Анатоль Сыс. «Мой дед (…)», «Бусы», «Мальчик с бусинами»

перевод с белорусского


Анатоль Сыс. «Мой дед (…)», «Бусы», «Мальчик с бусинами»

 

 

***

 

Мой дед

спать укладывал голову свою седую

на Библию,

бабушка – на сноп ржаной,

отец – на ложе винтовки,

 

а маму же мою я никогда не видел, чтоб спала –

по пёрышку, да по два

всё собирает мне пух на подушку.

 

 

 Бусы

 

Деревянные бусины эти, с шеи бабули моей,

в действительности янтарные. И еженощно они

подкатываются к моей голове,

голосом покинутых

спрашивают про свою хозяйку.

 

Чувствую, как меня пронизывают янтарные

лучи, и я, заворожённый, вглядываюсь в их

предназначение,

а там младенец-белорусик в подоле

седой бабули играет янтарными бусами.  

– А у перепёлки головка болит… –

вместо слов колыбельной поёт ему бабушка.

– А у перепёлки ручки болят…

Засыпает мальчишка и всю свою жизнь  

думает о страдалице-перепёлке.

 

... Те деревянные бусины в действительности

янтарные. Их потеряла перепёлка,

когда нагнулась росы испить…

 

 

 Мальчик с бусинами

 

Играет с бусинами мальчик,

А бусинок на нитке пять.

Порвётся нитка, бусин жальче –

Попробуй бусины собрать.

 

Одну петух ухватит ленный,

Четыре в травы упадут,

А бедный мальчик на коленях

О лемех руку ранит тут.

 

 

 

Анатоль Сыс. «Мой дзед (…)», «Пацеркі», «Хлопчык з пацеркамі»

 

***

 

Мой дзед

спаць укладваў сваю галаву сівую

на Біблію,

бабуля – на сноп жытнёвы,

бацька – на ложа вінтоўкі,

 

а маці маю я ніколі не бачыў, каб спала, –

па пёрку, па два

ўсё збірае мне пух на падушку.

 

 

Пацеркі

 

Гэтыя драўляныя пацеркі з шыі маёй бабулі

насампраўдзе бурштынавыя. Штоночы яны

падкочваюцца да маёй галавы

і самотным голасам

пытаюцца пра сваю гаспадыню.

 

Адчуваю, як мяне пранізваюць бурштынавыя

промні, і я, зачараваны, узіраюся ў іх мэту,

а там немаўлячы беларусік у прыполе

сівой бабулі гуляе бурштынавымі маністкамі.

– А ў перапёлкі галоўка баліць... –

замест калыханкі спявае яму бабуля.

– А ў перапёлкі ручкі баляць...

Хлапчанё засынае і ўсё жыццё

задумваецца пра гаротніцу-перапёлку.

 

...Гэныя драўляныя пацеркі насампраўдзе

бурштынавыя. Іх згубіла перапёлка,

калі нагнулася расы папіць...

 

 

Хлопчык з пацеркамі

 

Гуляе з пацеркамі хлопчык,

А пацеркаў на нітцы пяць.

Парвецца нітачка аднойчы,

Маністы долу паляцяць.

 

Адну зьдзяўбе паджары певень,

Чатыры згубяцца ў мурог,

А бедны хлопчык на каленях

Параніць руку аб нарог.

 

(Сборники «Агмень», «Пан Лес»: https://rv-blr.com/author/722/ )

 

Примечание. «Перапёлачка» – белорусская народная песня (ноты, слова, в обработке В. Дубовского https://dubovskoi.com/ARRAN/PER.pdf ); в обработке В. Мулявина, «Песняры» с оркестром в 2021 г. https://www.youtube.com/watch?v=dKZ6xG1WBJw


Один из вариантов первой строфы:

 

Играет с бусинами мальчик,

А бусинок на нитке пять.

Порвётся нитка, бусин жальче –

Упавших бусин не собрать.


Было:

Порвётся нитка, бусин жальче –

Монисто разлетится вспять.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 186073 от 17.11.2024

7 | 17 | 227 | 21.12.2024. 21:39:49

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Барбара!
Мне понравилось.
Я бы предпочёл "Упавших бусин не собрать" вместо "вспять".
И ещё подумал бы над "ранит тут".
Но Вам, конечно, виднее.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей, здравствуйте. Благодарю Вас. 
Зашла с ещё одним вариантом "Попробуй бусины собрать", и Ваш комментарий в поддержку редактуры читаю. 

Спасибо, Барбара, за знакомство  со стихами Анатоля Сыса и хороший перевод. Хотя мне кажется, над переводом  самотнага голоса можно еще подумать.

 

Надежда, здравствуйте.
Да, Вы правы, там (самотным) есть варианты. Сразу остановилась на оттенке "журботны". Для внешних читателей: https://www.skarnik.by/tsbm/74940
По "насампраўдзе" - не первое решение "в действительности", редактировала в день публикации.
Спасибо Вам огромное!

Надежда, здравствуйте.
Понаблюдала самотным голасам/голосом скорбным.
Вспомнила, что "самотны"/"скорбный" есть и в первом моём переводе из А.С.
Смотрю такие варианты (ближе ко второму, с мн.ч.):
грустным голосом
голосами покинутых
бесприютным голосом.
___
Пока так: голосом покинутых 

Добрый день, Барбара.
Почему меня зацепило слово скорбным. По тексту ночь, бабушкины бусины подкатываются к голове, тишина кругом. бусины спрашивают о бабушке.  И их голос, на мой взгляд, должен быть выражен "мягким", "тихим" словом.  Самотны звучит так. А вот слово скорбный здесь мне кажется жёстким, сухим за счёт ск и рб. Такое вот у меня звуковое восприятие.  )
Читала стихи и вспомнила, что у моей бабушки тоже на шее всегда была ниточка с круглыми бусинами и бусины были красного цвета. но я не знаю, из чего они были. Бабушка называла их карАлькі.





А ведь точно, там слово тихим подходит лучше, чем, например, печальным. По фонетике. Ввиду звучания отказалась от "горестной", когда переводила "гаротніцу-перапёлку". 
Бабушки хранительницы многого в роду. Надежда, признательна Вам.
В конце недели вернусь к переводам. Пока не редактирую.

– Надзея, трэба меркаваць Каралы гэта былі...

Иван Михалыч, всё возможно, но карАлькі - это бусы по-белорусски. )

Здравствуйте, Барбара. Чудесный текст, спасибо. Невероятно привлекает меня этот поэт!
И знаете, какое волшебство? У моей бабушки были янтарные бусы, они не снимались, в них не было замка. И глаза у нее в старости стали цвета этих желто-зеленых бусин, хотя в молодости были карими.
Много символики, но мне незнакомой. 

Мария, здравствуйте.
Благодарю Вас. 
Здесь окаменевшая древесная смола символизирует "смолу" вполне "ископаемой" народной культуры. Полагаю, Вы это увидели. Дистанция "от дерева - к янтарю" при сохранении и передаче традиций отсутствует, дерево - и есть янтарь, традиции спрессованы во времени в культурные коды. Оказывается, у Вас в роду и карие глаза были.)
Посмотрела "янтарь" на финском, затем на венгерском. Бурштын (бел.) отражается в венгерском: borostyán.

Барбара, меня заинтересовали образы птиц - перепелки и петуха. Оба символа - солярные (у славян). О солнечном свете говорят, наверное, и "янтарные лучи". Младенец в подоле "седой бабули" - видимо, первопредок. "Седая бабуля" - богиня-Мать, Мадеракка у финнов. Так мне видится.
Пять бусин - не поняла, что это..
Возможно, здесь тоже речь идет о связи поколений, но я думаю, что не через дерево-янтарь, а через солнечный принцип. Солнце как символ духа рода.
Но, может, и намудрила.)
Через янтарь я легко в медитациях связываюсь с предками по женской линии. У меня тоже есть янтарные бусы, очень красивые.) И у самой старой бабушки в нашем роду - тоже есть, но они еще более крупные и тяжелые.
Да, были у нас и карие глаза, у моей мамы вообще темно-карие. А синеглазые блондины в нашем роду встречаются редко, и мы все внешне (и по характеру) очень похожи.
В венгерском есть такое женское имя: Вorostyán. И есть растение с таким названием, по-русски - плющ. Ну и янтарь, конечно - как созвучно с белорусским...
Интересные стихи, еще подумаю над ними.

Да, Мария, там лучи (солнце-время, солнце-связь, солнце-замысел и многое другое). 
Певень (бел.), перепёлка близки к слову "пение". 
Доброй ночи. 

Доброй ночи, Барбара.)

Пысы: Певень еще близко слову Пейве - Солнце у лапландцев, его символ изображают в центре на шаманском бубне..