Добрый вечер, Александр Владимирович! Трудности временные. В настоящее время главный редактор дополняет страницы авторов сертификатами и дипломами. Поэтому наши страницы иногда не открываются.
Это, наверное, вторая комедия - после "Укрощения строптивой".
Как Вы понимаете, "Зимнюю сказку" я закончил.
Так называемая "Великая" особа как только не называла Потемкина и прочих своих любовников. В этом ея умственные качества сказались особенно колоритно. Я в некоторых переводах воспользовался этими, прости господи, шедеврами.
Публиковать продолжение здесь я, наверное, больше не буду: возникают технические проблемы с размещением текста. Буду помещать их в Библиотеке Мошкова, как всегда.
И снова я благодарна Вам, Владимир, за радость читать Ваши стихи. Я бы назвала это любовной лирикой - каждая строка пронизана этим замечательным светлым чувством. Нина Гаврилина.
Добрый день, Александр Владимирович! Интересно прочитать эту раннюю пьесу в Вашем переводе.По сравнению с 12-й ночью она бледнее. Сюжетные интриги сходны, но без Мальволио, сэра Тоби и сэра Эндрю и шута. Дело не в переводе. Он-то как раз уловил все шекспировские остроты. Единственное, что меня смутило, это "послан меркурьем". Зато отмаркировали - здорово). Игрушонок от Екатерины, так сказать Великой (!!С) позабавил. Это ведь первая его комедия ? До этого только Генрихи...
Владимир, моя всегдашняя Вам признательность за чуткое видение человеческого характера и природы! к слову, бирки (длинные дощечки) для застольных игр (на бирках записывались литературные цитаты, которые нужно было угадывать), или для подсчета выпитого вина -- упоминаются у Бо Цзюйи: Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску,
Опьянев, наломали цветущие ветки ивы,
сделав их мерой для вина. (перевод Р. Ш. Масалимова) спасибо!
Всё понравилось в стихах - и слог простой, почти классический, и образность, и искренность. Не приходится пробираться сквозь строчки, как в чаще, всё просторно и светло, как в берёзовой роще. Вот такие ассоциации у меня возникли при чтении этих стихов. Спасибо, Александр. Нина Гаврилина.
К омментарии
Обязательно откроют, а может быть и не закрыто - просто открывается в другую сторону
А может быть необходимо пройти через эту чёрную дыру, ну, как в сказке - Иван в трёх котлах исупался).
Да, и Любовь вечную, и болезни лёгкие, а ещё - дай нам всем, Бог, силы пережить всё, что предстоит пережить.
Какая глубинная и светлая грусть. Спасибо, Нина, за уникальную возможность соприкосновения с прекрасной поэзией.
А я, Нина, рад тому, что не разочаровываю Вас, спасибо за сердечное внимание и поддержку!
Наташа, Вы замечательный и щедрый человеческий камертон, великое Вам спасибо!
Благодарю, Аркадий, за искренность, понимание и тёплые слова!
Был прополкой прежде озадачен.
По весне сосед мне дал совет:
- Посади подсолнухи на даче!
Посадил. И всё – проблемы нет.
Но супруга недовольна мной:
- Заплевал всю дачу шелухой!
- Ой, полузгать ты сама не прочь!
Плюс к тебе - пять внуков, зять и дочь!!!)))
Добрый вечер, Александр Владимирович! Трудности временные. В настоящее время главный редактор дополняет страницы авторов сертификатами и дипломами. Поэтому наши страницы иногда не открываются.
– где уж нам уж выйти замуж, мы уж так уж как-нибудь... :о))
– да что вы, ничего личного, Сергей... это просто моё кредо, творческое, так скзать... :о))bg
И снова я благодарна Вам, Владимир, за радость читать Ваши стихи. Я бы назвала это любовной лирикой - каждая строка пронизана этим замечательным светлым чувством.
Нина Гаврилина.
Наташа, спасибо Вам большое!
Всё читаю и читаю... как же прекрасно. Хочется так много написать Вам, Владимир, хорошего, доброго..., но я задыхаюсь... Спасибо Вам.
*Задыхаюсь - в смысле перехватывает дыхание и оглушительно начинает стучать сердце.
Сколько же любви и тепла в Ваших стихах, дорогой Владимир! Мороз по коже, но не от снега.
Спасибо!
Огромное удовольствие - читать Вас, Любовь. Происходит невероятное при прочтении - я бы назвала это очищением души. Спасибо.
Спасибо, Елена, вернул букву-беглянку на место.
этих потеряло х
Добрый день, Александр Владимирович!
Интересно прочитать эту раннюю пьесу в Вашем переводе.По сравнению с 12-й ночью она бледнее. Сюжетные интриги сходны, но без Мальволио, сэра Тоби и сэра Эндрю и шута. Дело не в переводе. Он-то как раз уловил все шекспировские остроты. Единственное, что меня смутило, это "послан меркурьем". Зато отмаркировали - здорово). Игрушонок от Екатерины, так сказать Великой (!!С) позабавил.
Это ведь первая его комедия ? До этого только Генрихи...
Жду продолжения,
Ваша НК
И правильно, Иван Михайлович, давно пора! Режь правду-матку! А то развели тут, понимаешь!
Что-то слышится родное... То ли Егоров, то ли Мирзаян...
Это теперь можно самому позаботится, а когда писал -- только через гос издательство, а там болото...
А замуж? Как повезёт...
– я удивляюсь, вообще православные должны радоваться концу земного пути, так нет же...
PS
– впереди вечность и поневоле задумаешься, да верующие ли они?..
Спасибо, Нина. Именно такие чувства читателей для меня дороги, именно к этому я и стремлюсь.
Владимир, моя всегдашняя Вам признательность за чуткое видение человеческого характера и природы!
к слову, бирки (длинные дощечки) для застольных игр (на бирках записывались литературные цитаты, которые нужно было угадывать), или для подсчета выпитого вина -- упоминаются у Бо Цзюйи:
Во время цветения цветов вместе выпили,
разогнали весеннюю тоску,
(перевод Р. Ш. Масалимова)
спасибо!
Всё понравилось в стихах - и слог простой, почти классический, и образность, и искренность. Не приходится пробираться сквозь строчки, как в чаще, всё просторно и светло, как в берёзовой роще. Вот такие ассоциации у меня возникли при чтении этих стихов.
Спасибо, Александр.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Ева! Да, Вы правы, что-то я отклонилась в сторону от переводческого курса, пора вернуться )
Спасибо, Владимир, за искренний отклик. Ничто, увы, не вечно, а так хочется что-нибудь противопоставить силе времени. Верлен умел.
Вау, Дима!)))