Последняя надежда. Поль Верлен

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.09.2025, 11:38:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191843

Не взращено ничьей рукой,
Как скорбь диктует обиходно,
Простерлось дерево свободно
По-над кладбищенской плитой.

Там птица летом и зимой
Щебечет с грустью неземной
Один мотив, других не зная.
Так мы с тобой, без перемен:

Ты — грёза, я — опустошенье,
Ах если бы ещё мгновенье
Остаться у твоих колен!

Остаться жить! Но дорогая,
Холодным взятый небытьём,
Живу ли в сердце я твоём?


***

Paul Verlaine
Dernier espoir


Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, —
Qui flotte au long d'une humble pierre.

Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :

Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps — qui passe — recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !

Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton cœur ?





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191843 от 22.09.2025
8 | 4 | 735 | 05.12.2025. 14:18:40
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Николай Горячев", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Александр Питиримов"]
Произведение оценили (-): []


Ирина, странное чувство испытал от попадания этого стихотворения в судьбу близкого мне человека. Горько,  наверно, от подлинности перевода, за это спасибо.

Спасибо, Владимир, за искренний отклик. Ничто, увы, не вечно, а  так хочется что-нибудь противопоставить силе времени. Верлен умел.

Хорошо у Вас получилось, Ирина!
Вечная тема, но усилием (а может, наоборот, лёгкостью) поэтического видения всегда звучит по-разному.
Жаль, что в последнее время Вы меньше переводите.

Спасибо, Ева! Да, Вы правы, что-то я отклонилась в сторону от переводческого курса, пора вернуться )