Райнер Мария Рильке. Прощание

Я расставаний азбуку постиг

и ощутил пугающее Нечто,

что дарит нам, чтоб оборвать навечно

свиданье с прошлым, чей прекрасен лик.

 

Я всматривался в мóрок иль мирок

так пристально, будь он мне в снах обещан

и обозначен вереницей женщин,

белей тумана, тоньше, чем намек,

 

оставленный качающейся сливой,

точней, той веткой, что ведет рассказ,

едва ль уже касающийся нас,

о странствиях кукушки говорливой.

Abschied



Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.


Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 176610 от 22.08.2023

1 | 2 | 231 | 03.05.2024. 10:23:08

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.

Спасибо, Ирина
я и публикую здесь эти давние переводы
 для тщательной критики
я об этом твержу постоянно, да мало кто слышит
невозможно довести перевод до кондиции без стороннего взгляда
у Вас, Ирина, взгляд точный и незамыленный
я обязательно подумаю, как переделать стихи убрав
ненужные отсебятины (Вы понимаете, это надо сделать,
не нарушив стиховую ткань, что крайне непросто)
Спасибо!