АКТ 2Сцена 1.«Феникс», дом АНТИФОЛА ЭФЕССКОГО.ВходятАДРИАНА и ЛЮЦИАНА.АДРИАНА
Ни мужа, ни слуги. Ведь посылала
Я Дромио. Почти уж два часа.
ЛЮЦИАНА
Его к себе зазвали компаньоны,
Я думаю. Конечно, с ними он…
АДРИАНА
Нажрался.
ЛЮЦИАНА
Отобедал. Нет причины
Терпеть нам. Лучше сядем-ка вдвоём
С тобой за стол. Мужчины своевольны
И разве что часам подчинены.
Была бы ты посдержаннее, что ли.
АДРИАНА
Зачем же им даётся столько воли?
ЛЮЦИАНА
Им надо уходить — у них дела.
АДРИАНА
А если по делам бы я ушла?
ЛЮЦИАНА
Супружним узам надо покориться.
АДРИАНА
Обуздывать себя? Я не ослица.
ЛЮЦИАНА
Но разнузданье связано с бедой,
И всё на свете сдержано уздой.
На море, на земле, под небесами
Все самки управляются самцами.
Птиц, рыб, зверей планида такова.
Но человек — аналог божества.
Он самый умный, сильный, совершенный
И всею управляет ойкуменой.
Все души почитать его должны.
Так точно муж — глава своей жены.
АДРИАНА
А всё ж не рвёшься в рабство отчего ты?
ЛЮЦИАНА
Меня смущают брачные заботы.
АДРИАНА
А если угодишь ты в эту сеть?
ЛЮЦИАНА
И угождать я буду, и терпеть.
АДРИАНА
А если станет шастать муж из дому?
ЛЮЦИАНА
Тревожиться не буду по-пустому:
Вернётся же супруг когда-нибудь.
АДРИАНА
Да, если мужа не в чем упрекнуть,
Семейных уз пока ещё не зная,
Куда легка уступчивость такая!
Других уча терпенью, мы вопим,
Когда страдать приходится самим.
Так, не имея муженька-тирана,
Меня ты поучаешь, Люциана.
А замужем забудешь ты свою
Архисмиренную галиматью.
ЛЮЦИАНА
С супругом жить я попытаюсь ладом.
Вот твой слуга. Хозяин, значит, рядом.
Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ.
АДРИАНА
Ответь: конечно, об руку с тобой
Явился господин нерасторопный?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Нет, он явился мне о двух руках.
[
Пояснение.
В оригинале игра слов. Буквально: — Твой медлительный хозяин сейчас за
руку (at hand) <с тобой вернулся>? — Нет, за две руки (at two
hands). — А. Ф.]
За это я ушами отвечаю.
АДРИАНА
И что ж такого он тебе внушил?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Две оплеухи. Да, опля! — и в ухи.
АДРИАНА
Что ж, мысли выражал невнятно он?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не то чтоб мысли. Действовал он внятно.
Двумя ушами я ему внимал.
АДРИАНА
Скажи одно мне: он спешит додому,
Желая ублажить свою жену?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не ублажать он, а блажить желает!
Беснуется он, выставив рога.
АДРИАНА
Скот! Ты при мне назвал его рогатым?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не вас же я рогатою зову.
На золоте супруг ваш помешался.
Ему я говорю: домой пора,
А он: вынь да положь мне тыщу марок!
Я про обед — он: золото давай!
Я говорю: жаркое подгорело!
А он: куда ты золото девал?
Он якобы мне золото доверил.
«Испепелится скоро порося!»
«Куда монеты дел? Гони монеты!»
«Супруга ваша…» «И её гони —
На виселицу! Я жены не знаю!»
АДРИАНА
Что-о-о?!
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
«Знать мегеры этой не хочу! —
Он завопил. — И не имею дома!»
Не понадеявшись на мой язык,
Он мне на плечи свой ответ навесил —
Меня побил, короче говоря.
АДРИАНА
Холуй, доставь его домой скорее!
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Скорее это он меня домой
Отправит тумаками. Нет, увольте.
АДРИАНА
Я бестолковую твою башку
Сейчас крестообразно рассеку.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Окститесь! Уж и так ваш благоверный
Мне лоб ладонями перекрестил.
Я словно бы какой-то крестоносец.
АДРИАНА
Катись отсюда, круглый идиот,
И без хозяина не возвращайся.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
По-вашему, я круглый, словно мяч?
Да что ж меня пинают и пинают!
Хотите, чтоб я был вам верный раб,
Меня перетянули вы хотя б.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ уходит.
ЛЮЦИАНА
От гнева ты дурнеешь, Адриана.
АДРИАНА
Беда не в том. Я в гневе постоянно.
Легко ли сохранять приятный вид,
Когда мой муж у потаскух торчит!
Но им, развратницам, не уступая,
До дней преклонных разве дожила я?
Или глупа я стала и скучна?
За что ему теперь я не нужна?
Пускай моя краса поблёкла даже.
От холода и камень треснет. Я же
Из хрупкой плоти, а не из кремня.
Не каменное сердце у меня.
Иль привлекают падшие девицы
Своим уменьем в пух и прах рядиться?
Не будь все деньги у него в руках,
И я бы разрядилась в пух и прах.
Вот так и увядаю я, взыскуя
Лишь ласкового слова, поцелуя.
Но он, скупясь на слово или взгляд,
В моём ущербе сам же виноват.
Со мною рядом он томится ленью,
С другими проявляя прыть оленью.
ЛЮЦИАНА
От ревности остыть тебе пора.
АДРИАНА
И впрямь ты дура, милая сестра.
Зачем из дома он стремится взглядом,
Не утолив его со мною рядом?
Одно лишь это значит: Антифол
Другой предмет для зрения завёл.
Он цепь пообещал мне золотую,
Однако не об этом я горюю.
Пускай её другой подарит, пёс,
Но в дом бы только грязи не принёс.
И камни драгоценные в эмали,
Я видела, свою красу теряли.
Хоть золото не кислится, как медь,
Но от износа может потускнеть.
А ведь мужчина — далеко не злато.
Он так легко тускнеет от разврата.
Нет, умереть — осталось мне одно.
Не дорожит моей он красотою —
Так я её с лица слезами смою.
ЛЮЦИАНА
У ревности безумных слуг полно.
Уходят.Сцена 2.ВходитАНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ.АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Не понимаю. Дромио доставил
Доверенное золото в «Кентавр».
В сохранности оно. А верный дурень
Отправился разыскивать меня.
Но из того, что мне сказал хозяин,
И по расчётам собственным моим,
Так скоро я не мог бы с ним столкнуться
На рынке. Впрочем, он идёт сюда.
Входит ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ.
Как будто вы не в настроенье, сударь?
Когда хотите снова битым быть,
То, может, мы опять повеселимся?
Скажите: не в «Кентавре» я живу,
А в «Фениксе»? Я не давал вам денег?
И на обед меня звала жена?
Ты не в бреду мне говорил всё это?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Когда я мог нести такую чушь?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Да полчаса назад, на этом месте.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Но здесь я не был полчаса назад,
А лишь недавно вышел из «Кентавра»,
Куда я ваше золото отнёс.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Не то ли это золото, мошенник,
Которого тебе я не давал?
Но ты ко мне явился от хозяйки
И всё долдонил что-то про обед,
Пока тебя назад я не спровадил
Насильственным путём.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Я очень рад,
Что вы в таком весёлом настроенье.
Однако в чём подначек ваших смысл?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Да что ж ты мне смеешься прямо в зубы?
Так получи не в шутку по зубам!
(Бьёт его.)
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Вот это не смешно уже, хозяин.
Увесистая плата, но за что?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Я говорю с тобой запанибрата,
А ты, дурак, уже вообразил,
Что я и впрямь с тобою побратался!
Ты мне паяц — использую тебя
Я только лишь по прихоти. Когда ж я
В высокие раздумья погружён,
Меня ты, насекомое, изводишь!
Хотя ты насекомого глупей:
Ведь комары наглеют лишь на солнце,
Но в щели забиваются, когда
За тучами скрывается светило.
И прежде чем насмешничать, смотри,
Не пасмурно ль моё лицо — иначе
Я этим самым крепким кулаком
Твою башку испробую на крепость.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Да разве моя голова — крепость, чтобы её всё время таранить? Вы мне и так почти весь мозг вынесли. За что, спрашивается?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
А ты не понимаешь?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Ровным счётом ничего. За что?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Ты надо мной недавно изгалялся,
А также изощряешься теперь.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
За что — нет смысла спрашивать: на это
Не получу я, видимо, ответа.
Благодарю покорнейше.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
За что ж
Ты благодарность эту воздаёшь?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Вы мне выдали нечто ни за что.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
В следующий раз я тебе за нечто не дам ничего. Однако не пора ли обедать?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Отнюдь не пора. Жрать меня ещё рано. Не хватает одной малости.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Какой же?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Соуса.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Отсюда в тебе столько чёрствости?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Да. Поэтому лучше не трогать меня.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Отчего же?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Меня растрогать нельзя.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Ни под каким соусом?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Ни под каким.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Как же я одолею меланхолию?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
А вы не меланхолик, вы холерик.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Докажи.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Доказать — значит опять возбудить ваш холерический темперамент, а мне жить не надоело.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
А ты выбирай время для зубоскальства.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Оставим в покое лысого.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Это кого?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Время.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Оно лысое?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Он. Старый Времь — это он.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Времь?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Ага.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
И что же?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Кто облысел, уже не обрастёт.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Можно одолжиться чужими волосами.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Тогда облысеет кто-то другой.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Что же это Время… или этот Времь так жаден на волосы? Разве их мало?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Он их тратит на зверей. А людей наделяет умом, от которого они лысеют.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
У некоторых ума меньше, чем волос.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Им не хватает ума избавиться от лишнего.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
То есть волосатые глупее безволосых?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
В избавлении от лишних волос есть выгода.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Это какая же?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Весьма кучерявая.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
То есть?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Не надо тратиться на завивку.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Тратить время?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
И его тоже. У него череп гол, и он хочет, чтобы его слуги были такими же.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Ты заканчиваешь голословно. А кто это делает нам знаки?
Входят АДРИАНА и ЛЮЦИАНА.
АДРИАНА
Ах, Антифол, ну, что же так ты скис?
Растратил взгляды сладкие с другими?
Иль я не Адриана, не жена
Тебе я больше? Разве ты не клялся, —
Тебя же не тянули за язык, —
Что не слыхал ты музыкальней речи,
Не видел совершенней красоты,
Не ощущал приятнее касаний,
И лакомее брашен не вкушал,
Чем в те поры, когда меня съедая
Глазами страстно и внимая мне,
Смакуя соблазнительные яства
И осязая прелести мои,
Общался ты со мной без пресыщенья?
Как самого себя забыть ты мог?
Забыв меня, себя ты забываешь:
Ведь я частица лучшая твоя.
Ты даже и не думай оторваться,
Поскольку мы с тобой давно срослись.
Скорей ты каплю в океан уронишь
И неизменно чистой извлечёшь,
Без примеси, ни легче, ни тяжеле,
Чем уклонишься с торного пути,
Не утянув меня с собой при этом.
А если б ты узнал, что плоть моя
Испакощена блудом безобразным?
Конечно, ты меня бы оплевал,
Избил ногами и мой лоб бесстыжий
Весь изодрал, и, кольца изломав
Венчальные, прогнал меня с позором.
Так вот: проделай это хоть сейчас.
Тебя я в самом деле осквернила
Тем, что тобою я осквернена,
Ведь ты и я — супруги, плоть едина.
Поскольку ты разврата выпил яд,
Постольку я отравлена развратом.
Границу преступив, уйдя в порок,
Меня ты в преступление вовлёк.
В семью вернись, а к девкам — ни ногою,
И вновь безгрешны будем мы с тобою.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
К чему, простите, эта трескотня?
И вы неправы были, на меня
Все эти обвинения навеся:
Я в вашем расчудеснейшем Эфесе
И не бывал до нынешнего дня.
Из тех, кто здесь присутствует, постиг ли
Хоть кто-то эти ваши фигли-мигли?
Я разъясненью был бы очень рад.
ЛЮЦИАНА
Оставьте ширли-мырли, милый брат!
Когда вы так могли перемениться?
Вы прежде не тиранили сестрицу.
Она послала Дромио.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Что, что?
АДРИАНА
Тебя. И ты сказал по возвращенье,
Что он не знает фурии — жены
И не имеет собственного дома.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Что? Ты с особой этою вступил
В сношения? Зачем?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Да не сношался
Я с этою особою! На кой?!
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Враньё. Она за мной тебя послала.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Не говорил я с нею отродясь!
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Но ей ведь наши имена известны!
Что, осенило, может быть, её?
АДРИАНА
Ты подстрекаешь подлого холопа
Глумиться над несчастием моим.
Ты топчешь в грязь достоинство мужское.
Меня ты равнодушьем больно бьёшь,
Но этим глумом добивать — за что ж!
Дай руку! Не оставь меня унылой.
Вцеплюсь я в твой рукав со страшной силой!
Вообрази, что ты могучий вяз,
И вкруг тебя лозой я обвилась.
Хоть нет меня и хрупче, и нежнее,
Но я крепчаю крепостью твоею.
С тобой нас не источат до трухи
Поганые лишайники и мхи.
Что до плющей и всяких прочих терний,
Мы не дадим развиться этой скверне.
Ты вырви их, спасая нашу страсть!
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Как мог я в заблужденье это впасть?
Во сне я с нею обвенчался, что ли?
У слуха мы и зрения в неволе.
Но я воображенью волю дам,
Пока обман не испарится сам.
ЛЮЦИАНА
Однако нам пора уже додому.
Эй, Дромио, к обеду всё доставь!
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Эх, чёток нету! Это сон иль явь?
Какой-то злою силой мы влекомы.
Тут разнуздались гоблины и гномы.
Смиримся! Нрав у нечисти таков:
Они исщиплют нас до синяков —
И ну сосать! Они лишь с виду тихи,
А по натуре — прямо упырихи.
ЛЮЦИАНА
Что ты лопочешь там? Чего застыл?
Ты, Дромио, дундук, дурак, дебил.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Хозяин, стал я жертвою подмена?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
А что отвечу, если совершенно
Мой разум подменился — я не я.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
А у меня и плоть.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Но всё ж твоя
Не изменилась морда.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Что и странно.
Я, может, превратился в облизьяна?
ЛЮЦИАНА
Допустим, я не знаю, кто и как.
Что до тебя, ты был и есть ишак.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Уже мне захотелось на леваду.
Когда осёл я, может, так и надо?
А что до этой дамочки, она
Меня уже взнуздала, сатана.
АДРИАНА
Довольно мне, как дуре, изливаться
Пред господином и его рабом.
Любовь моя, идём: пора обедать. —
А ты, скотина, станешь у ворот. —
Тебя заставлю я, мой игрушонок,
[
Пояснение. Из сексуального лексикона Екатерины так называемой «Великой». — А. Ф.]
Покаяться во всех твоих грешках. —
А ты, ублюдок, всем, кого притащит
Нечистый, говори, что господин
В гостях и никого не принимает.
[
Пояснение.
Шутка переводчика. В оригинале: Скажи, что он обедает вне дома, и чтобы
не проникла ни одна тварь (Say he dines forth, and let no creature
enter). — А. Ф.]
Иду, сестра. — Ты, раб, постой у врат.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Что здесь? Юдоль земная или ад?
Где я — во власти яви или дрёмы?
В уме иль нет? Мы странно им знакомы.
Но что же, в этом сумраке пойду
Я у случайности на поводу.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Хозяин, мне стоять — и всё такое?
АДРИАНА
Стоять, коль дорожишь своей башкою.
И гнать всех проходимцев со двора.
ЛЮЦИАНА
Идёмте же домой. Давно пора.
Уходят.
22.09.2025
Добрый день, Александр Владимирович!
Интересно прочитать эту раннюю пьесу в Вашем переводе.По сравнению с 12-й ночью она бледнее. Сюжетные интриги сходны, но без Мальволио, сэра Тоби и сэра Эндрю и шута. Дело не в переводе. Он-то как раз уловил все шекспировские остроты. Единственное, что меня смутило, это "послан меркурьем". Зато отмаркировали - здорово). Игрушонок от Екатерины, так сказать Великой (!!С) позабавил.
Это ведь первая его комедия ? До этого только Генрихи...
Жду продолжения,
Ваша НК