Райнер Мария Рильке. Кафедральный собор

В тех городках, не стоящих и слова,

где, как на корточках, на площади торговой

лавчонки притулились – прямо в лоб

глядит собор. Тут лавка дверью хлоп,

смолкает барабан, и зазывале

черед умолкнуть. Держит всех в узде

плиссе контрфорсов, как на кафедрале

его сутана, ибо чтут везде

собор, что о соседях знать не знает.

 

В тех городках, где мало кто бывает,

ты видеть мог старинный Божий дом,

затмивший окружающие крыши.

Тогда и первому из них, поди,

пристало быть настолько впереди

по росту и значению, что в нем

нет близости к тому, чего он выше.

В последышах рост меньше, мал и прок.

Их всех в себя вобрал тот каменный чертог,

что мнил остаться в вечности, но слышал

лишь мерный бой часов. По улочкам ночным

скитаться без пути бродягам записным,

кто, взяв на вырост имя не по чину,

с ним носится, как с фантиком – малец,

как с фирменной обновкой – продавец...

Там сила и напор – всему венец,

там – родовой инстинкт, брат арочному клину,

там суть в соединении сердец

в порталах, что во мгле наполовину!

Суть – в хлебе и вине. И в смерти, наконец.

 

 

Die Kathedrale



In jenen kleinen Städten, wo herum
die alten Häuser wie ein Jahrmarkt hocken,
der sie bemerkt hat plötzlich und, erschrocken,
die Buden zumacht und, ganz zu und stumm,

die Schreier still, die Trommeln angehalten,
zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs -:
dieweil sie ruhig immer in dem alten
Faltenmantel ihrer Contreforts
dasteht und von den Häusern gar nicht weiß:

in jenen kleinen Städten kannst du sehn,
wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis
die Kathedralen waren. Ihr Erstehn
ging über alles fort, so wie den Blick
des eignen Lebens viel zu große Nähe
fortwährend übersteigt, und als geschähe
nichts anderes; als wäre Das Geschick,
was sich in ihnen aufhäuft ohne Maßen,
versteinert und zum Dauernden bestimmt,
nicht Das, was unten in den dunkeln Straßen10
vom Zufall irgendwelche Namen nimmt
und darin geht, wie Kinder Grün und Rot
und was der Krämer hat als Schürze tragen.
Da war Geburt in diesen Unterlagen,
und Kraft und Andrang war in diesem Ragen15
und Liebe überall wie Wein und Brot,
und die Portale voller Liebesklagen.
Das Leben zögerte im Stundenschlagen,
und in den Türmen, welche voll Entsagen
auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.20

Aus: Neue Gedichte (1907




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175954 от 17.07.2023

1 | 19 | 394 | 03.05.2024. 09:46:11

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Лучше без отчества, Любовь,
а то мне как-то неуютно
все ж таки я не столетний старикан!
А от читающих я жду разумной (проникновенно-умной) критики,
может, что-то еще можно исправить
нехорошее слово "шикарна", совсем не рильковское
но найти замену не получается
и мне нужна "базарная площадь", кровь из носу 

Это наш разговор, возможно, будет интересен
кому-то (с теоретической точки зрения), хотя здесь, как ни старайся, беседа останется довольно "светской"
Я пытаюсь всегда (ну последние лет 30) сохранить не сообщение, тем более - не структуру высказывания (не грамматику!), но авторскую "модель мира". В поэзии это особое "столкновение слов", имитирующее структуру речи автора. Именно структура речи - голос, интонация, выбор стилистики и т.п. - главное, что отличает одного автора от другого. Ну, казалось бы, почему "жизнь не лучезарна" плохо? А получается так: "в тех городках, где жизнь" затем цезура и слитно "нелучезарна". У Рильке там где цезура вообще стоит запятая. Но так, как у Рильке, мы сказать не можем - язык другой, музыка, речевые коды - все другое! Тогда я ставлю "где жизнь не так" и возникает нужна мне пауза
жизнь не так... что? Вот и закавыка.
и лавки не сидят на корточкам, а как бы сидят, они маленькие, как люди  на базаре, присевшие отдохнуть. Правда базар тут отдает Востоком, то есть, несколько смещается ситуация. Но у рильке же не реализм в чистом виде, у него многое смещено стилем. Так что Восток, которого нет здесь, но в других стихах есть, относительно малый грех (как мне ка-а-жется).
Спасибо за беседу, я попробую подумать еще, хотя над этим местом уже голову себе сломал не единожды.
Спасибо! 

Я считаю, что любой "настоящий" перевод это
волны приближений и откатов
как прилив и отлив
но в этих поисках, часто с виду бессмысленных
есть свой глубокий смысл
так происходит духовный рост
а результат это, скорее, условность
имитация жизни
но об этом мы еще побеседуем 

Прелестный диалог. Обсуждают цезуры и музыку стиха.
В самом деле, плиссе контрфорсов - какая музыка! Без тренировки с камнями во рту не выговоришь.
В последышах рост меньше, мал и прок - изумительная мелодия стиха.
Братарочному клину - что сие означает? (Так должен подумать слушатель, если данный текст кто-нибудь прочтет устно.)
Предлагаю присвоить перекладчику непочетное звание Мистер Мондегрин.
Интересно, кто-нибудь не рифмовал смерть с круговертью?
Прямо в лоб глядит собор - если в прямом смысле, то на кой? Что ему высматривать во лбу?
А если в переносном, то, наверное, глядит с агрессией? По-русски говорят: бить в лоб, атаковать в лоб (лобовая атака), задавать неприятные вопросы.
Тут лавка дверью хлоп,
смолкает барабан, и зазывале
черед умолкнуть
По-русски это должно означать следующее: в этот момент лавка внезапно хлопнула дверью, барабан смолк, и пришло время умолкнуть зазывале.
Спрашивается: в какой "этот момент", если в предыдущем тексте было неактуальное настоящее время?
Кто такой кафедрал, носящий сутану?
Я понимаю, кто такие записные кокетки, но - записные бродяги??? Это дауншифтеры, что ли?
То есть бродяжничают они добровольно? Тогда как согласовать с этим:
бродягам записным,
кто, взяв на вырост имя не по чину...
Дауншифтеры так себя не ведут: они пренебрегают тем, что престижно.
И т.д.
Я это пишу не для автора, а для тех, кто в упор не видит всех этих прелестей.
И у меня вопрос не к автору, а к редакторам: чем они занимаются, кроме делания мелких замечаний, обмена любезностями и рассуждениями о природе перевода и Поэзии?

P. S.
Резюме: если автор не владеет грамматикой и лексикой, ему только и остается, что говорить о "пра-образах" и "авторских моделях мира".

Любовь Андреевна, Вы снизошли до обращения ко мне, оставляя меня в ЧС?
Он ничего не "сносит", а демонстрирует презрение - о чем он прямо объявил мне и общественности - можно поискать эту реплику.
Я вовсе не так жесток. Мне страшно представить, что сотворил бы с Белавиным К. Чуковский, который был ярым поборником благозвучия. Он бы точно не вынес никаких "псил", "пеплелетов" и "сюпоров" ("если б сила", "в пепле лет", "по сю пору" - к вопросу о мондегринах. Он не слышит того, что пишет, извиняюсь за невольную рифму во вкусе Окуджавы).
А я Белавину даже признателен.
Я сейчас работаю над пьесой Шекспира, почти целиком написанной рифмованными стихами. Технически очень трудная задача. Пример Белавина лишний раз напоминает мне, насколько важна дисциплина литератора.
P.S.
О кротости и бессловесности Белавина - это очень смешно. Вы, наверное, не в курсе. Тут уместнее говорить о моём терпении. Я, во всяком случае, не называл его хамом и придурком.

Любовь Андреевна, последние 3 года я чувствую себя отвратительно, и моя болезнь прогрессирует.
Но это ничего не меняет, я всегда один и тот же.
Вашу строчку я прочел нормально. Она не самая благозвучная, но криминала нет.
Но если человек, не видя текста, слышит неразделимое сочетание "братарочному" - как ему прикажете это понимать? Боюсь, что и контекст - слово "клин" (брат арочному клину) - не внесет ясности. Что же это за стихи, которые непригодны для чтения вслух?
А синтаксис! Одна дама, кстати, положительно относящаяся к автору, выдала замечательную реплику: из-за сложности синтаксиса такая-то фраза не воспринимается как осмысленная (ручаюсь не за точность, а за содержание). Вот именно. Синтаксис переусложненный и вычурный, и в самом деле сквозь него трудно продираться.
Держит всех в узде
плиссе контрфорсов, как на кафедрале
его сутана, ибо чтут везде
собор, что о соседях знать не знает.
Не могу сказать, грамотно это или нет, но понять невозможно.
Не знаю, что Белавин ставит выше благозвучия и даже грамотности, но для достижения цели стихи должны быть элементарно читабельными.
Когда я читаю Пастернака (Вы знаете моё отношение к нему), то мне понятно, о чем речь, и я испытываю даже художественное наслаждение. Хотя Пастернак не самый легкий автор.
Да, если какие-то вещи устраивают переводчика, это остается принять как факт.
С этим ничего не поделаешь. Я не думаю, что "эти вещи он наверняка знает сам". Скорее всего не знает.
Но даже когда ему указывают на вопиющие ошибки, он их, по-моему, почти не исправляет. В "Слепнущей" он что-то поправил, но так и оставил героиню певицей, каковой она не была, но стала по его милости.
И я уверен, что здесь он оставит это "лавка дверью хлоп", не понимая неуместность данной конструкции в общем синтаксическом рисунке. Да еще и будет гордиться нестандартностью своей речи.

Любовь Андреевна, я не о том.
Оборот "Тут лавка дверью хлоп" относится к определенному моменту, причем к одному. Этот оборот эквивалентен аористу - свершившемуся однократному действию.
А вписано это в контекст неактуального настоящего времени. Прямо в лоб глядит собор - он постоянно так глядит.
Не монтируются эти времена.
Правда, не понятно, почему этот собор появляется в лоб - именно в неактуальном - неопределенном - настоящем времени.
Короче весь этот фрагмент неправильно построен с точки зрения грамматики.
Записные бродяги могут существовать - люди, которых тянет в дорогу. Но что это означает в данном контексте? Люди, которые замахнулись на то, что не по силам, деградировали и опустились (или опростились). Если так, то они стали бродягами (маргиналами) не по собственной воле - значит, они не записные, а невольные.
А тон мне менять совсем не хочется. Пусть извинится сначала за всё, что он позволил себе в мой адрес.

Любовь Андреевна, я тем более не могу ничего предложить. Не хватало, чтобы я еще и этим занимался.
У меня свои тексты, очень невнятно построенные (Шекспир излагал свои мысли весьма вычурно и маловразумительно), их надо переводить, сохраняя образность и смысл, и чтобы это не было абракадаброй. Они трудно поддаются. Но я пробую - и так, и эдак. И читаю вслух.
Вот мой профессиональный совет: пробовать надо.

Дополнение.
Я больше скажу. В первом катрене смысл неактуального настоящего времени усиливается за счет множественного числа: такое бывает всегда - во всех провинциальных городках.

Спасибо за добрые слова в постскриптуме. С удовольствием отвечаю Вам тем же.
И с книгой Вас поздравляю.

Спасибо. Тошка Вас благодарит и передает привет Вашему очаровательному зверю.