да Вы совершенно правильно понимаете: именно благоволил. Физическое прикосновение рукой отображено на описываемой Рильке картине. Никакого сарказма, никакой вычурности и тем более жестокости в словах Рильке нет, более того: я лично чувствую рильковский восторг, вызванный описываемым произведением искусства...
С Вами
интересно говорить и темы Вы поднимаете точно, но
буду немногословен,
а то здесь существует масса людей,
которые всерьез
считают, что комары – этот санитары леса.
Интернет
переполнен мифами, поэтому каждое слово здесь понимается условно,
как выгодно
употребившему автору. То же и о пресловутом профессионализме –
все о нем
говорят, но никто не видел в глаза. Не судите о состоянии литературы по Инету.
Это просто момент возврата Средневековья в нашу жизнь.
Беда
дилетантских споров (а и профессионалы могут быть дилетантами, все зависит от
задачи,
от системных ограничений на вработанные через опыт гештальты), что каждый
говорит о своем, причем с пеной на роте. Иногда на устах, но редко.
Если Вы
пишете для Бога, то о какой «ничтожности» можно говорить? В крайнем случае,
пишите для ноосферы в понимании Вернандского.
Когда я
запихнул в комп 1000 гениальных авторов нашего времени, то понял, что следующую
тысячу осилить будет посложнее. С моей точки зрения, все они – поэты, все профессионалы,
хотя и обитают, бывает, вне какой-либо литературной среды. Знаменитый в свое
время А. Еременко плохо понимал в технике стиха, что не мешало ему быть кумиром
поколения.
Что
касается переводов... Я в свое время опубликовал 25000 стихотворных строк.
Потом мне надоело работать за гроши и мнимую славу. Редакции давно уже ничего
не навязывают авторам, это ж деньги платить придется. Автор приходит с готовой
рукописью и, если издатель не боится вложить в нее денежки, то рукопись берут.
Порой даже без редактуры. Платят 3-5 тыс. за печатный лист. За такие деньги
способны работать либо фанатики, либо халтурщики. Платят ли кому-нить за стихи,
ума не приложу. Ну, за стихи и сказки для малышей, наверное, могут.
О сути
термина «школа перевода» или о сути поэзии в моем понимании сейчас говорить
рано. Потом!
Согласен, Константин, ещё как не нужны. Настолько, что жить без них никак не получается, и было бы совсем непростительно. Простите, если не так отозвалось.
Вера, здравствуйте. Извините мой сторонний вопрос: разве Вера Тугова живет, как у Вас написано - "на Дальнем Востоке"? Если это действительно так, я благодарна Вам за открытие. И заодно, простите! простите за любопытство! - поясните, что Вы имели в виду в следующем высказывании: "Если честно, мне лично это Ваше стихотворение на душу не легло. В отличие от других", - от других стихотворений или от других читателей? - В любом случае я - как наблюдатель промелькнувшего здесь обмена мнениями - искренне благодарю Вас за то, что обсуждаемая вещь названа Вами просто стихотворением (без редакторских кавычек, - за которые, как я понимаю, автор не поскупился и "заплатить"...) С уважением, НЕ.
Вера, поправьте - Шехтмана Вы называете Штейманом. А к замечаниям стоит относиться с вниманием, в сущности, это работа литературного редактора, в реале за неё надо ещё деньги платить. Это трудно, но возможно. А главное - полезно, т.к. в итоге повышает мастерство. Если честно, мне лично это Ваше стихотворение на душу не легло. В отличие от других Ваших творений, на которые я откликалась. Мне кажется, дело в многословии, суть сказанного размывается при этом. А.В.Флоря указывал на это Ваше свойство автора и критика, необходимо стремиться к точности, чёткости и краткости высказывания, к внятности высказывания. Не всё так плохо в этой жизни. И не все люди плохие. В том числе Александр Шведов и Марк Шехтман. Здоровья Вам. И побольше Оптимизма и Радости...
... и про некие камни, и про будущий эон... и конечно же, о прошлых мельничных намеках в твоей био-географии... замечательно, Маруся!
Вот я и думаю. О том, что пройденный нами (здесь) путь становится прозрачным... Конкретно мой - так вообще просто кучка камней. Хотя - по-своему - и Краеугольных! )) - ибо так и было задумано: М.Е.Г.А.Л.И.Т. с... - кухонно-оконный...
МЕГАЛИТ - это именно ТО, чему Владислав дал название "Храм Всех Ветров", ты - "Общинный Сруб", а я - "Письма на Твою мельницу"...
"Истинная философия есть не рефлекторное созерцание, но созерцание волевое: это создание действенного образа и доказательство его существования". А.Грек
------------------------------------------
"Будет скрыто многое и впредь, Чтобы наши завтрашние дали Мы в себе сегодня обретали"... R. M. R.
Доброго времени, Игорь. О дилетантстве... Это я смайлики приставлять не умею. Я давно не горячусь, Игорь. К сожалению, очень давно. Как уложил ближний круг на Южное - так и перестал... Дочка не больна сегодня. Внучка занята тем, что у неё получается. Вот и вся забота. Пастернак многое мог себе позволить. Как и Маршак. И прочие соколы. До смерти Главного Редактора, естественно. Это персональная востребованность. И верховный патронаж. Но я не об этом хотел спросить. Положим, перевод из Рильке. Да хоть чей... Вы можете разок -другой-третий забыть о Ваших школах. Изменить своему прочтению. И сделать такой перевод, который от Вас ожидают увидеть в редакции. Либо добиваться убедительности интересного Вам прочтения авторского материала. Может, в этом и есть основное различие между профессиональным и любительским подходом к переводу. Или возвращаемся к сказанному выше. Могу себе позволить делать таким образом - мой персональный интерес будет подхвачен интересом читательским. Или - что бы и как бы я ни сделал - у меня есть гарантия тиражирования, не зависимая от убедительности перевода. Или - меня мой перевод устраивает. Деньги у меня есть. Я и сам напечатаю книжонку и размещу её по лавкам на видных местах... И т.д. И всё это сегодня одинаково нормально. Поскольку писанина существует в координатной системе - стихийного рынка, бюджетного распределения и самодеятельной инициативы. Это хаос, Игорь. Это гарантия вырождения. Это примерно то же, с чем Марк вернулся на Поэзия.ру. У меня, к слову, есть подобный текст, написанный десять лет тому назад. И никем не замеченный. Великие и ничтожные - все конечны. Сегодняшняя писанина обречена на ничтожность. Завтрашней не будет вовсе. Так в великом государстве к своему языку не относятся. К своему театру. Кинематографу. И далее по списку бюджета на культуру... И я говорю об этом спокойно.
О, Галь, мерсибо! Очень оперативно. Теперь тебе нужно еще и перевести. Не останавливаться же на половине пути 🤣 А я по мотивам сочинил https://poezia.ru/works/176569
К омментарии
"И небо начинает петь."! Отлично, Илья! Рад вашему возвращению.
Здравствуйте, Сергей,
да Вы совершенно правильно понимаете: именно благоволил. Физическое прикосновение рукой отображено на описываемой Рильке картине. Никакого сарказма, никакой вычурности и тем более жестокости в словах Рильке нет, более того: я лично чувствую рильковский восторг, вызванный описываемым произведением искусства...
Да не вопрос, Игорь. Как-то не обратил внимание. Спасибо.
Здравствуйте, Владислав
С Вами интересно говорить и темы Вы поднимаете точно, но
буду немногословен, а то здесь существует масса людей,
которые всерьез считают, что комары – этот санитары леса.
Интернет переполнен мифами, поэтому каждое слово здесь понимается условно,
как выгодно употребившему автору. То же и о пресловутом профессионализме –
все о нем говорят, но никто не видел в глаза. Не судите о состоянии литературы по Инету. Это просто момент возврата Средневековья в нашу жизнь.
Беда дилетантских споров (а и профессионалы могут быть дилетантами, все зависит от
задачи, от системных ограничений на вработанные через опыт гештальты), что каждый говорит о своем, причем с пеной на роте. Иногда на устах, но редко.
Если Вы пишете для Бога, то о какой «ничтожности» можно говорить? В крайнем случае, пишите для ноосферы в понимании Вернандского.
Когда я запихнул в комп 1000 гениальных авторов нашего времени, то понял, что следующую тысячу осилить будет посложнее. С моей точки зрения, все они – поэты, все профессионалы, хотя и обитают, бывает, вне какой-либо литературной среды. Знаменитый в свое время А. Еременко плохо понимал в технике стиха, что не мешало ему быть кумиром поколения.
Что касается переводов... Я в свое время опубликовал 25000 стихотворных строк. Потом мне надоело работать за гроши и мнимую славу. Редакции давно уже ничего не навязывают авторам, это ж деньги платить придется. Автор приходит с готовой рукописью и, если издатель не боится вложить в нее денежки, то рукопись берут. Порой даже без редактуры. Платят 3-5 тыс. за печатный лист. За такие деньги способны работать либо фанатики, либо халтурщики. Платят ли кому-нить за стихи, ума не приложу. Ну, за стихи и сказки для малышей, наверное, могут.
О сути термина «школа перевода» или о сути поэзии в моем понимании сейчас говорить рано. Потом!
Ваш И.Б.
...всё реки впереди -
Москва-река, Воронеж...
домой не приходи,
когда опять
утонешь...
Благодарю!
Согласен, Константин, ещё как не нужны. Настолько, что жить без них никак не получается, и было бы совсем непростительно. Простите, если не так отозвалось.
Спасибо, Вера.
Нина, я уточнила в своём отзыве фразу про "других".
Если мне не изменяет память, Вера живёт в Амурском крае.
Вера, здравствуйте.
Извините мой сторонний вопрос: разве Вера Тугова живет, как у Вас написано - "на Дальнем Востоке"?
Если это действительно так, я благодарна Вам за открытие. И заодно, простите! простите за любопытство! - поясните, что Вы имели в виду в следующем высказывании: "Если честно, мне лично это Ваше стихотворение на душу не легло. В отличие от других", - от других стихотворений или от других читателей? - В любом случае я - как наблюдатель промелькнувшего здесь обмена мнениями - искренне благодарю Вас за то, что обсуждаемая вещь названа Вами просто стихотворением (без редакторских кавычек, - за которые, как я понимаю, автор не поскупился и "заплатить"...)
С уважением,
НЕ.
Вера, поправьте - Шехтмана Вы называете Штейманом.
А к замечаниям стоит относиться с вниманием, в сущности, это работа литературного редактора, в реале за неё надо ещё деньги платить. Это трудно, но возможно. А главное - полезно, т.к. в итоге повышает мастерство.
Если честно, мне лично это Ваше стихотворение на душу не легло. В отличие от других Ваших творений, на которые я откликалась. Мне кажется, дело в многословии, суть сказанного размывается при этом. А.В.Флоря указывал на это Ваше свойство автора и критика, необходимо стремиться к точности, чёткости и краткости высказывания, к внятности высказывания.
Не всё так плохо в этой жизни.
И не все люди плохие. В том числе Александр Шведов и Марк Шехтман.
Здоровья Вам. И побольше Оптимизма и Радости...
:))))
... и про некие камни, и про будущий эон... и конечно же, о прошлых мельничных намеках в твоей био-географии... замечательно, Маруся!
Вот я и думаю. О том, что пройденный нами (здесь) путь становится прозрачным...
Конкретно мой - так вообще просто кучка камней. Хотя - по-своему - и Краеугольных! )) - ибо так и было задумано: М.Е.Г.А.Л.И.Т. с... -
кухонно-оконный...
вот про "Письма"...
ИНТЕГРААЛЬ | integraal (grynovella.wixsite.com)
а вот и про "Камни":
... Улыбкой неопознанных примет... | integraal (grynovella.wixsite.com)
1. Красиво и светло (Рабле Коринфский) | integraal (grynovella.wixsite.com)
15. Опутан ветра дом (Пао Прус) | integraal (grynovella.wixsite.com)
29. Мелодий на мосту (Шен Радович) | integraal (grynovella.wixsite.com)
43. Утроен перезвон (Еремей Высин) | integraal (grynovella.wixsite.com)
57. Не лета облик чту (Блод Свема) | integraal (grynovella.wixsite.com)
71. Утончен и пригож (Беук Тихор) | integraal (grynovella.wixsite.com)
85. Живителен во сне (Летер Гвик) | integraal (grynovella.wixsite.com)
99. Едва прописан он (Травуш Вельнет) | integraal (grynovella.wixsite.com)
113. На ткани серебра (Вед Ясов) | integraal (grynovella.wixsite.com)
127. Артиста мелодар (Родо Хвой) | integraal (grynovella.wixsite.com)
141. Рисует этот снег (Ной Доран) | integraal (grynovella.wixsite.com)
155. Глядящий за Окно (Здытак Звезнамо) | integraal (grynovella.wixsite.com)
169. Окрашенное в нас (Расл Всесвет) | integraal (grynovella.wixsite.com)
183. Сигналами небес (Свите Зысел) | integraal (grynovella.wixsite.com)
МЕГАЛИТ - это именно ТО, чему Владислав дал название "Храм Всех Ветров",
ты - "Общинный Сруб", а я - "Письма на Твою мельницу"...
"Истинная философия есть не рефлекторное созерцание, но созерцание волевое: это создание действенного образа и доказательство его существования". А.Грек
------------------------------------------
"Будет скрыто многое и впредь,
Чтобы наши завтрашние дали
Мы в себе сегодня обретали"... R. M. R.
)))
И у меня, похоже, так:
В копилке - звяк, звяк-звяк-звяк-звяк!
Повествование как река извилистое, видное до поворота. Мне понравилось! Легко написано!
Доброго времени, Игорь.
О дилетантстве... Это я смайлики приставлять не умею.
Я давно не горячусь, Игорь. К сожалению, очень давно.
Как уложил ближний круг на Южное - так и перестал... Дочка не больна сегодня. Внучка занята тем, что у неё получается. Вот и вся забота.
Пастернак многое мог себе позволить. Как и Маршак.
И прочие соколы.
До смерти Главного Редактора, естественно.
Это персональная востребованность. И верховный патронаж. Но я не об этом хотел спросить. Положим, перевод из Рильке. Да хоть чей...
Вы можете разок -другой-третий забыть о Ваших школах. Изменить своему прочтению. И сделать такой перевод, который от Вас ожидают увидеть в редакции. Либо добиваться убедительности интересного Вам прочтения авторского материала.
Может, в этом и есть основное различие между профессиональным и любительским подходом к переводу.
Или возвращаемся к сказанному выше. Могу себе позволить делать таким образом - мой персональный интерес будет подхвачен интересом читательским.
Или - что бы и как бы я ни сделал - у меня есть гарантия тиражирования, не зависимая от убедительности перевода.
Или - меня мой перевод устраивает. Деньги у меня есть.
Я и сам напечатаю книжонку и размещу её по лавкам на видных местах... И т.д.
И всё это сегодня одинаково нормально. Поскольку писанина существует в координатной системе - стихийного рынка, бюджетного распределения и самодеятельной инициативы.
Это хаос, Игорь. Это гарантия вырождения.
Это примерно то же, с чем Марк вернулся на Поэзия.ру. У меня, к слову, есть подобный текст, написанный десять лет тому назад. И никем не замеченный. Великие и ничтожные - все конечны.
Сегодняшняя писанина обречена на ничтожность.
Завтрашней не будет вовсе. Так в великом государстве к своему языку не относятся.
К своему театру. Кинематографу. И далее по списку бюджета на культуру...
И я говорю об этом спокойно.
Пожалуй, исправлю катрен про Европу следующим образом:
"А на плечах Европы столь желанной
Шарф развевался дорогой;
В одной её руке – цветок шафрана
И рог быка – в другой".
Внесла и некоторые другие правки в свой перевод этого произведения.
Сергею Шестакову
Большое спасибо за ценную техническую помощь.
ВК
Владиславу Кузнецову
Большое спасибо, Владислав ! Это очень дорогая для
меня оценка. ВК
Я чую Рильке дух и он почти что рядом
ничего себе быстро, больше часа потратила:))
Может, переведу, но после его собственных переводов:)
а Вам спасибо за любовь к Рильке и неравнодушие к тому, как он отображается в русском языке
Отличное стихотворение, Виктор
уровня А. Твардовского
я бы только сделал "все заданья" - так
рифма точнее
О, Галь, мерсибо! Очень оперативно. Теперь тебе нужно еще и перевести. Не останавливаться же на половине пути 🤣
А я по мотивам сочинил https://poezia.ru/works/176569
Спасибо, Алёна, за комментарий.
Думаю, это - не чёрный, произносить нормально, если не спеша, и Ваш тоже вариант неплох.
Спасибо Вам за проделанную полезную работу.
voilà:
Der Stifter/ Основатель
Das war der Auftrag an die Malergilde.
Это был заказ для гильдии художников
Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;
Возможно, что ему никогда не являлся Христос как Спаситель человечества;
vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde
возможно, что ни один исполненный Божьего Духа епископ
(приечание: здесь можно и как «епископ, дающий Божественное Спасение» ) не вставал благосклонно
an seine Seite wie in diesem Bilde
на его сторону, как на этой картине
und legte leise seine Hand auf ihn.
тихо дотронулся до него своей рукой.
Vielleicht war dieses alles: so zu knien
Возможно, что всё это было своеобразным поклонением
(so wie es alles ist was wir erfuhren):
(вот и всё, что мы узнали):
zu knien: daß man die eigenen Konturen,
поклоняться: чтобы стеснённых в собственных рамках,
die auswärtswollenden, ganz angespannt
нас стремящимися вырваться, в полном напряжении
im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.
сдерживало сердце, как лошадей рука.
Daß wenn ein Ungeheueres geschähe,
На случай, если произойдёт нечто невероятное/чудовищное,
das nicht versprochen ist und nie verbrieft,
то, что не оговаривалось устно и никогда не гарантировалось в письменном виде,
wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe
то мы тогда надеялись бы, что это нечто нас не увидит
und näher käme, ganz in unsre Nähe,
и обойдёт стороной будучи совсем рядом с нами,
mit sich beschäftigt und in sich vertieft.
занятое своими делами и погруженое в самоё себя.
Rainer Maria Rilke
Благодарю, Константин, что высоко оценили.
Нина Гаврилина.
Скупое время не пускает выше,
приставив быт на уровне виска.
Замечательные стихи!
Спасибо Вам огромное, Нина!