Спасибо, Вера, рада, что возникло понимание и главное - доверие. Сил и времени потрачено, это да... Диалога не происходит, думаю, еще и потому, что не все могут отстраниться от личного отношения и прежних баталий, а иногда надо стереть это и начать с чистого листа. Без реваншей. Цивилизованно. Важно только - ради чего... Чтобы что-то изменить в тексте - нужно от него отвлечься на время. И от самой ситуации. Вы пока ничего не меняйте. Вы правильно поняли, что такое своеобразное со-авторство может убить замысел. Займемся нашим "насушенным". Вот и в дверь уже звонят.. Договорим потом обязательно - о С.К., и о Платонове. А пока сделаем паузу. Сил Вам и добра.
Я помню, как все начиналась, с моего уважения к Вам, Александр, как
специалисту нашей общей области, как мы пытались убедить автора, у которого
действительно была грамматическая ошибка, пропущено смысловое звено. И усилия
казались тщетными… И мне была понятна Ваша боль за родной язык. Но потом Вы
стали впадать в какие-то крайности, сыпать терминологией в стремлении «музыку разъять, как труп». Начиналось все с
переводов, а когда коснулось оригинальных стихотворений, тут я вдруг поняла,
что в Вашем восприятии существует некий схематизм по отношению к живой ткани
поэзии. Попытка наложить жесткие лекала правил на художественный текст там, где
они имеют определенные люфты. Существует
косвенная речь персонажа, стилизация, та же эклектика, масса художественных
приемов, употребление слов, выпавших из
обихода, которым автор дает вторую жизнь, поворачивает с помощью метафоры забытым
значением. Литература вообще культурообразующее явление. В ней всё зависит от
контекста. Она сама и есть Контекст.
Цитирую свой вопрос, обращенный не к Вам: "Галина,
будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое
нарушение*, две неточные рифмы, что еще?"
*Одно.
Теперь Ваши слова: "Вы заявили, что грамматических ошибок нетвообще, а также никаких других - кроме
двух орфоэпических "нарушений", т.е. неточных рифм..."
Так у кого курбеты? Вы проецируете свои
ложные представления о мотивах человека на того, кто вовсе и не имел намерений заболтать
тему, используя какие-то уловки. Цель была - приблизиться к истине. Очистить вопрос от оценок личного восприятия и оставить только доказательства,
связанные с грамматикой. Оценочное, читай недоказуемое, я игнорирую. Однако я исхожу из честного, пусть и субъективного, взгляда,
а также из желания соблюсти хотя бы минимальные этические нормы при
обмене мнениями. Мною двигала попытка прояснить свою позицию, как и позицию оппонентов, именно в грамматическом плане и с профессиональной
стороны. А то, что Вам не любы какие-то слова, - к делу не относится, мало ли
какие ассоциации живут у каждого в голове, боюсь даже предположить...
Дураком я Вас выставить не хотела - я вообще думала не о Вас, а о предмете
разговора, а уж Ваши ощущения мне неподвластны.
Владислав, спасибо за Ваш взгляд на голкипера, Ваше пояснение к его задаче, к его поведению, но мне всегда голкипер виделся именно так: сжавшийся в комок, как пружина, готовый "выстрелить", чтобы отбить шайбу, и в напряжении весь поглощённый ожиданием броска.
Что касается замечаний некоторых комментаторов, что на месте голкипера мог быть и слесарь... Ну, наверное, он спец по токарно-слесарным работам и образам, но это его образы, они меня ни интересуют, ни волнуют... Для меня образ хоккейного вратаря соответствует именно тому, что я хотела вложить в эти строчки. Так что на язвительность и желчность злопыхателей я не реагирую, а Вам спасибо за Ваш взгляд, за Ваш образ и мнение. Что ж, бывает, что мнения комментатора и автора не совпадают, но одни делятся мнением, а иные упражняются в якобы остроумии, а точнее — испражняются им. Это особая "песня", у нас с автором этих у(ис)пражнений давнишняя
"любовь", он очень внимательно следит за моими публикациями. :) Это, конечно, замечание не в Ваш адрес.
Спасибо большое, Ирина, за внимание, постараюсь "оправдаться":
1. "дать то, что могу" - тут
и спондей, и "то, что" на стыке." – Мы с Вами уже как-то беседовали на тему спондея...
Если словораздельную цезуру рассматривать в качестве паузной, тогда правы Вы. У
меня цезура, по-моему, всё же прочитывается легко:
Имею
право дать// то, что могу? (6 стоп// 4 стопы)
Поэтому и
стыка никакого нет. Интонационной паузы не надо
придерживаться.
2. Грамматически
"тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка.
Корректно - "ничего не должен".- Думаю, что и здесь Вы несовсем
правы: допустимы оба варианта в зависимости от конструкции предложения. Тем
более, что это было также нормой в 19 и 20 веке, который ещё не совсем за горами...Меня с
детства учили, что правильной вопрос: Что ты можешь дать?, а не Чего ты не можешь дать? и, что для правильного ответа требовался винительный падеж, а не
родительный, хотя родительный падеж допускался, кажется...
Но в
современных возможностях в соответствии с требованиями грамматики русского
языка я стала с недавнего времени очень сильно сомневаться, тем более, что мне
известно выражение: „Никто никому ничего не должен“(как путь в никуда)... но разве нельзя по
аналогии: „Ничто не забыто“ сказать „ничто не должен“?...
поэтому очень прошу помощи Александра Владимировича.
В отношении парных противопоставлений правы, конечно… хотелось бы так
точно, как в оригинале, но не всё возможно вместить в русский стих… Всё
стихотворение от первого лица и о чувствах ЛГ, поэтому я Вас не понимаю, как можно долго думать, чтобы
считать смысл?… Мне кажется, что Вы слишком строги ко мне:(
"в
слезах моих тебе пребыть позволю" – а что я должна здесь пояснить?
Не могу
последовать Вашей просьбе – мне очень грустно...
Опять ты меня вдохновляешь! - ну что ты будешь делать... ) пс МОЗАИКА и БЛИЗНЕЦЫ - это два их четырех, на сегодня мне известных Ключей к Игре в бригАнтский бисер. Другие два - КРОССВОРД и ФУГА. Кроссвордную поэтику обнаружил Сергей Погодаев, а Фуга, разумеется, моё. А не пора ли нам попробовать свести концы с началами? Построить Фугу как ФУТУРОЛЕКСЛИКОН? то бишь Словарь бригАнтских Макрообразов, перманентно-периодический опус, систематизирующий канонические тексты пройденного нами здесь пути в одну Мозаику? - "Мистические русла Магадана слились в один Мерцающий Сюжет..." - Именно из тех текстов, что в ходе становления мы отмечали как Краеугольные. На вскидку: Небесный Мавзолей, Песнь Рода, Луч Чул, Полеты над Гнездом, Наташины венки сонетов: Скоморох, Северный Скоморох, Росток на камне, - и как вишневый сад на торте - полное собрание публикаций Владислава на сайте пру, но на этот раз уже не в скрытом виде, как в "месте рождении", но открытым списком. Я полагаю, таким образом мы и реализуем заявленный первичный замысел ОКОН как "школы школ": школа проzодчества, школа соАвторского гласа, школа концептуальной диалексики & школа перманентной периодики. Камни собраны, пора обустраивать пещерку. Или, как ты давеча обмолвилась, доводить начатое до конца.
Ольга, спасибо большое! Извините, что отвечаю с опозданием и на два Ваших
письма сразу. Мне даже неловко, что Вы тратите на меня немало времени, сил, нервов. Очень
важные темы затрагиваете, серьёзные
проблемы "копаете" так глубоко, что сразу и с мыслями не соберёшься
для ответа, к тому же у меня за это время скопилось так много неотложных дел,
от которых зависят наше семейное благополучие и даже жизненное пространство.
Ваше первое письмо от 22 августа похоже, нмв, на исповедь. По-моему, это
прекрасно и свидетельствует только о том, что Вы мне доверяете, а вместе со
мной и другим авторам тоже. Ваши мысли и слова не только о творчестве, но имеют
и глубокие психологические корни, что в наше время особенно важно.
Это "трансплантирование", " психомоделирование", "врастание
в кожу критикующего" порой очень
болезненное явление, которое порождает ненужные сомнения, копание в себе,
неуверенность, особенно, как это ни странно, если нет противоядия в форме
" звёздной болезни", привычной амбициозности, даже " комплекса
Робеспьера или того же Ленина", слепо уверенных в своей непогрешимости.
Здесь я немного гиперболизирую, чтобы высветить суть.
В какой-то мере я отношу себя к сенситивам, слишком эмоциональным и чувствительным людям. В жизни
таким людям нелегко, в первую очередь страдает здоровье, но эти же качества -
своеобразный двигатель творчества. Вот такая получается невесёлая картина -
выбор: либо здоровье, либо творчество.
И такой перфекционизм, стремление к
идеалу, часто мешает вот этой примеркой
на себя чужого "платья", в образе сурового, непреклонного критика ,
который , судя по его амбициям, уже достиг совершенства, и имеет право судить
других. В то же время ты прекрасно
видишь и чувствуешь , даже дословно, что тот или иной оппонент скажет , исходя
из своей манеры общения, письма, взглядов и вкусов. Больно и скучно всё это.
Главное, говоря Вашими словами,- способность " вместить и
отозваться", если, конечно, в общем
плане в тексте всё в порядке внутри и
снаружи (содержание , форма). Нмв, важно ещё - не отвергать текст с ходу, с
порога (ага, увидел неудачную рифму, непонятное слово, например, - дальше читать не буду, и так всё
ясно). Не стоит вставать в позу капризного ребёнка: не хочу и не буду есть эту
кашу. Я вот современные стихи, плотно написанные, иной раз перечитываю
несколько раз, не ленюсь заглянуть в словари, если что-то смущает. И кругозор
расширяется, и понятливей становишься, и терпимей.
Пошебуршила свой текст на предмет здравых замечаний о тех же рифмах, сурдинке,
прочих непонятках. Кое-что поправила,
пока вчерне, но хорошести не добавилось, даже
комизм какой-то получился. "Сурдинку"
заменила на" волынку","натурщицу" на " натурищу",
"курицу" на "дурищу".
Текст, он ведь тоже живой, как и человек: отсеки даже малость, тот же
палец, и то больно и уродливо получается.
А предпоследнюю строфу и вовсе не могу править: сколочена будто гвоздями,
выбьешь один- всё строение падает (правы Вы, Ольга). "Блеснуть" ,
конечно, что-то может, но сначала надо освободить голову от всех этих"
наездов" и забот, порой лишённых всякого смысла- одни эмоции, дать тексту
"отстояться".
Да, вот, Ольга, вспомнился " хлеб насушенный" в рассказе С.
Кржижановского, о котором Вы писали. Я помню, как Вы советовали почитать этого
автора, недооценённого в наши дни, А. Рычковой-Закаблуковской. Я тоже почитала
у него кое-что, к сожалению, маловато, чтобы
определиться с окончательным мнением. Свою манеру, своеобразие мысли и лексики заметить
можно. Но самобытности, кмп, маловато, иной раз почти нарочитая вычурность и в словах,
и в образах.
Мне очень нравится язык и стиль А. Платонова, которого, к сожалению, сейчас
почти не вспоминают. За его видимой простотой, даже наивностью , какая бездна
смыслов, чувств, настроений, проникновение в самые глубокие и сокровенные
пласты нашей русской жизни.
Кажется, я слишком замечталась.
Ольга , ещё раз спасибо Вам за всё, Ваши слова и размышления буду долго
помнить. Представляю Вас теперь в каком-то новом облике. В ореоле, наверное, ни
к чему, но благодарность Вам от меня - самая искренняя. Вера.
Ольга, если я отвечаю Вам, то не затем, чтобы Вас в чем-то убедить, а чтобы Ваш облик стал яснее для уважаемых читателей.
"Какие курбеты?"
Если не читали, прочтите эссе К. Чапека "Двенадцать приемов литературной полемики", тогда узнаете, какие. Практически все Вами используются, и еще другие, которые называются полемическими уловками (почитайте С. Поварнина). Я много лет читаю лекции на эту тему.
Итак, какие курбеты?
Например, заявление, будто я "скачу с текста на текст", хотя я всего лишь один раз откликнулся на афоризм Л. Озерова. "Скакать" - значит делать что-то регулярно и длительно. И, тем паче, я не переводил никаких "стрелок".
Или: "От профессора ждешь иного
уровня полемики".
Этот примитив оставьте Белавину, я на такие вещи не клюю.
Или Ваше заявление насчет варианта флексии -ою (дескать, я этот вариант считаю неправильным) - что это, если не негодная попытка выставить оппонента дураком? Я имел в виду неправильность флексии Тв. падежа, а не ее вариантов.
"Мой вопрос был задан по
поводу грубых (!) грамматических ошибок"
Отнюдь. Вы заявили, что грамматических ошибок нет вообще, а также никаких других - кроме двух орфоэпических "нарушений", т.е. неточных рифм.
Поэтому я Вам показал, что в тексте полно ошибок - и грамматических, и других, которых Вы в упор не желаете видеть.
Точно так же Вы не пожелали увидеть других моих замечаний - см. комментарий сразу же после моего. Почти всё свели к пресловутой "сурдинке".
Как будто я не отметил многих бессмысленных оборотов и выражений: "Лес - заветная улица", "метаться с шестка на чердак", "натурщица"... Что там еще? Вы это просто проигнорировали.
"Смысл мне недоступен, это круто, должно
войти в анналы - не аргументы"
А если я скажу: бессмысленный набор слов, комментировать который - значит унижать филологию.
Какими средствами, например, можно объяснить, что ЛГ - натурщица? Я не знаю таких средств и слов.
Хватит. И так уже много букв, за которыми теряется смысл, чего Вы, на мой взгляд, и добиваетесь.
Марк, здравствуйте.
Коли речь идет о грамматической неправильности, это и есть
формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений
возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом
тексте.
Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений.
На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В
частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность
и движет поэтической мыслью. Это способ
видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому
я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее
отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить
и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только
допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то
негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру
Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и
поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но
только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль,
выраженная художественными средствами.
Тут можно
было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном
виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше
мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении".
Но такой разговор вновь выйдет за рамки
грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.
Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение
стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.
Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да,
легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления?
Окончание -ою тоже распространено."
Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под
сурдинкою" только с формальной стороны: предлог и существительное в творительном
падеже.
Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает
признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а
значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть
устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с
необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.
Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про
"молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить
уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть
руки")…
А теперь рассмотрим словосочетание "под
сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?",
"каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный»
фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в
винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.
Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного
фразеологизма в тексте Туговой и
вызывает у читателя неприятие такой
замены
Удивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком. А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке. Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен". "Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение. Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения. Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей?
Какие курбеты? Мой вопрос был задан по
поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание
художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления.
Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков
- переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших
полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.
По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка
понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?
Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение -
другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно
войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его
мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной
этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы. Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни
за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере,
как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не
боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу
никак. Но она хотя бы теперь направлена в свой адрес.
Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является
Вашим студентом). Можно горячиться в
споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться
(имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного
уровня полемики.
Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.
Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое: только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился. Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!
К омментарии
А цветные стёкла, Иван Михайлович, ваще-то, прозрачные...
Думаю, что причину вам никогда не понять. А насчёт некрасиво... Кто бы говорил! Думаю, на этом тема закрыта. Всего доброго.
Спасибо большое, Александр Владимирович. Переделываю.
Спасибо, Вера, рада, что возникло понимание и главное - доверие. Сил и времени потрачено, это да... Диалога не происходит, думаю, еще и потому, что не все могут отстраниться от личного отношения и прежних баталий, а иногда надо стереть это и начать с чистого листа. Без реваншей. Цивилизованно. Важно только - ради чего...
Чтобы что-то изменить в тексте - нужно от него отвлечься на время. И от самой ситуации. Вы пока ничего не меняйте. Вы правильно поняли, что такое своеобразное со-авторство может убить замысел.
Займемся нашим "насушенным". Вот и в дверь уже звонят..
Договорим потом обязательно - о С.К., и о Платонове. А пока сделаем паузу.
Сил Вам и добра.
Было:
А сотни сгинут, взяты вечной тьмой.
Я помню, как все начиналась, с моего уважения к Вам, Александр, как специалисту нашей общей области, как мы пытались убедить автора, у которого действительно была грамматическая ошибка, пропущено смысловое звено. И усилия казались тщетными… И мне была понятна Ваша боль за родной язык. Но потом Вы стали впадать в какие-то крайности, сыпать терминологией в стремлении «музыку разъять, как труп». Начиналось все с переводов, а когда коснулось оригинальных стихотворений, тут я вдруг поняла, что в Вашем восприятии существует некий схематизм по отношению к живой ткани поэзии. Попытка наложить жесткие лекала правил на художественный текст там, где они имеют определенные люфты. Существует косвенная речь персонажа, стилизация, та же эклектика, масса художественных приемов, употребление слов, выпавших из обихода, которым автор дает вторую жизнь, поворачивает с помощью метафоры забытым значением. Литература вообще культурообразующее явление. В ней всё зависит от контекста. Она сама и есть Контекст.
Цитирую свой вопрос, обращенный не к Вам: "Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Дураком я Вас выставить не хотела - я вообще думала не о Вас, а о предмете разговора, а уж Ваши ощущения мне неподвластны.Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение*, две неточные рифмы, что еще?"
*Одно.
Теперь Ваши слова: "Вы заявили, что грамматических ошибок нет вообще, а также никаких других - кроме двух орфоэпических "нарушений", т.е. неточных рифм..."
Так у кого курбеты? Вы проецируете свои ложные представления о мотивах человека на того, кто вовсе и не имел намерений заболтать тему, используя какие-то уловки. Цель была - приблизиться к истине. Очистить вопрос от оценок личного восприятия и оставить только доказательства, связанные с грамматикой. Оценочное, читай недоказуемое, я игнорирую. Однако я исхожу из честного, пусть и субъективного, взгляда, а также из желания соблюсти хотя бы минимальные этические нормы при обмене мнениями. Мною двигала попытка прояснить свою позицию, как и позицию оппонентов, именно в грамматическом плане и с профессиональной стороны. А то, что Вам не любы какие-то слова, - к делу не относится, мало ли какие ассоциации живут у каждого в голове, боюсь даже предположить...
Спасибо, Алёна. Надеюсь, пан Перышко ещё нас удивит. Страницы местности - хорошо.
- ваще-то, Владислав, "прозрачные" стёкла (очки) не обязательно бесцветные... :о)
Спасибо большое, Ирина, за внимание, постараюсь "оправдаться":
1. "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке." – Мы с Вами уже как-то беседовали на тему спондея... Если словораздельную цезуру рассматривать в качестве паузной, тогда правы Вы. У меня цезура, по-моему, всё же прочитывается легко:
Имею право дать// то, что могу? (6 стоп// 4 стопы)
Поэтому и стыка никакого нет. Интонационной паузы не надо придерживаться.
2. Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".- Думаю, что и здесь Вы несовсем правы: допустимы оба варианта в зависимости от конструкции предложения. Тем более, что это было также нормой в 19 и 20 веке, который ещё не совсем за горами...Меня с детства учили, что правильной вопрос: Что ты можешь дать?, а не Чего ты не можешь дать? и, что для правильного ответа требовался винительный падеж, а не родительный, хотя родительный падеж допускался, кажется...
Но в современных возможностях в соответствии с требованиями грамматики русского языка я стала с недавнего времени очень сильно сомневаться, тем более, что мне известно выражение: „Никто никому ничего не должен“(как путь в никуда)... но разве нельзя по аналогии: „Ничто не забыто“ сказать „ничто не должен“?...
поэтому очень прошу помощи Александра Владимировича.
В отношении парных противопоставлений правы, конечно… хотелось бы так точно, как в оригинале, но не всё возможно вместить в русский стих… Всё стихотворение от первого лица и о чувствах ЛГ, поэтому я Вас не понимаю, как можно долго думать, чтобы считать смысл?… Мне кажется, что Вы слишком строги ко мне:(
"в слезах моих тебе пребыть позволю" – а что я должна здесь пояснить?
Не могу последовать Вашей просьбе – мне очень грустно...
Опять ты меня вдохновляешь! - ну что ты будешь делать... )
пс
МОЗАИКА и БЛИЗНЕЦЫ - это два их четырех, на сегодня мне известных Ключей к Игре в бригАнтский бисер. Другие два - КРОССВОРД и ФУГА. Кроссвордную поэтику обнаружил Сергей Погодаев, а Фуга, разумеется, моё.
А не пора ли нам попробовать свести концы с началами? Построить Фугу как ФУТУРОЛЕКСЛИКОН? то бишь Словарь бригАнтских Макрообразов, перманентно-периодический опус, систематизирующий канонические тексты пройденного нами здесь пути в одну Мозаику? - "Мистические русла Магадана слились в один Мерцающий Сюжет..." -
Именно из тех текстов, что в ходе становления мы отмечали как Краеугольные.
На вскидку: Небесный Мавзолей, Песнь Рода, Луч Чул, Полеты над Гнездом, Наташины венки сонетов: Скоморох, Северный Скоморох, Росток на камне, - и как вишневый сад на торте - полное собрание публикаций Владислава на сайте пру, но на этот раз уже не в скрытом виде, как в "месте рождении", но открытым списком.
Я полагаю, таким образом мы и реализуем заявленный первичный замысел ОКОН как "школы школ": школа проzодчества, школа соАвторского гласа, школа концептуальной диалексики & школа перманентной периодики.
Камни собраны, пора обустраивать пещерку. Или, как ты давеча обмолвилась, доводить начатое до конца.
Ольга, спасибо большое! Извините, что отвечаю с опозданием и на два Ваших письма сразу. Мне даже неловко, что Вы тратите на меня немало времени, сил, нервов. Очень важные темы затрагиваете, серьёзные проблемы "копаете" так глубоко, что сразу и с мыслями не соберёшься для ответа, к тому же у меня за это время скопилось так много неотложных дел, от которых зависят наше семейное благополучие и даже жизненное пространство.
Ваше первое письмо от 22 августа похоже, нмв, на исповедь. По-моему, это прекрасно и свидетельствует только о том, что Вы мне доверяете, а вместе со мной и другим авторам тоже. Ваши мысли и слова не только о творчестве, но имеют и глубокие психологические корни, что в наше время особенно важно.
Это "трансплантирование", " психомоделирование", "врастание в кожу критикующего" порой очень болезненное явление, которое порождает ненужные сомнения, копание в себе, неуверенность, особенно, как это ни странно, если нет противоядия в форме " звёздной болезни", привычной амбициозности, даже " комплекса Робеспьера или того же Ленина", слепо уверенных в своей непогрешимости. Здесь я немного гиперболизирую, чтобы высветить суть.
В какой-то мере я отношу себя к сенситивам, слишком эмоциональным и чувствительным людям. В жизни таким людям нелегко, в первую очередь страдает здоровье, но эти же качества - своеобразный двигатель творчества. Вот такая получается невесёлая картина - выбор: либо здоровье, либо творчество.
И такой перфекционизм, стремление к идеалу, часто мешает вот этой примеркой на себя чужого "платья", в образе сурового, непреклонного критика , который , судя по его амбициям, уже достиг совершенства, и имеет право судить других. В то же время ты прекрасно видишь и чувствуешь , даже дословно, что тот или иной оппонент скажет , исходя из своей манеры общения, письма, взглядов и вкусов. Больно и скучно всё это.
Главное, говоря Вашими словами,- способность " вместить и отозваться", если, конечно, в общем плане в тексте всё в порядке внутри и снаружи (содержание , форма). Нмв, важно ещё - не отвергать текст с ходу, с порога (ага, увидел неудачную рифму, непонятное слово, например, - дальше читать не буду, и так всё ясно). Не стоит вставать в позу капризного ребёнка: не хочу и не буду есть эту кашу. Я вот современные стихи, плотно написанные, иной раз перечитываю несколько раз, не ленюсь заглянуть в словари, если что-то смущает. И кругозор расширяется, и понятливей становишься, и терпимей.
Пошебуршила свой текст на предмет здравых замечаний о тех же рифмах, сурдинке, прочих непонятках. Кое-что поправила, пока вчерне, но хорошести не добавилось, даже комизм какой-то получился. "Сурдинку" заменила на" волынку","натурщицу" на " натурищу", "курицу" на "дурищу".
Текст, он ведь тоже живой, как и человек: отсеки даже малость, тот же палец, и то больно и уродливо получается.
А предпоследнюю строфу и вовсе не могу править: сколочена будто гвоздями, выбьешь один- всё строение падает (правы Вы, Ольга). "Блеснуть" , конечно, что-то может, но сначала надо освободить голову от всех этих" наездов" и забот, порой лишённых всякого смысла- одни эмоции, дать тексту "отстояться".
Да, вот, Ольга, вспомнился " хлеб насушенный" в рассказе С. Кржижановского, о котором Вы писали. Я помню, как Вы советовали почитать этого автора, недооценённого в наши дни, А. Рычковой-Закаблуковской. Я тоже почитала у него кое-что, к сожалению, маловато, чтобы определиться с окончательным мнением. Свою манеру, своеобразие мысли и лексики заметить можно. Но самобытности, кмп, маловато, иной раз почти нарочитая вычурность и в словах, и в образах.
Мне очень нравится язык и стиль А. Платонова, которого, к сожалению, сейчас почти не вспоминают. За его видимой простотой, даже наивностью , какая бездна смыслов, чувств, настроений, проникновение в самые глубокие и сокровенные пласты нашей русской жизни.
Кажется, я слишком замечталась.
Ольга , ещё раз спасибо Вам за всё, Ваши слова и размышления буду долго помнить. Представляю Вас теперь в каком-то новом облике. В ореоле, наверное, ни к чему, но благодарность Вам от меня - самая искренняя. Вера.
Марк, здравствуйте.
Коли речь идет о грамматической неправильности, это и есть формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом тексте.
Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений. На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность и движет поэтической мыслью. Это способ видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль, выраженная художественными средствами.
Тут можно было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении". Но такой разговор вновь выйдет за рамки грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.
Большое спасибо, Ирина!
Спасибо за версию, Наташа! но нет, там в тексте есть подсказка... ))
Спасибо и Вам большое!
Память вторая совесть... Ваши отклики всегда о добре.
Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.
Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено."
Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под сурдинкою" только с формальной стороны: предлог и существительное в творительном падеже.
Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.
Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про "молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть руки")…
А теперь рассмотрим словосочетание "под сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?", "каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный» фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.
Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного фразеологизма в тексте Туговой и вызывает у читателя неприятие такой заменыУдивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком.
А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке.
Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".
"Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение.
Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения.
Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей? Какие курбеты? Мой вопрос был задан по поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления. Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков - переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.
По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?
Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение - другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы. Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере, как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу никак. Но она хотя бы теперь направлена в свой адрес.
Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является Вашим студентом). Можно горячиться в споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться (имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного уровня полемики.
Всего доброго.
Хорошо, когда в библиотеке переводов нашей рубрики появляются новые имена, и хорошо вдвойне, когда в таких достойных переводах.
Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.
Спасибо за добрые слова. Александр Владимирович!
Cпасибо большое, Владимир! Простите, не знаю Вашего отчества.
Спасибо за отзыв! По поводу запаха: все зависит от степени обоняния и дальности вдыхающего.
как всегда, Пан Перышко на высоте!
если б можно было, поставила бы два плюса. или три :)
спасибо, Лев Владимирович.
включаю навигатор,
листаю страницы местности...
Ундина?
Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое:
только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился.
Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!