Спасибо, Алёна! Если честно, то я даже и не знаю откуда эти виражи. Просто наблюдал табуны скворцов штук в несколько сот, перелетающих по предосеннему полю вместе с табунами пасущегося скота. Помнится галдеж, щебет журчащий и, конечно же, роящийся лет, где этих коротких перелетов, в том числе и с виражами, море. Мне чудится так. Будьте здоровы!
Алена, если Вы еще не потеряли интерес к теме.. Младенчик предложил подстрочник: "Ростки такой расы, которая не настолько бесконечно примитивна / неразвита" А ведь он прав! Куда нашим современникам до древних китайцев или египтян..
Эмме Соловковой Значительная немаловажная работа, позволяющая лучше ознакомиться с творчеством одного из лучших английских поэтов викторианской эпохи. ВК
Надо младенчика высвистывать.. Он у меня полиглот и особо в английском молоток.. Филолог тоже будущий). Впрочем, так или эдак, перевод сделан, в тамошней Канцелярии зачтен. Можно заняться чем-нибудь более оптимистичным))
Приветствую Вас, Валентин! Все так, я уже и кембриджскому словарю поверила)). Никогда не встречалась с этим значением.. Впрочем, мой английский далек от совершенства - хорошая английская школа (Вторая гимназия СПб) + обширное общение с иноземцами и чтение некоторой литературы + пять лет на Мальтийских островах. Фсе. Так что, ускользнуло это значение от моего ока.. Но не из пустого упрямства, а из любви к тайнам все равно мудрствую). Возможно, и на этот раз все не так, как кажется..
Да, тон текста, скорее, торжественный, какой бывает на церемониях в храме какого-то темного культа.. Когда восемь лет назад переводила этот текст в первый раз, то казалось, что это взывание самого Кроули. А вот сейчас сомневаюсь.. Спасибо за отклик).
Здравствуйте, Мария! Словарь Мюллера определяет слово base, как низкий, низменный, подлый, неблагородный... Полностью согласен с Вами в том, что иронией тут и не пахнет. Но, тем не менее, некая игра слов в строке In her inheritance несколько разбавляет мрачную составляющую этого стишка. С уважением, Валентин
Можно школу закончить за это время. Или три новых (завода) построить. Не знаю, что ещё сказать. Я пишу комментарии ко всем стихам, где так или иначе упомянут Высоцкий.
Нина, Вы - автор проекта, я лишь могу подбросить порой дровишек под наш общий котел). Теперь у меня два Близнеца есть в ближнем круге - Вы и Игнат) О, еще был Яков Цемель, но он не заходит на Пру в последнее время.. Строка про Астролога и Близнеца просто пророческой оказалась). Хоть я и не волшебник (зачеркнуто) Астролог, а только учусь))
Александр, простите, не сразу заметила Ваш коммент в почте.. И уже Алене изложила свои соображения по этому поводу.) То, что Вы не трактуете однозначно прямо эти последние строки, меня ободряет. Значит, мое иррациональное бродит где-то недалеко от истины).
О, а я не нашла.. Вот растяпа. Дайте ссылочку, пжалста). Спасибо за цитату. Вы знаете, не только война совершает такое. На магическом пути (а Кроули шел по этому пути) есть два перехода через Бездну. Первый - это когда человек становится магом и навсегда выходит из социума. А второй - собственно, делает то, что описано в цитате. Он неизбежен. Совершили успешно второй переход лишь единицы. И это делает из мага Мастера.
Насчет Вашего размышления... Алена, в этом и заключается цена игры, на мой взгляд - перестать быть просто средством). Поэтому-то маги и рискуют всем при втором переходе. Пан или пропал..
перевод Вира вчера читала здесь :) а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему: Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения... :)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует. Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал. Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию). не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное)) Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание.. Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Я в курсе относительно подвижного ударения в слове "гарпун")
Дело в том, что данное стихотворение написано довольно давно, ещё в 90-е годы прошлого века, и оно мне дорого именно в том виде, в котором существует.
Впрочем, могу сказать, что я и сейчас отношусь достаточно спокойно к несловарным ударениям в авторских стихах, если такие ударения не деформируют звучание, доля их минимальна, а применение оправдано контекстом.
Если в общем контексте, то, наверное, "не так бесконечно плохи". Если это выражение оптимистического взгляда.
Но, с другой стороны, оптимизм возможен и при первой трактовке: эта рассада плоха, но её возможности не безграничны. Она не во всем может быть основой, кроме нее, есть что-то еще.
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов). "Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..." (а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
К омментарии
Прелестно, Сергей Георгиевич.
Спасибо, Алёна!
Если честно, то я даже и не знаю откуда эти виражи. Просто наблюдал табуны скворцов штук в несколько сот, перелетающих по предосеннему полю вместе с табунами пасущегося скота. Помнится галдеж, щебет журчащий и, конечно же, роящийся лет, где этих коротких перелетов, в том числе и с виражами, море. Мне чудится так.
Будьте здоровы!
Да шо Вы такое говорите?! И мене нравится!😀
СпасиБо, Галина! Рад, что читаете.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Алена, если Вы еще не потеряли интерес к теме..
Младенчик предложил подстрочник:
"Ростки такой расы,
которая не настолько бесконечно примитивна / неразвита"
А ведь он прав! Куда нашим современникам до древних китайцев или египтян..
Надеюсь-надеюсь, что найдутся такие ростки)
Эмме Соловковой
Значительная немаловажная работа, позволяющая лучше
ознакомиться с творчеством одного из лучших английских
поэтов викторианской эпохи. ВК
первый вдох, разрывающий связь – вот прощаний исток
Какая необычная мысль.. а ведь так оно и есть.
Понравилось, да.. То ли сон во сне, то ли сон наяву. Перекрученное пространство Эшера.
))) Транслируйте, Шура, транслируйте)
Надо младенчика высвистывать.. Он у меня полиглот и особо в английском молоток.. Филолог тоже будущий).
Впрочем, так или эдак, перевод сделан, в тамошней Канцелярии зачтен. Можно заняться чем-нибудь более оптимистичным))
Сергей, чем больше читаю Вашего Геррика, тем больше он мне нравится... и шо я такой влюблённый:)
Приветствую Вас, Валентин!
Все так, я уже и кембриджскому словарю поверила)). Никогда не встречалась с этим значением.. Впрочем, мой английский далек от совершенства - хорошая английская школа (Вторая гимназия СПб) + обширное общение с иноземцами и чтение некоторой литературы + пять лет на Мальтийских островах. Фсе.
Так что, ускользнуло это значение от моего ока..
Но не из пустого упрямства, а из любви к тайнам все равно мудрствую). Возможно, и на этот раз все не так, как кажется..
Да, тон текста, скорее, торжественный, какой бывает на церемониях в храме какого-то темного культа..
Когда восемь лет назад переводила этот текст в первый раз, то казалось, что это взывание самого Кроули.
А вот сейчас сомневаюсь..
Спасибо за отклик).
Здравствуйте, Мария! Словарь Мюллера определяет слово base, как низкий, низменный, подлый, неблагородный...
Полностью согласен с Вами в том, что иронией тут и не пахнет. Но, тем не менее, некая игра слов в строке In her inheritance несколько разбавляет мрачную составляющую этого стишка.
С уважением,
Валентин
это не я, я транслирую )))
О ла ла). Только похвасталась своей памятью.. Значит, это был 2015-ый год, ещё на старом сайте.. Наш разговор исчез. Жаль..
Алена, Вы - оптимистка))
здесь: https://poezia.ru/works/113367
и конечно, все мы -- частицы сущего..
И одиннадцать лет до разрухи
Нина, Вы - автор проекта, я лишь могу подбросить порой дровишек под наш общий котел).
Теперь у меня два Близнеца есть в ближнем круге - Вы и Игнат) О, еще был Яков Цемель, но он не заходит на Пру в последнее время..
Строка про Астролога и Близнеца просто пророческой оказалась). Хоть я и не волшебник (зачеркнуто) Астролог, а только учусь))
Александр, простите, не сразу заметила Ваш коммент в почте.. И уже Алене изложила свои соображения по этому поводу.)
То, что Вы не трактуете однозначно прямо эти последние строки, меня ободряет. Значит, мое иррациональное бродит где-то недалеко от истины).
О, а я не нашла.. Вот растяпа. Дайте ссылочку, пжалста).
Спасибо за цитату. Вы знаете, не только война совершает такое. На магическом пути (а Кроули шел по этому пути) есть два перехода через Бездну. Первый - это когда человек становится магом и навсегда выходит из социума. А второй - собственно, делает то, что описано в цитате. Он неизбежен. Совершили успешно второй переход лишь единицы. И это делает из мага Мастера.
Насчет Вашего размышления... Алена, в этом и заключается цена игры, на мой взгляд - перестать быть просто средством). Поэтому-то маги и рискуют всем при втором переходе. Пан или пропал..
перевод Вира вчера читала здесь :)
а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему:
Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения...
:)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует.
Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал.
Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию).
не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное))
Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание..
Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Принято "гарпунА", Ева
в таком чистом по звуко-смыслу стихотворении
хорошо бы, чтобы все было чисто
Если в общем контексте, то, наверное, "не так бесконечно плохи". Если это выражение оптимистического взгляда.
Я не утверждаю, что поэты всегда говорят глупости, но преувеличивать их мнение не стоит.
Нашёл перевод Бродского:
Вредны людишки
для планеты.
Мы изведём себя
за это!
Уже давно пошёл
отсчёт…
Родится кто-нибудь
ещё !
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов).
"Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..."
(а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
Алена, сейчас ночь, мы никому не мешаем))
Ну хорошо, что не обиделись, тогда спокойной ночи)
Приписка спонтанная). Ну Вы подумайте до завтра и поделитесь, пожалуйста, своим резюме))
да нет, Мария, просто меня тут любят во флуде обвинять :/
(а приписки не видела)
ну, утро вечера мудренее :)
Алена, Вы обиделись? Прям так сухо отвечаете..((