
Не взращено ничьей рукой,
Как скорбь диктует обиходно,
Простерлось дерево свободно
По-над кладбищенской плитой.
Там птица летом и зимой
Щебечет с грустью неземной
Один мотив, других не зная.
Так мы с тобой, без перемен:
Ты — грёза, я — опустошенье,
Ах если бы ещё мгновенье
Остаться у твоих колен!
Остаться жить! Но дорогая,
Холодным взятый небытьём,
Живу ли в сердце я твоём?
***
Paul Verlaine
Dernier espoir
Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, —
Qui flotte au long d'une humble pierre.
Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :
Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps — qui passe — recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !
Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton cœur ?
Спасибо, Владимир, за искренний отклик. Ничто, увы, не вечно, а так хочется что-нибудь противопоставить силе времени. Верлен умел.
Спасибо, Ева! Да, Вы правы, что-то я отклонилась в сторону от переводческого курса, пора вернуться )
Ирина, странное чувство испытал от попадания этого стихотворения в судьбу близкого мне человека. Горько, наверно, от подлинности перевода, за это спасибо.