригинал с переводом и отвечаю за свой перевод… но категорично
отсылать кого-то к оригиналу без веских на то доводов тоже не могу, поскольку,
как ты правильно отметил, подстрочник-подстрочнику рознь… выбрал не то значение
слова из оригинала и понеслось не в ту степь… поэтому я приветствую
нейтральность там, где включаются интерпретации, в которых без стакана не
разобраться… Глагол verlieren помимо
„терять“ имеет массу других значений, в том числе и отпускать. Я считаю оптимальным выбором глагол «отпустить» в
связи с контекстом и появлением в последней строфе „ без того, что я оставлю
тебя/позволю тебе (без „обнимашек“ в сочетании с verschließen)
Словечко «если»,
как известно, предполагает возможность, но не факт. Поэтому повторю: никто
никого не бросает и не покидает, и не умирает, и не скорбит. Последняя строфа не является
противопоставлением чему-то, но – продолжением заданного первоначально вопроса
«сможешь спать без…?» Ohne dass – можно перевести
только как «без того, что…» иначе было бы ohne das (с одной s), чтобы получилось «без этого». ЛГ говорит исключительно о своих чувствах и переживаниях, а
вот перед смертью ли, или перед разлукой – это уже интерпретации чистой воды. В
отношении приоритетных акцентов: если рассматривать липу, мелиссу и анис не в
символическом, а чисто в биологическом аспекте, то да, анис обладает
сладковатым вкусом с лёгкой горечью и приятным
послевкусием.
«оставлю... я
тебя самой собою» - первоначально написала « с самой собою»… не очень-то с этим сливающимся «с», хотя и был бы больше акцент на allein mit Deinem... но это наедине с
твоими собственными мыслями и чувствами и т.д., по-моему, не противоречит
„оставлю самой собою“. ЛГ знает свою любимую и не собирается (так же, как и не
делал этого раньше) ничего менять (это опять же к "Ohne dass ich dich verschließ.
Надеюсь, что я смогла понятно ответить на твои вопросы. Но
на всякий случай сделаю подстрочник последней строфы, вызвавшей наибольшие
затруднения в понимании:
Без того, что я без ограничений
Оставлю тебя наедине с самой собою,
Как сад с массой
Мелисс и звездой-анис.
P.S. Примечание: мелисса стоит в оригинале во множественном числе, а анис - в единственном
Очень благодарен, Любовь Андреевна! Много такого в жизни есть, от чего нам нельзя глаза отводить. Всем нам ещё человечиться и человечиться. Сам терпеть не могу морализаторства, но полное внутреннее спокойствие бывает страшней всего. Спасибо Вам.
Вы поддержали мою душу, Алёна. Мне почти мучительно было повторить своими простыми словами эти, и без меня известные смыслы. Предчувствовал, как будто, отторжение, несогласие, да и просто скуку. Я очень бы хотел так не думать. Спасибо.
За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.
Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)
Все варианты, на мой взгляд, достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.
Вот смотри.
У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется».
Я уже при обсуждении стиха писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!
У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша». То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?
У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»
Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы, что любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот. У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба— у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.
А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…
Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…
Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,
и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже «Если я уже не твой»
А у тебя, Галя, посыл такой: «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»
Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил.
В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)
И все переводчики ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)
Так кто же кого бросил/кто от кого ушел? Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)
И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)
Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».
P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…
Вы правы, смысл оригинала передан точно и образ липы у
Рильке, конечно же, не просто так, но он и у меня вообще-то не исчез, а
согласно методу подборки замены на адекватный образ в переводе несколько
трансформирован с раскрытием смысла метафор: до «аромата нежных слов» в первой
строфе и во второй строфе расширен до «тебя оберегая». Дело в том, что в
немецком языке липа c её сердцевидными листочками, сладковато-нежным ароматом
цветов (такой аромат в начале цветения) и широкой кроной является символом
спокойного мира, верности и материнской/отеческой любви, заботливой и
оберегающей/охраняющей. Аромат липы действует на человека успокаивающе и
благотворно… Колыбельная песня для любимой, которая сравнивается с садом,
полным свежести и покоя, о чём символически говорят мелисса и звезда-анис (не
бадьян). Хотела бы обратить Ваше внимание и внимание читателей на то, что у
Рильке написано именно через дефис Stern-Anis. Ботаническое название: Sternanis - то есть „горькость“ бадьяна здесь ни
при чем… никто никого не бросает и не покидает.
Между сном и явью - дыра. говорят, промежуточное состояние между сном и явью -- называется гипнагогия, когда возможно сознательное восприятие образов из бессознательного. симпатичный у Вас Питер :) с днем рождения, дорогая Мария! поскольку в солнце и неге у вас нынче недостатка нет, желаю свежего бодрящего пронизывающего питерского ветерка и наслаждения каждым летне-осенне-зимне-весенним днем! ну и, за инсайты!
Вы совершенно правы, Владимир, в этом маленьком цикле, посвященном одной из 5 священных даосских гор -- Тайшань, поэт использует мифы и легенды, связанные с этой горой, которых сохранилось великое множество, начать с того, что по легенде эта гора образовалась из головы Паньгу -- Творца Вселенной (остальные четыре -- из других частей его тела). еще, к примеру, даосы верили, что дух Тайшань -- Владыка Восточного пика — управляет человеческими судьбами, и гора является своеобразным посредником между миром живых и миром умерших. а вот о зрачках из древних даосских трактатов: При обретении бессмертия (чан шэн бу сы), во-первых, меняется сама
внешность человека: у него заостряются или перемещаются на макушку уши (ср.
описания эльфов в кельтском фольклоре), становятся квадратными или двойными
зрачки, тело покрывается чешуей, шерстью или перьями и т.д.; во-вторых, он
приобретает ряд сверхъестественных способностей (от левитации до умения
одновременно пребывать в нескольких местах и становиться невидимым); в-третьих,
он становится столь же долговечным, «как Небо и Земля». Е. А. Торчинов «Даосизм» спасибо Вам за интерес к Ли Бо!
Без проблем! Этот текст - экспромт нужно воспринимать в контексте моего разговора под стихотворением Наташи Колесник про отрезанную/оторванную конечность, до которой я пытался донести, что в стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова и каждое должно нести смысловую нагрузку… То есть, про отрезанные руки не я начал…
Вот такими были бы переводы Рильке - с человеческим содержанием, а не смутными выкрутасами, в которых тонет всё.
Немного напоминает "Старую актрису" Заболоцкого, только с обратным знаком. И девчонка в твоем стихотворении не реальная - и не другая, хотя, если взять глубже, и у Заболоцкого девочка, - возможно, аватара тетки-актрисы.
К омментарии
Сергей, и я о родине-стране, нынешней.
Мне она больше мачеху напоминает.
иногда слово "никогда" хочется обойти )
Спасибо, Коля, за понимание и поддержку.
«Никогда не возвращайся в прежние места, даже если пепелище выглядит вполне…»
Но как же иногда хочется нарушить эту заповедь Геннадия Шпаликова!
Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
Володь, больнее кратно когда сначала предадут, а потом
забудут, как у нас сейчас - в Донецке чума,в Москве пир.
Мой плюс!
Галя, про перевод Иванова, это я пошутил:) Просто этот его стих мне тоже напоминает колыбельную для любимой…
очень люблю поэзию Г.Иванова, но переводы его не читала и, насколько мне известно, переводил он с французского и английского, переводил Бодлера, Байрона... о том, что он переводил Рильке слышу от тебя впервые... Ты уверен, что приведённый тобой пример, это перевод, а не оригинальное произведение Г.Иванова?
P.S. и перевод именно Рильковской Колыбельной?
Не написала тебе ещё, что ты совершенно правильно думаешь: название уже говорит о многом.
Галя, спасибо за твои ремарки!
На самом деле у меня тоже были некоторые мысли в том же направлении.
Само название «Колыбельная» настраивает на более нежное, романтическое восприятие текста.
А вот, еще один перевод этого стиха нашел:
Распыленный мильоном
мельчайших частиц,
В ледяном, безвоздушном,
бездушном эфире,
Где ни солнца, ни звезд,
ни деревьев, ни птиц,
Я вернусь - отраженьем -
в потерянном мире.
И опять, в романтическом Летнем
Саду,
В голубой белизне петербургского
мая,
По пустынным аллеям неслышно
пройду,
Драгоценные плечи твои обнимая.
Георгий Иванов
Привет, Саш,
Скажем так: для перевода этого стихотворения Рильке оставил ещё парочку «технических» моментов для желающих дерзнуть:) Как, например, некоторая «надорванность» размера или рифменная акромонограмма Glieder – niederlege, или рильковский глагол verflüstre – это не просто «шепчу» или «прошепчу»… возможно, слова, произносимые тихо, могут и иссякнуть… или, возможно, «рассыпаюсь» тихими словами…
А вот смысл этого стихотворения лежит как раз на поверхности: ЛГ нежно нашёптывает колыбельную для любимой, засыпающей или, возможно, уже спящей в его объятиях, нашёптывает, чтобы не нарушить её покой, оберегая её сон и её саму такой, какая она есть, предоставляя ей возможность спать спокойно, неограниченно предаться своим размышлениям/впечатлениям/переживаниям… И, как всякий любящий, сам переживает… если вдруг так случится, что придётся выпустить её из своих рук, останется ли она прежней, свободной в выборе своих действий, любимой, как « дай ей Бог, любимой быть другим»?
У меня, к сожалению, нет сейчас времени да собственно и желания на анализ других переводов… Повторюсь, что никогда не сравниваю переводы друг с другом, сравниваю оригинал с переводом и отвечаю за свой перевод… но категорично отсылать кого-то к оригиналу без веских на то доводов тоже не могу, поскольку, как ты правильно отметил, подстрочник-подстрочнику рознь… выбрал не то значение слова из оригинала и понеслось не в ту степь… поэтому я приветствую нейтральность там, где включаются интерпретации, в которых без стакана не разобраться… Глагол verlieren помимо „терять“ имеет массу других значений, в том числе и отпускать. Я считаю оптимальным выбором глагол «отпустить» в связи с контекстом и появлением в последней строфе „ без того, что я оставлю тебя/позволю тебе (без „обнимашек“ в сочетании с verschließen)
Словечко «если», как известно, предполагает возможность, но не факт. Поэтому повторю: никто никого не бросает и не покидает, и не умирает, и не скорбит. Последняя строфа не является противопоставлением чему-то, но – продолжением заданного первоначально вопроса «сможешь спать без…?» Ohne dass – можно перевести только как «без того, что…» иначе было бы ohne das (с одной s), чтобы получилось «без этого». ЛГ говорит исключительно о своих чувствах и переживаниях, а вот перед смертью ли, или перед разлукой – это уже интерпретации чистой воды. В отношении приоритетных акцентов: если рассматривать липу, мелиссу и анис не в символическом, а чисто в биологическом аспекте, то да, анис обладает сладковатым вкусом с лёгкой горечью и приятным послевкусием.
«оставлю... я тебя самой собою» - первоначально написала « с самой собою»… не очень-то с этим сливающимся «с», хотя и был бы больше акцент на allein mit Deinem... но это наедине с твоими собственными мыслями и чувствами и т.д., по-моему, не противоречит „оставлю самой собою“. ЛГ знает свою любимую и не собирается (так же, как и не делал этого раньше) ничего менять (это опять же к "Ohne dass ich dich verschließ.
Надеюсь, что я смогла понятно ответить на твои вопросы. Но на всякий случай сделаю подстрочник последней строфы, вызвавшей наибольшие затруднения в понимании:
Без того, что я без ограничений
Оставлю тебя наедине с самой собою,
Как сад с массой
Мелисс и звездой-анис.
P.S. Примечание: мелисса стоит в оригинале во множественном числе, а анис - в единственном
Очень благодарен, Любовь Андреевна! Много
такого в жизни есть, от чего нам нельзя глаза отводить. Всем нам ещё человечиться и человечиться. Сам терпеть не могу морализаторства, но полное внутреннее спокойствие бывает страшней всего. Спасибо Вам.
Вы поддержали мою душу, Алёна. Мне почти мучительно было повторить своими простыми словами эти, и без меня известные смыслы. Предчувствовал, как будто, отторжение, несогласие, да и просто скуку. Я очень бы хотел так не думать. Спасибо.
Ну, спасибо, Сергей.
Галя, привет! Урожайный получилась «Колыбельная» Рильке!
За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.
Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)
Все варианты, на мой взгляд, достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.
Вот смотри.
У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется».
Я уже при обсуждении стиха писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!
У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша». То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?
У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»
Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы, что любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот. У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба— у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.
А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…
Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…
Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,
и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже «Если я уже не твой»
А у тебя, Галя, посыл такой: «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»
Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил.
В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)
И все переводчики ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)
Так кто же кого бросил/кто от кого ушел? Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)
И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)
Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».
P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…
АШ
Рада Вашему отклику, Александр, спасибо большое!
Вы правы, смысл оригинала передан точно и образ липы у Рильке, конечно же, не просто так, но он и у меня вообще-то не исчез, а согласно методу подборки замены на адекватный образ в переводе несколько трансформирован с раскрытием смысла метафор: до «аромата нежных слов» в первой строфе и во второй строфе расширен до «тебя оберегая». Дело в том, что в немецком языке липа c её сердцевидными листочками, сладковато-нежным ароматом цветов (такой аромат в начале цветения) и широкой кроной является символом спокойного мира, верности и материнской/отеческой любви, заботливой и оберегающей/охраняющей. Аромат липы действует на человека успокаивающе и благотворно… Колыбельная песня для любимой, которая сравнивается с садом, полным свежести и покоя, о чём символически говорят мелисса и звезда-анис (не бадьян). Хотела бы обратить Ваше внимание и внимание читателей на то, что у Рильке написано именно через дефис Stern-Anis. Ботаническое название: Sternanis - то есть „горькость“ бадьяна здесь ни при чем… никто никого не бросает и не покидает.
Красивое стихотворение и достаточно точное, хотя липа куда-то исчезла.Не думаю, что Рильке просто так о ней сказал.
Ну, конечно, песен! Очепятка)
Благодарю Вас за помощь и литературную реанимацию текста!)
Спасибо, Алёна, за отклик и чуткость прочтения. Всегда ценю вашу реакцию. Под впечатлением.)
под впечатлением, Олег,
от Ваших тонко прорисованных образов,
like,
пред которым волны склоняются, как волхвы.
!!
ну, еще не вечер, мой перевод не последний :)
но спасибо.
и это действительно слишком хорошо!
like, Сергей,
(из песней вещих -- может из песен, нет?)
Между сном и явью - дыра.
говорят, промежуточное состояние между сном и явью -- называется гипнагогия, когда возможно сознательное восприятие образов из бессознательного.
симпатичный у Вас Питер :)
с днем рождения, дорогая Мария!
поскольку в солнце и неге у вас нынче недостатка нет, желаю свежего бодрящего пронизывающего питерского ветерка и наслаждения каждым летне-осенне-зимне-весенним днем!
ну и, за инсайты!
+
большое человеческое спасибо за эти стихи, Владимир!
Вы совершенно правы, Владимир, в этом маленьком цикле, посвященном одной из 5 священных даосских гор -- Тайшань, поэт использует мифы и легенды, связанные с этой горой, которых сохранилось великое множество, начать с того, что по легенде эта гора образовалась из головы Паньгу -- Творца Вселенной (остальные четыре -- из других частей его тела). еще, к примеру, даосы верили, что дух Тайшань -- Владыка Восточного пика — управляет человеческими судьбами, и гора является своеобразным посредником между миром живых и миром умерших.
а вот о зрачках из древних даосских трактатов: При обретении бессмертия (чан шэн бу сы), во-первых, меняется сама внешность человека: у него заостряются или перемещаются на макушку уши (ср. описания эльфов в кельтском фольклоре), становятся квадратными или двойными зрачки, тело покрывается чешуей, шерстью или перьями и т.д.; во-вторых, он приобретает ряд сверхъестественных способностей (от левитации до умения одновременно пребывать в нескольких местах и становиться невидимым); в-третьих, он становится столь же долговечным, «как Небо и Земля».
Е. А. Торчинов «Даосизм»
спасибо Вам за интерес к Ли Бо!
Саша, спасибо!
Без проблем! Этот текст - экспромт нужно воспринимать в контексте моего разговора под стихотворением Наташи Колесник про отрезанную/оторванную конечность, до которой я пытался донести, что в стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова и каждое должно нести смысловую нагрузку…
То есть, про отрезанные руки не я начал…
Наташа, здОрово! По-моему, это исключительно твоя поэтесса, ты с ней на одной волне!