Да, я в очередной раз убедился, что с Вами, Ольга, разговаривать не стоит. Всё перетолковываете, перекручиваете, делаете вид, что не понимаете очевидных вещей.
Все эти курбеты мне знакомы.
Кто "скачет" с текста на текст и переводит какие-то стрелки? Это про бездарностей, что ли, которые пробьются сами? Мне что - надо было высказаться об этом отдельно? Стыдно, сударыня, ей-богу.
При чем окончание -ою, о котором я вообще не говорил как об ошибке?
Если Вы не видите в упор амфиболий, тем хуже для Вас.
Остального не комментирую ввиду полной бесполезности. Что хотел - я сказал.
Не пора ли положить конец разговору об этом тексте, которому уделили чересчур много незаслуженного внимания?
Вы это серьёзно с Озеровым, Ольга? я и писала "с точностью до наоборот":) Об ошибках высказались до меня, Александр Владимирович суммировал эти ошибки, указал на дополнительные и спасибо ему большое за то, что высказался вместо меня... лучше и обосновательнее, чем он, здесь всё равно никто не сможет, потому что он не только доктор филологических наук по образованию, но и практикующий профессор... и знает, как лечить.
А я, кстати, ничего и не говорила о конкретных оппонентах, но когда читаю подобную этой переписку, у меня действительно складывается такое впечатление. Ну, а уж если Вы затронули вопрос о переходе на личности, то не обратили ли Вы внимание на то, что на личности как раз перешла Вера, приняв всё слишком близко к сердцу. Ей спокойно сделали замечания, которые, кстати, просто утонули в океане пространных рассуждений о поэзии и т.д. с "переливанием из пустого в порожнее", что опять же Вера в отношении конкретных замечаний до меня высказала (это на всякий случай, если возникнет претензия) А для обсуждения поэзии и т.д., по-моему, существует Литсалон. И я не увидела, чтобы кто-то кроме Веры и Игоря перешли на личности раньше)... слишком близко к сердцу... поэтому и "осы" уж не помню какие - это не к Вам и не про Вас... даже с объяснениями, что Вы не во множественном числе, и что лучше было бы сказать "шершни" - это они... те, кто плохо отзываются... А у Игоря таковые "враги" и "зоилы"... так о каком уж тут переходе говорить? (риторически) Ольга, пожалуйста, прошу Вас не отвечать на этот пост. Я не ругаться и не для выяснения дальнейших отношений написала.
Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр. Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала? Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении. Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память. Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило" вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов. Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено. Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется. Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать. Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем. И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений. Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья. Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах. Любить взатяг. Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви. Остальное относится к метафорическому ряду.
Итак, что в итоге?Исключительно вкусовое. Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.
Я в общем-то не про редакции писала и не про то что было раньше в сравнении с тем, что теперь... Многое изменилось в лучшую сторону, но и в худшую - не мало. А печататься вовсе и необязательно в бумажном виде. Если читают, то читают и в бумажном, и в дигитальном виде (даже лучше, поскольку то, что написано пером клавишным легко исправить и топор не нужен. А если уж так хочется настоящих книг, то есть на сайте ещё один умный и толковый критик есть: Александр Лукьянов, помогающий своими советами улучшать наши творения (конечно, это уже в отношении переводной литературы) который, как Вы знаете, помогвет и печататься в солидных изданиях. Может, к нему обратиться или, может, он подключит Вас к какой-то своей книге переводов. Но я Вам написала потому, что меня "толпа" и "трагедия" из-за экзаменов по русскому языку для мигрантов изрядно удивили... которым, наверное, курсы языковые предлагаются... я вообще считаю, что знать 200 слов, чтобы уметь изъясняется, став гражданином РФ, это безумно мало. А Вы меня просто не поняли или я не совсем понятно выразилась На своём языке говорят в семьях и в узком кругу, а вот "в миру"... я, например, своих внучек учу в общественных местах изъясняться исключительно на немецком, поскольку это просто неприлично говорить в немецком окружении на русском языке... отсутствие элементарной культуры поведения... А Европа приведена для примера, что и здесь требуют знания языка для предоставления гражданства и эти требования строже , и точно не 200 слов, и стоят немалых денег... и государство тратит миллоны, если не миллиарды. Вот и всё сравнение, не более. И всё равно остаются такие, сдавшие по "минимуму" экзамен, которые живут тридцать лет уже и не знают языка, и не хотят знать... а зачем?... для изъяснения и 200 слов хватит... без работы? - а зачем?... государство содержит. Вы же и сами про демографический кризис не в шутку пишите. Только выглядит абсурдно: языковая среда с 200 словарным запасом... что тут сказать? класс.
Вы обращаетесь к Галине Владимировне, но мне хочется ответить.
"Бездарности пробьются сами..."
О, да! То-то перекладчик Рильке пробивается.
"(...) будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте. Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?"
И Вы так явно себя компрометируете? Вы впрямь ничего не видите?
Хорошо, давайте я назову разные ошибки. Галина Владимировна, ИМХО, против не будет.
И забудь, что тебе это стоило -
нужно: чего стоило. Грамматическая ошибка, довольно грубая.
под чужой не поется сурдинкою -
давно уже не "легитимный" вариант. Грамматическая ошибка.
Кроме того, я сомневаюсь, что деепричастный оборот сочетается с безличным глаголом:
не поется, правду-матку покоя в молве.
Смысл последнего высказывания мне недоступен.
Лес - заповедная улица - ???
Не к лицу тебе, баба, сутулиться
да метаться с шестка на
чердак
-
Метаться - значит кидаться из стороны в сторону, туда-сюда. Она что - так и делает? Это всем не к лицу, тем более ссутулившись.
При чем здесь натурщица - не ведаю.
Как от солнца - пропущена запятая, но это мелочь.
Любить взатяг - это круто.
Про полыМЯ я уже говорил.
Дай же, боже, терпения адского,
что сильней преисподнего дня
да пожатья сурового, братского -
амфиболия: дай пожатия или сильней пожатия. Ошибка синтаксическая, т.е. опять-таки грамматическая.
Последние две строчки достойны войти в анналы.
Там, кстати, тоже амфиболия в виде зевгмы: осень колется усталью.
Да еще и наступает на сердце. Или колется, наступая на сердце?
"Талантам надо помогать. Бездарности пробьются сами..."
Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.
"не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...
"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..." Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте. Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще? Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение? Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?
Добрый день, Галина! Спасибо! Все Ваши замечания по крайней мере частично правомерны, но и заменить соответствующие фрагменты сложно. Нити, как мне кажется, это те ассоциации, которые обычно ведут нас, а в данном случае обрываются и не срабатывают. В принципе, это и есть связи, точнее - ассоциации. А наше сбивающееся восприятие может быть похоже на лабиринт, где мы пытаемся следовать этим путеводным нитям. В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
Вести жесты - понимаю, что это словоупотребление "на грани". С другой, стороны, ведь можно, скажем, вести плавные движения рук? В переводе можно было бы заменить, скажем, на "творить жесты", но это было бы неточно: ведь у Рильке жесты происходят скорее в рамках заученной роли, как бы ведутся по книге. А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)
Добрый день, Галина. Я говорю ровно оттуда, где нахожусь. Был бы на кафедре - вещал оттуда. В кабинете - из кабинета. Я - в толпе. Я всё прошёл своими ногами - и т.н. редакции, и т.н. литературные отделы. И говорю так не из обиды отказа. Мне не отказывали. Меня даже не слушали. А было это ещё в нулевых. И в Питере. И в Москве. Я - обычный россиянин. Нормальный носитель своего языка. Меня учили этому в средней школе. И выпускали из неё с устным экзаменом по грамматике. И кроме того - с творческой работой на заданную тему. Остальное - самодеятельность. Прочитанное и написанное... Словесность в высших учебных заведениях я не изучал. Вербицкой уже нет, но дело её живо... Нет, она не права. Её учили великому русскому языку. Великой русской литературе. Учили тому, что главным достоянием народа является его язык. И т.д. А отжимать язык россиянина до лексикона ребёнка средней ясельной группы её не учили. И обучать затем новоиспеченных граждан по постерам со своим портретом в подземке - не учили. Тем более, что мигранты их не читают. Я не понял, что хорошего в том, если российские паспорта получают мигранты с минимальным словарным запасом практического общения?.. В миру, естественно, общающиеся на родном языке. Дети которых, родившиеся в России - также являются россиянами. При чудовищном демографическом кризисе коренного населения - это гарантия вырождения русскоязычной среды. Чем же это хорошо?... При чём здесь Европа?...
Я Вам написала о Вашем тексте. А Вы переходите на обсуждение личностей. Где и кого я созывала? Какая-то вторая попытка? Вы о чём? Вам не надоел этот базар?
Влад, извините что не прохожу мимо. Судить, как подготовленный читатель - на уровне толпы... и это утверждает тот, кто правильно называет Нину Есипенко Небесной?.. Подготовленный читатель, разбирающийся всё же в том, что такое хорошо и что такое плохо, на мой взгляд, просто не имеет права судить на уровне толпы... Не знаю, кто такая Вербицкая, но она абсолютно права с 200 словами. Так поступают во всех странах и намного строже, и деньги за экзамен берут немалые, и статус государственного чиновника имеют со всеми дополнительными льготами... Чем же Россия хуже? И где же трагедия-то? Трагедия как раз в том, что русские сами постепенно превращают великий русский язык в язык отборного великого мусора. И замечательно, что, к счастью, ещё находятся образованные и умные люди такие, как профессор, др.филологических наук Флоря, как Шведов, как Никольская, как Шехтман, которые не желают с этим мириться. Жаль, что равнодушно молчат, другие филологи. А мы с Вами просто трусы - боимся кого-то обидеть невзначай... хотим примирить непримиримое... Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами... и у литераторов учится подрастающее поколение... Вам внучки своей не жаль? если она будет знать только язык толпы... говорим о новых трактовках... ищем... эксперементируем... замечательно, но порой создаётся впечатление, что эта новая трактовка, напр., выглядит очень курьёзно... известное выражение (попрошу всех никоим образом не принимать это на свой счёт!) превращается в "бездарность нужно продвигать - умные пробьются сами... и Вы правы в том, что несовершенные произведения (и необязательно только переводы) можно усовершенствовать... было бы желание, а повод всегда найдётся... переход на личности с брезгливым отношением к "зоилам" и с приторными раскланиваниями перед "почитателями" считаю и вообще из ряда вон...
Монолит - отсутствие дыр.. Нет предмета спора. Сейчас и вратари - блогеры... Слушаем пацана - три стойки... три стойки.. .https://yandex.ru/video/preview/7127558465090016699 Вратарь компактнее в ближнем бою - по мере сближения. Уменьшения радиуса поражения. А не в ожидании буллита.
Вера, я лично никого зоилами не называла и сторонников не созывала в отличие от Вас.Здесь уже вторая попытка это сделать, но пока безуспешно. Умный не знает про ум и становится умнее. Глупый толкует о глупости, глупеет и впадает в недуг. ( Лао Цзы в переложении О. Борушко).
Согласен, Сергей. Он не из этого ряда. Разве так выглядит... Не замечал. Как может быть сжавшимся в комок спортсмен, чья основная задача - максимально перекрыть площадь поражения. Он не сжат - он монолитен.
Нет, Елена, он не напряжён. Сейчас в хоккейных воротах стоят крупные ребята, максимально перекрывающие габариты, даже с колен. Основная задача такого парня - не потерять рамку и не дать нападающему раскачать себя. Хоккейный вратарь раскрывается в движении. Примерно - как закрыть ворота стенкой. Рамка приоткрывается, только когда сдвинется стенка. Поэтому спокойные уверенные вратари отражают максимум буллитов. Во времена СССР всё было иначе. Сейчас виртуозов с шайбой немного. После Павла Дацюка - разве Никита Гусев.. Хоккей изменился. Технари не пробиваются во взрослый хоккей. Самый напряжённый вратарь - гандбольный. Сильный бросок с короткого расстояния. Всё в руках пробивающего . У вратаря нет позиции при пенальти. Интуиции и реакция - по движению кисти. Прежде в гандболе вратари часто принимали мячи в голову. В этом был умысел. Теперь их оберегают от этого судейские правила. Это напряг. Или огромные футбольные ворота. Вратарём отражается только неудачно пробитый соперником пенальти. Вратарь старается всеми способами вывести пробивающего из психологического равновесия... Заставить ошибиться. Хоккейный буллит - совсем иная история. Всё наоборот. Игрок должен суетиться. Я не настаиваю. Я просто удивился, встретив хоккейного вратаря в Вашей объяснительной.
Уважаемый
Александр Владимирович, писать «километровые
трактаты» - прерогатива Ваша - не моя. Я отвечаю только при
необходимости и по делу.
« Но у Вас написано так, будто все они
погибают.» Как это наивно, милый
профессор, как умилительно по-детски.
Но никакой
множественности, с сожалением к Вам, у
меня в стише нет. Есть некоторое обобщение, но только в рамках единого лица. (см.
текст).
Насчёт фразеологизма
«из огня да в полымя» Вам убедительно
ответил за меня Игорь Белавин. Спасибо
ему.
О
многократно упоминаемом Лермантове не трудитесь проверять. Он на своём месте,
как и его родословная. Я не монах, чтобы
только бить челом и каяться, даже без вины. Имею право на собственное мнение.
Уважаемый
профессор, чтобы не гневить Вас, я поправлю
свой профиль в графе «Род занятий» и вместо слова «филология» напишу
«не филолог». Просто находка. После
ваших многочисленных употреблений этого
слова в мой адрес у меня возникло стойкое неприятие к этой лексеме. Надеюсь, что это Вас успокоит.
Да, Вера, аллюзии считываются не всеми. Где-то в
комментариях раньше я уже писала о разном укладе жизни людей, в котором бытует
своя лексика, возможно, незнакомая читателю, но автору родная и понятная. И
музыканты могут вплетать в контекст стихотворения необщеупотребимое слово, и
инженеры. Все для пользы кругозора, если только это органично ложится в текст. Рыбак рыбака (клирошанин клирошанина,
добавлю от себя) узнает, знающий о том, что смерти нет ("Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете…"),
легко считывает смысл строки "на щите возвращаться с победами".
По поводу
читательского восприятия и труда, как и бытования разнозначных слов в сознании,
- в предыдущем комментарии другими
словами я говорю о том же, что и Вы, - о с способности вместить и отозваться.
Что касается рифм. Часто бывает трудно вернуться в
уже написанное, тронешь кирпичик и все сдвинется - хоть заново пиши... Есть
какая-то допустимая степень "латок" в тексте. Мне, как автору,
некоторый перфекционизм очень мешает, но опускать руки не стоит, а вдруг блеснет решение? И Вы еще посмотрите на этот предмет стихотворение.
Но опять же прав Игорь,
иные безупречно рифмованные тексты до того скучны…
По поводу эссе. Вы
можете разместить статью в "Колонке редактора" в рубрике "Малая
проза" или, что, наверное, уместнее, в рубрике "Эссеистика". Эта
рубрика литературоведческая. В отличие от рубрики "Память", которая в
большей степени мемориальная. Можете и мне прислать, решим, где разместить.
Ходасевич очень заслуживает того, чтобы о нем вспоминали, его
поэзию читали. И чтобы сняли некоторые репутационные домыслы, воздав должное и поэту, и человеку.
И я Вас, Вера, благодарю за отклик, какие-то важные уточнения
произошли за эти дни…
Я, конечно, не хоккеист. Но в своё время была ярой болельщицей сборной СССР. :) Конечно, "болела" не так, как нынешние практиченски профессиональные фанаты-болельщики. Я думаю, что в ожидании броска при серии буллитов, да даже одиночного буллита в качестве штрафного, голкипер очень напряжён. Именно в этом состоянии подразумевался образ хоккейного вратаря. Но вы, конечно, в полном праве считать этот образ неудачным — у каждого автора свой образный ряд, свой отсыл к тому или иному образу. Вам мой отсыл показался неудачным. Всё возможно, в смысле: возможно, что он и неудачен, а возможно, что я немного иначе смотрю на этот образ (не в плане удачен-неудачен, а в плане моих личных ассоциаций). :) В любом случае, спасибо, что попытались рассмотреть написанное.
Стихотворение - текст из 7 четверостиший, и такие огромные портянки комментариев, в которых объясняется этот текст. Наверное, всё-таки, лучше писать стихи не в виде мудрёных ребусов-кроссвордов, а стихи с доступной лексикой, с лёгким слогом и понятным содержанием. Тогда не понадобится изобретать способы защиты своего текста, искать сторонников и называть "зоилами" тех, кто не воспринимает такой текст.
Елена, Вы меня озадачили... Читаю - "Я поэт. Не подсолнух, ....................... Не вратарь хоккейный, ожидающий, сжавшись в комок, буллит." Я могу примерно объяснить алгоритм действий хоккейного вратаря при отражении буллита. Я не против Вашей свободы. Образ хоккейного вратаря более, чем сомнителен (тоже попробую нарисовать)... $@... не получилось..
"Читательское дело - это тоже труд,
постижение чужой правды и её осмысление, прививка этой правды к своему
менталитету, к своей индивидуальности, если, конечно, есть желание, а не
выискивание в первую очередь блох или отрицание этой правды уже с порога, не
успев оглядеться по сторонам"
(Конец цитаты)
Читательское дело - восприятие художественного текста.
А уж если воспринимать нечего, то нечего и "прививать к своему менталитету". Этой прививки надо еще заслужить.
Владислав, так разве я написала что-то против подсолнухов или против голкиперов? Нет же, не написала. Я о том, что ни на кого не ориентируюсь, о свободе своего выбора. :)
Рада, что мои предположения оказались верны. И о сверчке я
думала в связи с шестком. О шестке в том, значении, что Вы упоминаете,
не знала. А вот с чердаком и "хламом" памятным знакома хорошо (у меня есть детский
стишок "На старой даче").
Важен тон замечания. Да я и сама совершала коммуникационные ошибки.. И попадала
в ситуации, когда подвергался сомнению тот или иной образ, т.е. все мы,
пишущие, оказываемся на месте критикуемых. И знаете, некоторые императивы, попытки
трансплантировать свое видение рождают только лишние сомнения у автора. Когда
начинаешь смотреть на свой текст чужими глазами. И возникает совсем ненужное и
вредное психомоделирование, недоверие к себе. Это не значит, что нужно снизить
требования к стилю, лексике, форме произведения. Но творчество процесс
личностный. А время студий у нас уже далеко позади. Делать замечания нужно аккуратно. Но в последнее
время я даже этого не делаю. Например, мне не нравится в стихотворении автора,
которого я читаю, неверный, нмв, эпитет (для меня, как читателя, он выпадает из
контекста), и вот я хожу вокруг и около и думаю, а может быть, в письме, а
м.б., вообще не стоит? А вдруг у автора свои основания? Вот и звукопись с этим
эпитетом в строфе ярче, - и я отступаю. Потому что это будет не первый случай
подобных моих замечаний, и я уже вторгаюсь не в слово, не в букву, а в стиль. И
тогда вдруг проступает принцип - не исправить, а вместить. По-настоящему понять
- это и есть вместить. В меня легко вмещается разножанровая поэзия, кроме случаев, которые
я Александру вчера нечаянно выболтала. И
если только явное стилистическое нарушение или фактологическая неточность - стоит
вмешаться (случалось, и я неумно иронизировала, а сейчас смотрю со стороны и
поеживаюсь), но с твердой доказательной базой, обоснованием позиции с опорой на
опыт и профессиональный навык. Однако опыт
опыту и навык навыку рознь.
Как правильно заметил Игорь, словари словарями, но
существуют и диалектизмы, и обыгрывание
неправильности, и речь от лица персонажа (просторечие или намеренное искажение)
- важен контекст, текстуальные связи. Впрочем, я говорю о том, что Вы и так
знаете.
Да, Вера, хлеб наш
дается трудно, но он всегда есть ("хлеб наш насушенный", как одна девочка в
рассказе Сигизмунда Кржижановского говорила. )
"Но существует и самостоятельное слово "сурдинка". И оно может быть
употреблено в разных падежах. "под сурдинкой" вполне легитимно. Вот в
словаре Евремовой"
(Конец цитаты)
Я усомнился, что такое может быть в словаре ЕФремовой, и в самом деле там этого не оказалось.
Тогда прошел по ссылке - с тем же результатом.
Есть ссылка на словарь Абрамова. Нашел в Интернете словарь Абрамова, но там "сурдины" ("сурдинки") не оказалось.
Впрочем, на другом сайте нашлось: под сурдинкой, под сурдинку.
Заглянул в НКРЯ. Там нашлось 10 примеров на запрос "под сурдинкой", 1 - "под сурдинкою", все - старые: от ста лет и больше.
Что и требовалось доказать. "Под сурдин(к)ой" - вариант неустойчивый и давно отвергнутый системой языка.
Таким образом, всё суесловие насчет "сурдины" на этой странице следует отбросить как аб-сурд.
В противном случае "легитимны" выражения типа "петь под флейтой" или "плясать под баяном"
Нет, Александр Владимирович, я не притворяюсь. Я не считаю трагедией. То, что доктор-академик Вербицкая утверждает тесты в 200 русских слов, как экзамен по русскому языку на предмет получения русского гражданства - я считаю трагедией. То, что она потом обклеивает подземку своими постерами на бюджетные деньги - говорите по-русски правильно - уже не считаю. Как и получение орденов - за заслугу перед Отечеством... и т.д. Когда профессура оставляет после себя пепелище на ниве русской словесности - я считаю трагедией. А несовершенный перевод считаю считаю поправимым. Вы просто судите с маленького Олимпа (которого - искренне говорю - абсолютно достойны.) Я сужу, как подготовленный читатель - на уровне толпы. Не огорчайтесь здесь так часто. И так персонально. Есть куда более весомые причины для переживаний. С самыми добрыми пожеланиями. Неизменно, В.К.
Совершенно
верно: в основе текста антитеза -взгляд со стороны (потому в какой-то степени комический эффект
получается, над чем и ёрничает Александр
Шведов), и взгляд изнутри. В первом
случае лексика соответственная ситуации, отсюда и пренебрежительное
"курица", и "животный раёк," и "чужая сурдинка", и прищуренный взгляд недоброжелателя, и атмосфера неприятия.
Вторая часть
- бойцовская, в ней те истины, которые не дают упасть и пропасть хотя бы на тех
же шестках и чердаках. Здесь и Андреевский стяг, который героиня не держит - он её держит (отсылка
к исторической памяти) , и возвращение ,
хоть на щите, но с духом неумирающим победителя, и возможность любить по-
отцовски (связь поколений), и адское
русское терпение во все времена и бойни, и братское пожатье (единство убеждений
и вера), и путь из огня да в полымя (взгляд и связь своего личного с общим; аллюзия , как правильно Вы заметили, Ольга, к нашим теперешним непростым дням).
Вот,
кажется, всё, что я хотела ещё сказать. Читательское дело - это тоже труд,
постижение чужой правды и её осмысление, прививка этой правды к своему
менталитету, к своей индивидуальности, если, конечно, есть желание, а не
выискивание в первую очередь блох или отрицание этой правды уже с порога, не
успев оглядеться по сторонам.
Ольга,
спасибо Вам и Игорю за ваш большой, квалифицированный труд!
Пользуясь
случаем, хочу Вас спросить, Ольга: у меня есть что-то вроде эссе о значительном
поэте 20 века Владиславе Ходасевиче. Модератор одного из сайтов (сейчас он
закрылся) просил меня написать об этом удивительном поэте Серебряного века с
непростой судьбой. Откликов было немало. Некоторые авторы стали даже покупать
книги со стихами поэта, его критическими работами, мемуары- воспоминания «
Акрополь».
Я
сопроводила текст заставкой- графическим этюдом по теме эссе, своим эпиграфом,
где каждая строчка-заглавие определённых частей текста, своими двумя стихотворениями, посвящёнными Ходасевичу. Возможно ли будет опубликовать этот текст на
сайте и в какой форме?
Ольга, здравствуйте!
Я очень рада, что Вы "встряли": есть надежда, что Вас-то, умного и
разумного человека, всё-таки послушают.
Спасибо и
Вам, и Игорю за сурдинку. Даже и представить не могла, что этот распространённый идиоматический оборот отзовётся непониманием.
"Покоя"
- это, конечно, деепричастие. У меня в значении «погрузить в умолчание, в покой»
(слово "покойник", который молчит,
упокоился, - из того же ряда). В данном случае моя фраза "правду-матку
покоя в молве" означает: Правду-матку удобнее упокоить (заставить
молчать), утопив её в молве (пустых преходящих
разговорах, чепухе). Вспомним русскую пословицу: людская молва - морская волна.
Насчёт
"чёрта" ("и шумит чёрт ли ведает как") - порядок слов
допустимый (инверсия).
Вот
вспомнила очень к месту приведённую в разговоре с Вами, Ольга, цитату Игоря о
свёртывании и развёртывании информации (говорю кратко и упрощённо). Это то
самое, что я сейчас и делаю: развёртываю (как сказать?) полускрытую, непонятную
информацию для непосвящённых?, не
думающих?, не желающих думать?А вот
метафорическую фразу "метаться с
шестка на чердак" стоит "развернуть" подробнее. В основе русская
пословица: «Всяк сверчок знай свой шесток». Шесток - это не место для кур в
курятнике, не маленький шест, а площадка в русской печи перед горнилом, своего
рода продолжение пода, куда ставят вынимаемые из печи с помощью ухвата горшки,
чугуны и пр.
Места на
этом шестке обычно мало, тесно, да и нечисто бывает. Поэтому у свободолюбцев и
возникает желание метнуться с этого
шестка, куда их усадили "хозяева жизни", куда-нибудь подальше:
на тот же чердак, не на сеновал или
сенник - это разные понятия. Там, на чердаке, тоже не очень комфортно (хлам
ненужный, пыль , старьё и тряпьё), в то же время этот чердак - не только место забвения -, но и своего рода хранилище
памяти, откуда и до неба не так далеко. Недаром же человеческую голову иногда в
разговорной речи называют "чердаком" не только потому, что это самая
высокая точка тела, ещё и потому, что этот чердак-голова может многое хранить,
помнить: и чепуху, и вечные истины. Уникальное сооружение.
Да, Ольга,
спасибо Вам огромное. Игорю тоже - мне одной с этими набегами было бы
справиться очень трудно, тем более мои оппоненты ни читать внимательно, ни
думать позитивно не хотят, отвергая всё
с порога как чепуху и гиль.
Трудно нам
даётся этот самый хлеб, Ольга, но взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Владимир Михайлович, у Вас
хорошо получаются переводы этих трудных сонетов. Но есть некоторые замечания
касательно длины строк. В оригинале – 5-стопный ямб, а у Вас здесь кое-где
получилось 6 стоп, а именно в следующих строках:
"С Тобою я сильна, здорова,
весела"
(лучше было бы "С Тобою я здорова, весела" или "С Тобою я сильна и весела"),
"Когда Ты объявил свою Любовь стремглав",
"Меня ж Ты быстро и разлюбишь, рассерчав,"
(может, лучше будет "Ты быстро и разлюбишь, рассерчав"?),
К омментарии
Вы это серьёзно с Озеровым, Ольга? я и писала "с точностью до наоборот":)
Об ошибках высказались до меня, Александр Владимирович суммировал эти ошибки, указал на дополнительные и спасибо ему большое за то, что высказался вместо меня... лучше и обосновательнее, чем он, здесь всё равно никто не сможет, потому что он не только доктор филологических наук по образованию, но и практикующий профессор... и знает, как лечить.
А я, кстати, ничего и не говорила о конкретных оппонентах, но когда читаю подобную этой переписку, у меня действительно складывается такое впечатление. Ну, а уж если Вы затронули вопрос о переходе на личности, то не обратили ли Вы внимание на то, что на личности как раз перешла Вера, приняв всё слишком близко к сердцу. Ей спокойно сделали замечания, которые, кстати, просто утонули в океане пространных рассуждений о поэзии и т.д. с "переливанием из пустого в порожнее", что опять же Вера в отношении конкретных замечаний до меня высказала (это на всякий случай, если возникнет претензия) А для обсуждения поэзии и т.д., по-моему, существует Литсалон. И я не увидела, чтобы кто-то кроме Веры и Игоря перешли на личности раньше)... слишком близко к сердцу... поэтому и "осы" уж не помню какие - это не к Вам и не про Вас... даже с объяснениями, что Вы не во множественном числе, и что лучше было бы сказать "шершни" - это они... те, кто плохо отзываются... А у Игоря таковые "враги" и "зоилы"... так о каком уж тут переходе говорить? (риторически)
Ольга, пожалуйста, прошу Вас не отвечать на этот пост. Я не ругаться и не для выяснения дальнейших отношений написала.
Спокойной ночи! (ошибки не проверяю, спать хочу)
Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр.
Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала?
Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении.
Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память.
Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило" вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов.
Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено.
Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется.
Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать.
Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем.
И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений.
Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья.
Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах.
Любить взатяг. Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви.
Остальное относится к метафорическому ряду.
Итак, что в итоге? Исключительно вкусовое.
Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.
Доброго вечера, Владислав,
Я в общем-то не про редакции писала и не про то что было раньше в сравнении с тем, что теперь... Многое изменилось в лучшую сторону, но и в худшую - не мало. А печататься вовсе и необязательно в бумажном виде. Если читают, то читают и в бумажном, и в дигитальном виде (даже лучше, поскольку то, что написано пером клавишным легко исправить и топор не нужен. А если уж так хочется настоящих книг, то есть на сайте ещё один умный и толковый критик есть: Александр Лукьянов, помогающий своими советами улучшать наши творения (конечно, это уже в отношении переводной литературы) который, как Вы знаете, помогвет и печататься в солидных изданиях. Может, к нему обратиться или, может, он подключит Вас к какой-то своей книге переводов.
Но я Вам написала потому, что меня "толпа" и "трагедия" из-за экзаменов по русскому языку для мигрантов изрядно удивили... которым, наверное, курсы языковые предлагаются... я вообще считаю, что знать 200 слов, чтобы уметь изъясняется, став гражданином РФ, это безумно мало. А Вы меня просто не поняли или я не совсем понятно выразилась На своём языке говорят в семьях и в узком кругу, а вот "в миру"... я, например, своих внучек учу в общественных местах изъясняться исключительно на немецком, поскольку это просто неприлично говорить в немецком окружении на русском языке... отсутствие элементарной культуры поведения... А Европа приведена для примера, что и здесь требуют знания языка для предоставления гражданства и эти требования строже , и точно не 200 слов, и стоят немалых денег... и государство тратит миллоны, если не миллиарды. Вот и всё сравнение, не более. И всё равно остаются такие, сдавшие по "минимуму" экзамен, которые живут тридцать лет уже и не знают языка, и не хотят знать... а зачем?... для изъяснения и 200 слов хватит... без работы? - а зачем?... государство содержит. Вы же и сами про демографический кризис не в шутку пишите. Только выглядит абсурдно: языковая среда с 200 словарным запасом... что тут сказать? класс.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?"
"Талантам надо помогать.
Бездарности пробьются сами..."
Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.
"не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...
"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..."
Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?
Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение?
Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?
В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)
Эмме Соловковой
Сердечное Вам спасибо за Вашу внимательность и
существенную техническую поддержку. ВК
Добрый день, Галина.
Я говорю ровно оттуда, где нахожусь.
Был бы на кафедре - вещал оттуда.
В кабинете - из кабинета. Я - в толпе.
Я всё прошёл своими ногами - и т.н. редакции, и т.н. литературные отделы. И говорю так не из обиды отказа.
Мне не отказывали. Меня даже не слушали. А было это ещё в нулевых. И в Питере. И в Москве.
Я - обычный россиянин. Нормальный носитель своего языка. Меня учили этому в средней школе.
И выпускали из неё с устным экзаменом по грамматике.
И кроме того - с творческой работой на заданную тему.
Остальное - самодеятельность. Прочитанное и написанное... Словесность в высших учебных заведениях я не изучал.
Вербицкой уже нет, но дело её живо...
Нет, она не права. Её учили великому русскому языку.
Великой русской литературе. Учили тому, что главным достоянием народа является его язык. И т.д.
А отжимать язык россиянина до лексикона ребёнка средней ясельной группы её не учили.
И обучать затем новоиспеченных граждан по постерам со своим портретом в подземке - не учили. Тем более, что мигранты их не читают.
Я не понял, что хорошего в том, если российские паспорта получают мигранты с минимальным словарным запасом практического общения?..
В миру, естественно, общающиеся на родном языке.
Дети которых, родившиеся в России - также являются россиянами. При чудовищном демографическом кризисе коренного населения - это гарантия вырождения русскоязычной среды.
Чем же это хорошо?... При чём здесь Европа?...
Я Вам написала о Вашем тексте.
А Вы переходите на обсуждение личностей.
Где и кого я созывала? Какая-то вторая попытка?
Вы о чём?
Вам не надоел этот базар?
credo quia absurdum/верую, потому что абсурдно:)
Влад, извините что не прохожу мимо.
Судить, как подготовленный читатель - на уровне толпы... и это утверждает тот, кто правильно называет Нину Есипенко Небесной?.. Подготовленный читатель, разбирающийся всё же в том, что такое хорошо и что такое плохо, на мой взгляд, просто не имеет права судить на уровне толпы...
Не знаю, кто такая Вербицкая, но она абсолютно права с 200 словами. Так поступают во всех странах и намного строже, и деньги за экзамен берут немалые, и статус государственного чиновника имеют со всеми дополнительными льготами... Чем же Россия хуже? И где же трагедия-то? Трагедия как раз в том, что русские сами постепенно превращают великий русский язык в язык отборного великого мусора. И замечательно, что, к счастью, ещё находятся образованные и умные люди такие, как профессор, др.филологических наук Флоря, как Шведов, как Никольская, как Шехтман, которые не желают с этим мириться. Жаль, что равнодушно молчат, другие филологи. А мы с Вами просто трусы - боимся кого-то обидеть невзначай... хотим примирить непримиримое... Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами... и у литераторов учится подрастающее поколение... Вам внучки своей не жаль? если она будет знать только язык толпы... говорим о новых трактовках... ищем... эксперементируем... замечательно, но порой создаётся впечатление, что эта новая трактовка, напр., выглядит очень курьёзно... известное выражение (попрошу всех никоим образом не принимать это на свой счёт!) превращается в "бездарность нужно продвигать - умные пробьются сами...
и Вы правы в том, что несовершенные произведения (и необязательно только переводы) можно усовершенствовать... было бы желание, а повод всегда найдётся... переход на личности с брезгливым отношением к "зоилам" и с приторными раскланиваниями перед "почитателями" считаю и вообще из ряда вон...
Извините, выплеснулось.
Монолит - отсутствие дыр..
Нет предмета спора. Сейчас и вратари - блогеры...
Слушаем пацана - три стойки... три стойки..
.https://yandex.ru/video/preview/7127558465090016699
Вратарь компактнее в ближнем бою - по мере сближения. Уменьшения радиуса поражения.
А не в ожидании буллита.
Вера, я лично никого зоилами не называла и сторонников не созывала в отличие от Вас.Здесь уже вторая попытка это сделать, но пока безуспешно.
Умный не знает про ум
и становится умнее.
Глупый толкует о глупости,
глупеет и впадает в недуг.
( Лао Цзы в переложении О. Борушко).
Согласен, Сергей. Он не из этого ряда.
Разве так выглядит... Не замечал.
Как может быть сжавшимся в комок спортсмен, чья основная задача - максимально перекрыть площадь поражения.
Он не сжат - он монолитен.
Нет, Елена, он не напряжён. Сейчас в хоккейных воротах стоят крупные ребята, максимально перекрывающие габариты, даже с колен. Основная задача такого парня - не потерять рамку и не дать нападающему раскачать себя.
Хоккейный вратарь раскрывается в движении.
Примерно - как закрыть ворота стенкой. Рамка приоткрывается, только когда сдвинется стенка.
Поэтому спокойные уверенные вратари отражают максимум буллитов.
Во времена СССР всё было иначе. Сейчас виртуозов с шайбой немного. После Павла Дацюка - разве Никита Гусев.. Хоккей изменился. Технари не пробиваются во взрослый хоккей.
Самый напряжённый вратарь - гандбольный.
Сильный бросок с короткого расстояния. Всё в руках пробивающего . У вратаря нет позиции при пенальти. Интуиции и реакция - по движению кисти.
Прежде в гандболе вратари часто принимали мячи в голову. В этом был умысел. Теперь их оберегают от этого судейские правила. Это напряг.
Или огромные футбольные ворота. Вратарём отражается только неудачно пробитый соперником пенальти.
Вратарь старается всеми способами вывести пробивающего из психологического равновесия...
Заставить ошибиться.
Хоккейный буллит - совсем иная история. Всё наоборот. Игрок должен суетиться.
Я не настаиваю. Я просто удивился, встретив хоккейного вратаря в Вашей объяснительной.
Уважаемый Александр Владимирович, писать «километровые трактаты» - прерогатива Ваша - не моя. Я отвечаю только при необходимости и по делу.
« Но у Вас написано так, будто все они погибают.» Как это наивно, милый профессор, как умилительно по-детски.
Но никакой множественности, с сожалением к Вам, у меня в стише нет. Есть некоторое обобщение, но только в рамках единого лица. (см. текст).
Насчёт фразеологизма «из огня да в полымя» Вам убедительно ответил за меня Игорь Белавин. Спасибо ему.
О многократно упоминаемом Лермантове не трудитесь проверять. Он на своём месте, как и его родословная. Я не монах, чтобы только бить челом и каяться, даже без вины. Имею право на собственное мнение.
Уважаемый профессор, чтобы не гневить Вас, я поправлю свой профиль в графе «Род занятий» и вместо слова «филология» напишу «не филолог». Просто находка. После ваших многочисленных употреблений этого слова в мой адрес у меня возникло стойкое неприятие к этой лексеме. Надеюсь, что это Вас успокоит.
Да, Вера, аллюзии считываются не всеми. Где-то в комментариях раньше я уже писала о разном укладе жизни людей, в котором бытует своя лексика, возможно, незнакомая читателю, но автору родная и понятная. И музыканты могут вплетать в контекст стихотворения необщеупотребимое слово, и инженеры. Все для пользы кругозора, если только это органично ложится в текст. Рыбак рыбака (клирошанин клирошанина, добавлю от себя) узнает, знающий о том, что смерти нет ("Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете…"), легко считывает смысл строки "на щите возвращаться с победами".
По поводу читательского восприятия и труда, как и бытования разнозначных слов в сознании, - в предыдущем комментарии другими словами я говорю о том же, что и Вы, - о с способности вместить и отозваться.
Что касается рифм. Часто бывает трудно вернуться в уже написанное, тронешь кирпичик и все сдвинется - хоть заново пиши... Есть какая-то допустимая степень "латок" в тексте. Мне, как автору, некоторый перфекционизм очень мешает, но опускать руки не стоит, а вдруг блеснет решение? И Вы еще посмотрите на этот предмет стихотворение.
Но опять же прав Игорь, иные безупречно рифмованные тексты до того скучны…
По поводу эссе. Вы можете разместить статью в "Колонке редактора" в рубрике "Малая проза" или, что, наверное, уместнее, в рубрике "Эссеистика". Эта рубрика литературоведческая. В отличие от рубрики "Память", которая в большей степени мемориальная. Можете и мне прислать, решим, где разместить.
Ходасевич очень заслуживает того, чтобы о нем вспоминали, его поэзию читали. И чтобы сняли некоторые репутационные домыслы, воздав должное и поэту, и человеку.
И я Вас, Вера, благодарю за отклик, какие-то важные уточнения произошли за эти дни…
Я, конечно, не хоккеист. Но в своё время была ярой болельщицей сборной СССР. :) Конечно, "болела" не так, как нынешние практиченски профессиональные фанаты-болельщики. Я думаю, что в ожидании броска при серии буллитов, да даже одиночного буллита в качестве штрафного, голкипер очень напряжён. Именно в этом состоянии подразумевался образ хоккейного вратаря. Но вы, конечно, в полном праве считать этот образ неудачным — у каждого автора свой образный ряд, свой отсыл к тому или иному образу. Вам мой отсыл показался неудачным. Всё возможно, в смысле: возможно, что он и неудачен, а возможно, что я немного иначе смотрю на этот образ (не в плане удачен-неудачен, а в плане моих личных ассоциаций). :) В любом случае, спасибо, что попытались рассмотреть написанное.
Стихотворение - текст из 7 четверостиший, и такие огромные портянки комментариев, в которых объясняется этот текст.
Наверное, всё-таки, лучше писать стихи не в виде мудрёных ребусов-кроссвордов, а стихи с доступной лексикой, с лёгким слогом и понятным содержанием. Тогда не понадобится изобретать способы защиты своего текста, искать сторонников и называть "зоилами" тех, кто не воспринимает такой текст.
Елена, Вы меня озадачили...
Читаю -
"Я поэт.
Не подсолнух,
.......................
Не вратарь хоккейный,
ожидающий, сжавшись в комок, буллит."
Я могу примерно объяснить алгоритм действий хоккейного вратаря при отражении буллита.
Я не против Вашей свободы. Образ хоккейного вратаря более, чем сомнителен (тоже попробую нарисовать)... $@... не получилось..
Владислав, так разве я написала что-то против подсолнухов или против голкиперов? Нет же, не написала. Я о том, что ни на кого не ориентируюсь, о свободе своего выбора. :)
Добрый вечер, Вера!
Рада, что мои предположения оказались верны. И о сверчке я думала в связи с шестком. О шестке в том, значении, что Вы упоминаете, не знала. А вот с чердаком и "хламом" памятным знакома хорошо (у меня есть детский стишок "На старой даче").
Важен тон замечания. Да я и сама совершала коммуникационные ошибки.. И попадала в ситуации, когда подвергался сомнению тот или иной образ, т.е. все мы, пишущие, оказываемся на месте критикуемых. И знаете, некоторые императивы, попытки трансплантировать свое видение рождают только лишние сомнения у автора. Когда начинаешь смотреть на свой текст чужими глазами. И возникает совсем ненужное и вредное психомоделирование, недоверие к себе. Это не значит, что нужно снизить требования к стилю, лексике, форме произведения. Но творчество процесс личностный. А время студий у нас уже далеко позади. Делать замечания нужно аккуратно. Но в последнее время я даже этого не делаю. Например, мне не нравится в стихотворении автора, которого я читаю, неверный, нмв, эпитет (для меня, как читателя, он выпадает из контекста), и вот я хожу вокруг и около и думаю, а может быть, в письме, а м.б., вообще не стоит? А вдруг у автора свои основания? Вот и звукопись с этим эпитетом в строфе ярче, - и я отступаю. Потому что это будет не первый случай подобных моих замечаний, и я уже вторгаюсь не в слово, не в букву, а в стиль. И тогда вдруг проступает принцип - не исправить, а вместить. По-настоящему понять - это и есть вместить. В меня легко вмещается разножанровая поэзия, кроме случаев, которые я Александру вчера нечаянно выболтала. И если только явное стилистическое нарушение или фактологическая неточность - стоит вмешаться (случалось, и я неумно иронизировала, а сейчас смотрю со стороны и поеживаюсь), но с твердой доказательной базой, обоснованием позиции с опорой на опыт и профессиональный навык. Однако опыт опыту и навык навыку рознь.
Как правильно заметил Игорь, словари словарями, но существуют и диалектизмы, и обыгрывание неправильности, и речь от лица персонажа (просторечие или намеренное искажение) - важен контекст, текстуальные связи. Впрочем, я говорю о том, что Вы и так знаете.
Да, Вера, хлеб наш дается трудно, но он всегда есть ("хлеб наш насушенный", как одна девочка в рассказе Сигизмунда Кржижановского говорила. )
Ну, конечно, от крокодила! какие в Волге водолазы?
Cпасибо, Сергей!
Нет, Александр Владимирович, я не притворяюсь.
Я не считаю трагедией.
То, что доктор-академик Вербицкая утверждает тесты в 200 русских слов, как экзамен по русскому языку на предмет получения русского гражданства - я считаю трагедией.
То, что она потом обклеивает подземку своими постерами на бюджетные деньги - говорите по-русски правильно - уже не считаю. Как и получение орденов - за заслугу перед Отечеством... и т.д.
Когда профессура оставляет после себя пепелище на ниве русской словесности - я считаю трагедией.
А несовершенный перевод считаю считаю поправимым.
Вы просто судите с маленького Олимпа (которого - искренне говорю - абсолютно достойны.)
Я сужу, как подготовленный читатель - на уровне толпы.
Не огорчайтесь здесь так часто. И так персонально.
Есть куда более весомые причины для переживаний.
С самыми добрыми пожеланиями.
Неизменно, В.К.
Ольга, спасибо! Что бы я без Вас с Игорем делала?
Совершенно верно: в основе текста антитеза -взгляд со стороны (потому в какой-то степени комический эффект получается, над чем и ёрничает Александр Шведов), и взгляд изнутри. В первом случае лексика соответственная ситуации, отсюда и пренебрежительное "курица", и "животный раёк," и "чужая сурдинка", и прищуренный взгляд недоброжелателя, и атмосфера неприятия.
Вторая часть - бойцовская, в ней те истины, которые не дают упасть и пропасть хотя бы на тех же шестках и чердаках. Здесь и Андреевский стяг, который героиня не держит - он её держит (отсылка к исторической памяти) , и возвращение , хоть на щите, но с духом неумирающим победителя, и возможность любить по- отцовски (связь поколений), и адское русское терпение во все времена и бойни, и братское пожатье (единство убеждений и вера), и путь из огня да в полымя (взгляд и связь своего личного с общим; аллюзия , как правильно Вы заметили, Ольга, к нашим теперешним непростым дням).
Вот, кажется, всё, что я хотела ещё сказать. Читательское дело - это тоже труд, постижение чужой правды и её осмысление, прививка этой правды к своему менталитету, к своей индивидуальности, если, конечно, есть желание, а не выискивание в первую очередь блох или отрицание этой правды уже с порога, не успев оглядеться по сторонам.
Ольга, спасибо Вам и Игорю за ваш большой, квалифицированный труд!
Пользуясь случаем, хочу Вас спросить, Ольга: у меня есть что-то вроде эссе о значительном поэте 20 века Владиславе Ходасевиче. Модератор одного из сайтов (сейчас он закрылся) просил меня написать об этом удивительном поэте Серебряного века с непростой судьбой. Откликов было немало. Некоторые авторы стали даже покупать книги со стихами поэта, его критическими работами, мемуары- воспоминания « Акрополь».
Я сопроводила текст заставкой- графическим этюдом по теме эссе, своим эпиграфом, где каждая строчка-заглавие определённых частей текста, своими двумя стихотворениями, посвящёнными Ходасевичу. Возможно ли будет опубликовать этот текст на сайте и в какой форме?
С уважением. Вера.
Ольга, здравствуйте! Я очень рада, что Вы "встряли": есть надежда, что Вас-то, умного и разумного человека, всё-таки послушают.
Спасибо и Вам, и Игорю за сурдинку. Даже и представить не могла, что этот распространённый идиоматический оборот отзовётся непониманием.
"Покоя" - это, конечно, деепричастие. У меня в значении «погрузить в умолчание, в покой» (слово "покойник", который молчит, упокоился, - из того же ряда). В данном случае моя фраза "правду-матку покоя в молве" означает: Правду-матку удобнее упокоить (заставить молчать), утопив её в молве (пустых преходящих разговорах, чепухе). Вспомним русскую пословицу: людская молва - морская волна.
Насчёт "чёрта" ("и шумит чёрт ли ведает как") - порядок слов допустимый (инверсия).
Вот вспомнила очень к месту приведённую в разговоре с Вами, Ольга, цитату Игоря о свёртывании и развёртывании информации (говорю кратко и упрощённо). Это то самое, что я сейчас и делаю: развёртываю (как сказать?) полускрытую, непонятную информацию для непосвящённых?, не думающих?, не желающих думать?А вот метафорическую фразу "метаться с шестка на чердак" стоит "развернуть" подробнее. В основе русская пословица: «Всяк сверчок знай свой шесток». Шесток - это не место для кур в курятнике, не маленький шест, а площадка в русской печи перед горнилом, своего рода продолжение пода, куда ставят вынимаемые из печи с помощью ухвата горшки, чугуны и пр.
Места на этом шестке обычно мало, тесно, да и нечисто бывает. Поэтому у свободолюбцев и возникает желание метнуться с этого шестка, куда их усадили "хозяева жизни", куда-нибудь подальше: на тот же чердак, не на сеновал или сенник - это разные понятия. Там, на чердаке, тоже не очень комфортно (хлам ненужный, пыль , старьё и тряпьё), в то же время этот чердак - не только место забвения -, но и своего рода хранилище памяти, откуда и до неба не так далеко. Недаром же человеческую голову иногда в разговорной речи называют "чердаком" не только потому, что это самая высокая точка тела, ещё и потому, что этот чердак-голова может многое хранить, помнить: и чепуху, и вечные истины. Уникальное сооружение.
Да, Ольга, спасибо Вам огромное. Игорю тоже - мне одной с этими набегами было бы справиться очень трудно, тем более мои оппоненты ни читать внимательно, ни думать позитивно не хотят, отвергая всё с порога как чепуху и гиль.
Трудно нам даётся этот самый хлеб, Ольга, но взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Владимир Михайлович, у Вас хорошо получаются переводы этих трудных сонетов. Но есть некоторые замечания касательно длины строк. В оригинале – 5-стопный ямб, а у Вас здесь кое-где получилось 6 стоп, а именно в следующих строках:
"С Тобою я сильна, здорова, весела"
(лучше было бы "С Тобою я здорова, весела" или "С Тобою я сильна и весела"),
"Когда Ты объявил свою Любовь стремглав",
"Меня ж Ты быстро и разлюбишь, рассерчав,"
(может, лучше будет "Ты быстро и разлюбишь, рассерчав"?),
"виолу, что плоха для песен и забав",
"а взрослых за него любила бесконечно".