Р. М. Рильке Колыбельная

Дата: 19-07-2023 | 17:35:04

Однажды бросишь ты меня,

Но сможешь ли уснуть одна,

Когда, как липа у окна,

Умолкну я на склоне дня?

 

Когда нахлынет темнота,

Не станут сном, весомы чуть,

Слова мои, ложась на грудь

Твою и руки, и уста.

 

Когда глаза опустишь вниз,

Одна, оставленная мной,

Как сад, объятый тишиной,

Где ждут мелисса и анис.

 


Rainer Maria Rilke «Schlaflied»

 


Einmal wenn ich dich verlier,

wirst du schlafen können, ohne

dass ich wie eine Lindenkrone

mich verflüstre über dir?

 

Ohne dass ich hier wache und

Worte, beinah wie Augenlider,

auf deine Brüste, auf deine Glieder

niederlege, auf deinen Mund.

 

Ohne dass ich dich verschließ

und dich allein mit Deinem lasse

wie einen Garten mit einer Masse

von Melissen und Stern-Anis.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175991 от 19.07.2023

2 | 14 | 345 | 20.05.2024. 18:57:21

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Шведов"]

Произведение оценили (-): []


Мне  нравится такая трактовка. И стихи получились.

Только есть в тексте  одно противоречие, сперва идет строчка «Однажды бросишь ты меня», а  в концовке «Одна, оставленная мной»…

Кто же кого бросил?

Может, строчку про «оставленную» заменить, так, например,

«Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…

спасибо за мнение, Александр, и особенное за вопрос!
вопрос, конечно, интересный. я бы могла сказать, что так в оригинале, хотя в оригинале есть нюанс: оставлю наедине со своим (мыслями? чувствами? желаниями?). но и у lassen, кроме прочего, есть значение бросить. так что вопрос к Рильке?
я могла бы сказать, что в этом противоречии скрыт парадокс, равно поэзия.
но я скажу, все, кмк, тоньше.
и ключик к пониманию лежит в метафорах, их три:
1: я -- как крона липы, мой шепот -- как шелест;
2: слова -- как веки, положу-опущу-возложу. как веки опускаются, даруя сон, так слова к (о) любимой даруют покой (в контексте колыбельной);
и 3: ты -- как сад (отцветший?), который оставлю, закрыв калитку. вряд ли сад можно отпустить. хотя, конечно, вне контекста,  это лучший вариант :)
а главная мысль здесь, имхо, достаточно проста и понятна: даже если я тебя потеряю, сможешь ли ты спать (жить дальше) без меня и моих стихов о тебе. 
то есть главное здесь не "что", а "как" (то есть очень даже изящно).
но и я могу ошибаться :)

А как тебе, Алёна, вот такой Рильке? Не без вольностей,  конечно, но как я без… https://poezia.ru/works/176006

без вольностей,  Александр, не обходится ни один перевод, безусловно. но у Вас исчезла канва, которая подводит читателя к катарсису: аромат из комода сменил прежний запах; она уже не задавалась вопросом: кто она?
имхо, конечно.
но и я не уверена, что здесь уместна отсылка к Барбаре Стрейзанд :)
удачи!

Алёна, конечно, это у меня не перевод, а «по мотивам».
А твой перевод «Колыбельной» из всех вариантов, которые я прочитал, мне ближе всего.


ну, еще не вечер, мой перевод не последний :)
но спасибо.

Алена, ИМХО, неплохо, но глаза вверх и так не опускают.
С уважением
А.В.

благодарю, Александр Владимирович, за Ваше мнение и замечание! оправдываться не буду, и станутсном видела, но если бы мы здесь могли все предусмотреть, то, наверное, были бы гениями, но увы :)

Не станут сном - вполне нормально, тут как раз нет никаких амфиболий. Всё прочитывается.

нутсном -- в смысле, не слишком благозвучно.

Добрался и сюда..
Ну, так я на растения уже намекнул
Притихший сад или заросший (заброшенный)...
Где ждут в заброшенном саду...
Короче, Алёна, мне нравится... просто вспоминаю.
Спасибо.

идея интересная (с афродизиаками), Владислав,
но много ли читателей будут знать об этом (как и о горькой пряности), зато звукопись -- налицо. а комментариев Рильке не оставил (а если и оставил, то в курсе только Вячеслав Маринин:)
однозначно только одно -- это неоднозначные стихи.
было бы интересно увидеть Вашу версию.
спасибо!

Доброго дня, Алёна. Виноват задержкой...
Я вернулся в мой город знакомый... нет -
я вернулся из деревни в этот крупный городок...
Короче, переодеться - переобуться...
Афродизиаки - может быть... А может - ароматы соития, сохраняемые в некоем флаконе. Может быть, Любовь и права. Закупорить и хранить...
Влечение - незримый двусторонний вектор сложного биохимического процесса. Т.е. особенного вранья нет.
Честно - не хочется вспоминать.
Вообще перевода не хочется. И как соблазна. И как никому не нужной суеты. Могу Вам персонально - не очень серьёзно..
Как колыбельную... Ейн -цвей... И глоточек укрепляющего... Но рифмы-то женские точно были..
Ты, потерянная мной,
сможешь ли уснуть однажды
без моей альковной стражды -
сенью липы в час ночной..
Без моих пробудных фраз -
словно век смеженных течей -
от груди и от предплечий
по уста твои экстаз..
Без того, чтоб я твой стиль
разобрал на экзерсисы -
сад твой в зарослях мелиссы,
звёзд анисовую пыль..
Как-то так, Алёна.. 
Я китайские читаю. Спасибо.

Владислав, у Вас получилось сделать акцент на вполне возможном, кмк, подтексте этого, повторюсь, неоднозначного стихотворения. но и, конечно, свой стиль скрыть не удалось, впрочем, как и всем нам :)
и с размером у Вас все в порядке, и с рифмами.
это я оттолкнулась от второй строки, решив посмотреть, будет ли ямб выгодно отличаться от (задорного, как говорят, в русском языке) хорея. как видно по "хорейным" переводам, "задорность" была сильно преувеличена :)
спасибо, что показали свое видение!
спасибо, что читаете.