Понравились Ваши неожиданные хокку, здравствуйте! С чудесными новогодними праздниками! Хоть и Йоль, и Самайн заставляют нас думать о холоде и горячем чае, Ваши хокку согревают в мороз!
Доброй (теперь уже) ночи, Алёна! Руина тоже подходит, как
минимум, по размеру :)). Но,
думаю, разруха здесь, всё-таки, уместнее: как известно, сначала она в головах, а затем
уже и руины появляются.
Что
до песни с упоминанием Волги, далей и
степей, трудно сказать однозначно откуда у Бенна эти знания. На Восточном
фронте он не был. Но, как врач, наверняка наслушался предостаточно и по радио, и вживую о волжских далях и о
приволжских степях. Какие песни ГБ довелось услышать «Эй ухнем» ли, «Эх, дубинушка, ухнем» или про ямщика
и степь, то, наверное, это уже не так существенно. Один наблюдательный человек по этому поводу заметил: «Это ведь не
песни как таковые, а состояние души» (курсив мой, -В.М.).
Ваши стихи всегда многомерны, ассоциативны, и тем глубже ранит в них чистая лирика... Вместо " Арно" здесь написано " Арго", и это не случайная описка, кажется, а истинная погоня за золотым руном... Поздравляю Вас сердечно с Новым Годом и грядущим таинственным, полным глубокого смысла, Рождеством! Пусть все Ваши мечты исполнятся...
"Остаток давнего тепла" сразу же просыпается в груди, как бы ни разносили его в пух и прах кошмары нашего века... Будьте всегда здоровы и деятельны, дорогая Нина! Стихи того стоят, чтобы жить ради них! С наступившим Вас Новым Годом и приближающимся Рождеством! Храни Вас бог!
Благодарю). Я очень рада, что Вам понравилось. Это я подогнала под ХVIII-ый Аркан.. Чтоб помягче было.. Лайтовая версия.. Дело в том, что сам рассказик "Лунный загар" был написан в 2013-м году в рамках одного "психоделического эксперимента". Все диковатые эксперименты тех времен в той или иной степени впоследствии проявлялись в реальности. Завело в лес, представьте...
Нина, с Новым Годом и со всеми новогодними прааздниками!
Замечательное стихотворение,как все стихи Виктора. Умел он выловить состояние мгновения, состояние души в мгновение перехода, в данном случае - меж осенью и летом. И сравнение дивное: "Душа хотела б превратиться, коль не готовится в отлёт, в комочек тёплый малой птицы, что с песней и зимой живёт. Вдали от солнечного мая, какая б стужа ни была, сидит на ветке, напевая, остаток давнего тепла - сквозь снегопад и сквозь порошу в глуши седого января, как сновидение о прошлом, как юность, утро и заря."
Надя, спасибо большое, что оценила это стихотворение. Мне оно тоже очень нравится. И тебя поздравляю со всеми зимними чудесными праздниками! Светлой радости, здоровья и многих удач! Обнимаю, Нина.
Алёна, может быть, в смысле "бассейна озера" (любого водоёма, в том числе пруда). Заметила открытую скобку в четвёртой строфе и не знаю, где её лучше закрыть. Возможно, скобка не нужна. Ирина, я тоже желаю Вам успехов. Очень светлое произведение. Поэзия.ру обрела интересного автора.
Нина, стихи, как луч солнца из-за туч. И тепло на душе, и уютно становится в эти зимние дни, когда читаешь такие стихи. Спасибо вам с Виктором за эту благодать.
как всегда, весьма выразительно, Юрий, гуглила нетривиальный "взыскующий перст", а нашла другую концовку у этого стихотворения: Но успею увидеть, идут косари Звездопад собирать на заре. по-моему, так лучше! like,
доброго вечера, Вячеслав, а руина не подойдет? и оч. интересно, откуда Волга у Бенна, и что за песня? и про ямщика (степь)? неожиданно :) спасибо, like,
Добрый вечер,
Ирина! Согласен. Первая строка третьей строфы мне тоже не нравилась. Передо мной лежит черновой
набросок этого стихотворения Бенна. Видно, что концовка 10-й строки сложилась у
автора сразу так, как мы её видим (после запятой) сейчас. А вот начало не
получалось вообще. В конце концов ГБ повторил в третьей начало
первой строфы во множественном числе. Так что, возврат здесь к единственному числу каких-либо потерь в переводе, полагаю, не принесёт. Спасибо!
Бережный, тщательный перевод с большим вниманием к авторской стилистике и синтаксису. Но я боюсь, что "разруха" во мн. числе здесь не может быть употреблена для адекватной передачи мн. числа оригинала, т.к. по-русски мы так не говорим.
Здравствуйте, Павел. Я рада пополнению рядов переводческой рубрики и хорошо, что Игорь Белавин меня опередил - мне осталось только сказать, что на мой взгляд стихотворению в переводе существенно не хватает уточнения "Твоего отца" для цельности его восприятия.
Попав на этот сайт, Вы (надеюсь) понимаете, куда
влипли.
Хорошо, что хоть влипли не сразу к Ирине Бараль в
«Наследники...», ибо тут
Вам пришлось бы «отвечать» за отступления Вашего
текста от
множества «правил». Часто верных, отчасти
надуманных.
Это не упрек замечательным профессионалам из «школы
Бараль»,
но просто констатация развития переводческих
установок, меняющихся не только от времени к времени, но и от автора к автору
или от sprache zur sprache. Почему «zur»? Почему
«от» а не «von»? Это на самом деле
далеко не так важно, как структура образов, переносимая из теста в текст.
Вот как трактует эту самую образность Анненский:
МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА В ЗАТИШЬЕ ЛЕСНОМ...
Мне снилась царевна в затишье лесном,
Безмолвная ночь расстилалась;
И влажным, и бледным царевна лицом
Так нежно ко мне прижималась.—
«Пускай не боится твой старый отец:
О троне его не мечтаю,
Не нужен мне царский алмазный венец;
Тебя я люблю и желаю».
«Твоей мне не быть: я бессильная тень», —
С тоской мне она говорила, —
«Для ласки минутной, лишь скроется день,
Меня выпускает могила».
Mir träumte von einem
Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind‘,
Und hielten uns liebumfangen.
«Ich will nicht deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron,
Ich will dich selber, du Holde!»
«Das kann nicht sein», sprach sie zu mir,
«Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.»
Ясно, что прилагаемые к моему посту варианты
отвечают установкам восприятия, которыми
руководствовались переводчики «в их время»!
А как «надо»? Это вопрос не только спорный, но и,
пожалуй, неразрешимый.
Если следовать эквилинеарности и рифменной структуре,
то легко утратить образность.
Если отказаться, то где гарантия, что публика эти
отступления оценит.
У Гейне используется дольник, крайне редкий во
времена Гейне в русской традиции. Настоящий «гейневский» дольник присутствует у
русских символистов, прежде всего, у Блока и Гиппиус. Но там способ организации
речи уже другой.
Чтобы «переплюнуть» Левика, надо бы совместить
обе тенденции. Удачи!
К омментарии
Понравились Ваши неожиданные хокку, здравствуйте! С чудесными новогодними праздниками! Хоть и Йоль, и Самайн заставляют нас думать о холоде и горячем чае, Ваши хокку согревают в мороз!
Доброй (теперь уже) ночи, Алёна! Руина тоже подходит, как минимум, по размеру :)). Но, думаю, разруха здесь, всё-таки, уместнее: как известно, сначала она в головах, а затем уже и руины появляются.
Что до песни с упоминанием Волги, далей и степей, трудно сказать однозначно откуда у Бенна эти знания. На Восточном фронте он не был. Но, как врач, наверняка наслушался предостаточно и по радио, и вживую о волжских далях и о приволжских степях. Какие песни ГБ довелось услышать «Эй ухнем» ли, «Эх, дубинушка, ухнем» или про ямщика и степь, то, наверное, это уже не так существенно. Один наблюдательный человек по этому поводу заметил: «Это ведь не песни как таковые, а состояние души» (курсив мой, -В.М.).
Спасибо!
ВМ
Ваши стихи всегда многомерны, ассоциативны, и тем глубже ранит в них чистая лирика... Вместо " Арно" здесь написано " Арго", и это не случайная описка, кажется, а истинная погоня за золотым руном... Поздравляю Вас сердечно с Новым Годом и грядущим таинственным, полным глубокого смысла, Рождеством! Пусть все Ваши мечты исполнятся...
"Остаток давнего тепла" сразу же просыпается в груди, как бы ни разносили его в пух и прах кошмары нашего века... Будьте всегда здоровы и деятельны, дорогая Нина! Стихи того стоят, чтобы жить ради них! С наступившим Вас Новым Годом и приближающимся Рождеством! Храни Вас бог!
Сердечное спасибо за комментарий! С наступившим Вас Новым Годом и грядущим Рождеством!
Благодарю). Я очень рада, что Вам понравилось.
Это я подогнала под ХVIII-ый Аркан..
Чтоб помягче было.. Лайтовая версия..
Дело в том, что сам рассказик "Лунный загар" был написан в 2013-м году в рамках одного "психоделического эксперимента". Все диковатые эксперименты тех времен в той или иной степени впоследствии проявлялись в реальности. Завело в лес, представьте...
Алена, благодарю за отзыв и замечания! Над бассейном пруда надо подумать, стихотворение давнее, а я не обращала внимание на этот момент
Благодарю за отзыв и замечания! Да, скобка тут лишняя, опечатка случилась
Нина, с Новым Годом и со всеми новогодними прааздниками!
Замечательное стихотворение,как все стихи Виктора.
Умел он выловить состояние мгновения, состояние души в мгновение перехода, в данном случае - меж осенью и летом.
И сравнение дивное:
"Душа хотела б превратиться,
коль не готовится в отлёт,
в комочек тёплый малой птицы,
что с песней и зимой живёт.
Вдали от солнечного мая,
какая б стужа ни была,
сидит на ветке, напевая,
остаток давнего тепла -
сквозь снегопад и сквозь порошу
в глуши седого января,
как сновидение о прошлом,
как юность, утро и заря."
Надя, спасибо большое, что оценила это стихотворение. Мне оно тоже очень нравится. И тебя поздравляю со всеми зимними чудесными праздниками! Светлой радости, здоровья и многих удач!
Обнимаю,
Нина.
Алёна, может быть, в смысле "бассейна озера" (любого водоёма, в том числе пруда). Заметила открытую скобку в четвёртой строфе и не знаю, где её лучше закрыть. Возможно, скобка не нужна.
Ирина, я тоже желаю Вам успехов. Очень светлое произведение. Поэзия.ру обрела интересного автора.
привет)
здорово!
пространство 18 Аркана
а кому-то в нем хорошо)
Не уверен.
Не уверен.
Спасибо, Олег!
Ясно, что первое проще, немного выдуманное
или, точнее, увиденное извне, со стороны
а второе - это я сам в молодости
Мастерски! Понравилось, особенно второе.
А кто такие дужки? Может жучки? Только зачем тигру их различать? Ещё дружки есть вариант.
как всегда, весьма выразительно, Юрий,
гуглила нетривиальный "взыскующий перст", а нашла другую концовку у этого стихотворения:
Но успею увидеть, идут косари
Звездопад собирать на заре.
по-моему, так лучше!
like,
доброго вечера, Вячеслав,
а руина не подойдет?
и оч. интересно, откуда Волга у Бенна, и что за песня? и про ямщика (степь)? неожиданно :) спасибо,
like,
В нашу эру Кайнозоя
Тигр на зебру не глядит:
Оттого что ест он сою,
У него в глазах зебрит
по-моему, очень замечательно, тепло и сочно,
только бассейн пруда смутил, может в бассейн, и в пруд?
like, Ирина, успехов!
Здравствуйте, Марк!
Очень рад Вам!
Спасибо за оценку!
Вот я тоже так подумала, но хорошо, что Вы первый приняли такое решение.
Добрый вечер, Ирина! Согласен. Первая строка третьей строфы мне тоже не нравилась. Передо мной лежит черновой набросок этого стихотворения Бенна. Видно, что концовка 10-й строки сложилась у автора сразу так, как мы её видим (после запятой) сейчас. А вот начало не получалось вообще. В конце концов ГБ повторил в третьей начало первой строфы во множественном числе. Так что, возврат здесь к единственному числу каких-либо потерь в переводе, полагаю, не принесёт. Спасибо!
ВМ
Бережный, тщательный перевод с большим вниманием к авторской стилистике и синтаксису. Но я боюсь, что "разруха" во мн. числе здесь не может быть употреблена для адекватной передачи мн. числа оригинала, т.к. по-русски мы так не говорим.
Здравствуйте, Павел. Я рада пополнению рядов переводческой рубрики и хорошо, что Игорь Белавин меня опередил - мне осталось только сказать, что на мой взгляд стихотворению в переводе существенно не хватает уточнения "Твоего отца" для цельности его восприятия.
Уважаемый Павел!
Попав на этот сайт, Вы (надеюсь) понимаете, куда влипли.
Хорошо, что хоть влипли не сразу к Ирине Бараль в «Наследники...», ибо тут
Вам пришлось бы «отвечать» за отступления Вашего текста от
множества «правил». Часто верных, отчасти надуманных.
Это не упрек замечательным профессионалам из «школы Бараль»,
но просто констатация развития переводческих установок, меняющихся не только от времени к времени, но и от автора к автору или от sprache zur sprache. Почему «zur»? Почему «от» а не «von»? Это на самом деле далеко не так важно, как структура образов, переносимая из теста в текст.
Вот как трактует эту самую образность Анненский:
МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА В ЗАТИШЬЕ ЛЕСНОМ...
Мне снилась царевна в затишье лесном,
Безмолвная ночь расстилалась;
И влажным, и бледным царевна лицом
Так нежно ко мне прижималась.—
«Пускай не боится твой старый отец:
О троне его не мечтаю,
Не нужен мне царский алмазный венец;
Тебя я люблю и желаю».
«Твоей мне не быть: я бессильная тень», —
С тоской мне она говорила, —
«Для ласки минутной, лишь скроется день,
Меня выпускает могила».
Перевод И. Ф. Анненский
А вот англоязычный вариант
I dreamt of a royal child
English translation © Richard Stokes
I dreamt of a royal child
With pale and humid cheeks;
We sat beneath the green lime,
And clasped each other full of love.
“I do not want your father’s throne,
Nor his sceptre of gold,
I do not want his diamond crown,
It’s you I want, you lovely one!”
That cannot be, she said to me,
For I lie already in the grave,
And only at night do I come to you,
Because I love you so much.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Между тем авторский текст принципиально иной:
Mir träumte von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind‘,
Und hielten uns liebumfangen.
«Ich will nicht deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron,
Ich will dich selber, du Holde!»
«Das kann nicht sein», sprach sie zu mir,
«Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.»
Ясно, что прилагаемые к моему посту варианты
отвечают установкам восприятия, которыми руководствовались переводчики «в их время»!
А как «надо»? Это вопрос не только спорный, но и, пожалуй, неразрешимый.
Если следовать эквилинеарности и рифменной структуре, то легко утратить образность.
Если отказаться, то где гарантия, что публика эти отступления оценит.
У Гейне используется дольник, крайне редкий во времена Гейне в русской традиции. Настоящий «гейневский» дольник присутствует у русских символистов, прежде всего, у Блока и Гиппиус. Но там способ организации речи уже другой.
Чтобы «переплюнуть» Левика, надо бы совместить обе тенденции. Удачи!