К омментарии

Да, не точная рифма. Но у Жилки встретила замковы- ганаровых, адзінокі - лёхі и поэтому позволила себе. Может, исправлюсь. )

Добрый вечер, Барбара! 
Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал  такие трудности в понимании. 

Здравствуйте, Барбара. Спасибо Вам за уточнения и комплимент нам. Мы же хорошие девушки, поэтому и общаемся хорошо. ))

Или так: пение/песнопение (песню) ужаса (жути)
Здравствуйте, Надежда и Наталия.
Очень хорошая переписка в комментариях получилась.
Вдруг подумала, что можно на всякий случай конкретизировать: в  начале XIX века генерал-губернатор пустил на хозяйственные ("коммунальные") нужды камни стен, башен замка в Новогрудке. 

Спасибо большое, Надежда! 

У Жилки точная рифма. А снуют -свою в русском рифмоид? 

Да, Наталия, я читаю фразу
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды
так:
И по дороге снуют и сеют (разносят, распространяют)  жуткую, страшную песню (песню-жуть).

Я изменила у себя эту строку на .... и с песней жуткою снуют.


Спасибо, Нина. Когда находишься рядом с замчищем, видишь эти камни, впитавшие в себя и добро, и зло, и тайны, невольно проникаешься духом того времени и ощущаешь себя участником тех событий, что происходили. Легенды, загадочные и трагичные истории  всегда окружают замки. И мне очень близко стихотворение Владимира Жилки, понятны образы и эмоции поэта.
С теплом,
Надя

Надежда, спасибо большое за добрую реакцию.
Да, напрополую в том числе -чрезвычайно сильно. Просто для меня непривычно прозвучало для определения крика сов.
Что касается остова. В стихотворении это не внутренняя опорная часть здания, а кмк скелет . По крайней мере, я так понимаю в контексте это название.
О песнях, наводящих ужас. Можно Вас попросить перевести эту фразу дословно? Ее все трактовали по-разному и я запуталась. 

СпасиБо! 
С дачным сезоном покончено. Жду к середине октября вызова на операции по замене хрусталиков.

Мне понравилось стихотворение. По молчаливым руинам легко представить  этот не просто замок, а целый замчище со старинным знатным родом и его обитателями, с различными чудесами и всякими ужасами и страхами. Интересный образ "нижут бусы из росы". Легко запоминается.
Спасибо, Надя. Обнимаю.
Нина.

Здравствуйте, Наталия. Спасибо Вам за Ваши замечания. Никаких обид для меня здесь нет, всё нормально, рабочий процесс. 
Что касается развалов фундамента. Фундамент находится не только в земле, он есть и над землёй. Время и человек могут его разрушить, В своих поездках по замкам Беларуси я видела эти развалы, руины, то, что раньше было фундаментом и стенами. Во время экскурсии нам рассказывали, что в Новогрудке губернатор приказал камнями замка выкладывать проезжую часть. Разбирали всё. Поэтому слово развалы считаю здесь вполне уместным и точным. Поэтично ли оно? Думаю, что всё зависит от восприятия. Как и все остальные слова в этом стихотворении. В Избранное попало стихотворение с названием Остов. Вы находите слово остов  поэтичным? Скелет, каркас, основа - это не  то слово, на мой взгляд для руин. Замчище - это в первую очередь место, место, где был замок, а теперь там руины. И замчище никак не остов.
Далее. Слово напропалую - со всей силы, во всю мочь, сильно, мощно и т.д. Можно веселиться во всю мочь,  кричать, стонать  со всей силы.  Я не вижу оснований употреблять это слово только для веселья.
Теперь о песнях ужаса.  Здесь я хотела сохранить авторской образ  жутких (отсюда и жуда, жуть) песен, воплей. Согласна с Вами, что надо иначе здесь сказать. Буду думать, как. 
Ещё раз благодарю Вас и считаю наше общение полезным.
С уважением,
Надежда

))) ну, если Вам так хочется - пусть Муза верхом на Пегасе ).  Но у меня с ней, с Осенью, свои заморочки ). 

Сергей, я очень рада, что пригодилась).
Как там у Вильяма нашего?) Не всё то золото, что блестит?))) 
Спасибо за поздравление. 
Здоровья и хорошего завершения дачного сезона)
С уважением, НК

Дата и время: 29.09.2025, 17:02:37

Добрый день, Надежда!
Не успела написать комментарий к переводам во время судейства. Поэтому пишу сейчас. Мне кажется, что "фундамента развалы" - не совсем поэтично. Развал - от слова разваливать. То есть процесс разваливания, кмк. Фундамент обычно не развален. Он-единственное, что точно остается в земле, если его не взорвать. Поэтому все словосочетание мне не по нраву.
Совы стонут напрополую. Веселиться напрополую - это понятно. Но стонать напрополую - это как? Не рассуждая, не считаясь с обстоятельствами (значение слова)?
И ощущение ужаса от этих стонов пропадает.
"Тени дев... по дорогам с песней ужаса снуют". Этот оборот "с песней ужаса" не подходит для русского стихотворения, на мой взгляд. Он неуклюжий какой-то.
Всё, что я написала - на мой субъективный взгляд, разумеется. Я не хочу Вас обидеть или задеть. Боже упаси. Но мы пишем друг другу советы, как исправить переводы. Вот я и отважилась.
В целом, конкурсные переводы (и мой в том числе) не выполнили основной своей задачи - не стали событием русской поэзии. Но сам конкурс выполнил свою задачу: стихотворение переведено и занимает почётное место в Избранном. Вот ради этого и проводятся конкурсы. 
С уважением, НК

 

СпасиБо, Наталия!
Жемчу́г у меня в переводах из Геррика сплошь и рядом. Я даже других заразил этим жемчу́гом.😁
Но на этот раз я, пожалуй, соглашусь с Вами. Два прилагательных рядышком лучше смотрятся. Поправил.
Поздравляю с бронзой в конкурсах!
Здоровья и Творчества! 
С уважением, 
СШ 

Прошу, только не душеприказчица.
Пусть Муза, Пегас, 
Муза верхом на Пегасе, в конце концов
 ( Картина "Всадница" К.Брюллова, похоже, писалась с третьего варианта, правда, предварительно, Пегасу крылья подкорнали) :)

Замечательно яркие детали, характер эпохи в них, связь времён непрерываемая ничем, ни ревоюциями, ни войнами, ни серым бытованием души - связь сердечная, внутренняя, наше общее горе и радость. Вспомнил  своё, может, по духу чем-то схожее:

               * * *

Унылый дух линялых штофов,
Пожухлых фото старина.
Тоска музейная готова,
Что нам для памяти нужна.

Внимательное женщин ушко,
С серёжкой, ловит каждый звук:
А там болтливая старушка,
Как будто сморщенный урюк.

Немецкой седенькой ундиной
Или отеческим лунём
Она витает у картины,
Как ангел с блещущим огнём.

И эти страсти не стареют
Потёртой кожей на боках.
И жизнью яркою своею,
И угасанием в веках.

Славное стихотворение. И опять я о своем вспомнил. Станция санаторная. Выходишь их автобуса и к морю. Вдоль дороги и глубже - крайкомовские дачи. Двухэтажные деревянные коттеджи с мансардами, высокие заборы. Но охраны не было видно, да никого и не гоняли. Если приехать пораньше, можно было пройти на крайкомовский пляж, где из главных преимуществ - переодевалка с душевой и беседки. Ветераны КПСС играют в девятку по копеечке за пропущенный ход. Дед - ветеран-дипломат - имел дачу совсем крохотную. Один из моих дядей повесил над входом вывеску "Хижина дяди Тома". Дед работал в Пекине военным атташе, знал Чан Кайши, Александра Вертинского. у нег была пластинка с автографом Вертинского на конверте. Пластинку он часто показывал, но на проигрыватель не ставил. Берег дорожку, боялся, что оцарапается. 

Хорошо, когда стихи будят воспоминания. :) Спасибо. 

Дата и время: 29.09.2025, 13:49:22

У Лобачевского, Бр, другая метрика, а тут не заморачиваются)

Сергей, мне пришелся по душе храм эльфов. Есть предложение: жемчужной и стеклянной крошкой. Жемчуг бывает настолько маленьким и неправильной формы, что его называют крошкой. Как мне кажется). 
Удачи Вам!
С уважением, НК

Дата и время: 29.09.2025, 12:00:03

Брутальное

Я считаю до тьмы,
Уст истоки немы,
И мне кажется солнечным Невский.
На развилке зимы
Першпективы прямы
Лобачевски.

Спасибо, Сергей! Посмотрел отстранённо. Двадцать первый век, а мы всё едим, да едим… А вяленная рыбка к пиву? Это не просто убивство, но и издевательство над… Для себя решил, больше никакого поедания мумий пойманных, даже другими, рыб и пива! Разве это правильно измываться над ячменём? )) Серьёзно, рыбалка время увидеть восходы или закаты во всей их неповторимости. Вздремнуть днём, как бы занимаясь делом… Ну, за рыбалку!


Дата и время: 29.09.2025, 08:39:29

Осень - душеприказчица поэтов.

Не думаю, Барбара, что Вы меня не поняли или не так поняли. Думаю, что поняли правильно. Не обижайтесь за Жилку. Кстати, я знаю, от Ирины Ивановны, что на конкурс это стихотворение было предложено Вами и считаю этот выбор очень удачным. С интересом наблюдаю за тем, как поэты силятся, переводя с родственного языка, не свалиться в буквалистский перевод, а привносят что-то своё. Спасибо за этот выбор, и я думаю, что в следующем году мы снова проведём конкурс с белорусской номинацией и буду рад видеть Вас в составе оргкомитета. В качестве консультанта — как минимум.

А про «народные» песни (с юмором) — был такой случай. Как-то на Дальнем Востоке ленинградский поэт Глеб Горбовский услышал в ресторане песню на свои стихи. Она была известна в определенного рода заведениях благодаря исполнению Аркаши Северного. Горбовский встал и честно и с радостью заявил: «Это же моя песня! Я — автор!» Ему, конечно, сразу дали по морде, чтобы не покушался на русское-народное.

Благодарю за диалог. В моём вопросе - попытка уточнить контекст "факта". "Литературные факты" Серебряного века появились в контексте мировой поэзии.

Наверное, "белорусское стихотворение" на польском языке В.Сырокомли "Почтальон" стало литературным фактом только после перевода на русский язык и получения статуса русской народной песни "Ямщик" - "Когда я на почте служил ямщиком".)

С юмором. И доброй ночи.

Барбара, добрый вечер. Согласен, я выразился несколько провокационно. Не хотел бы как-то задеть патриотических чувств белорусов, назвав Жилку второрядным поэтом русского модернизма и неоромантизма 1920-х гг., спроецировавшего это течение на белорусскую языковую, культурную, топонимическую почву. Рифмы «широкий-далекий-одинокий», например, говорят о такой его второрядности в контексте русского Серебряного века. Таких поэтов второго и третьего ряда было множество. В Латвии, например, во время первой республики. А рассматривать Жилку вне русского литературного контекста, несмотря на то, что он писал на белорусском, а не на русском, считаю неправильным. Он же не «в лесу» жил. Перевод в данном случае значительно превосходит оригинал (или улучшает оригинал, как угодно можно сказать), но это факт. По сути А. В. Флоря написал новое стихотворение, переписав его за Жилкой, и оно заиграло новыми красками. Ещё раз, Барбара, для понимания: не имею ни малейшего намерения, будучи воспитанным в детстве, в числе прочего, на военных книгах Василя Быкова, бросать камни в огород белорусской литературы. 

Большое спасибо, Наталия Игоревна.
Я ее в самом деле скорректировал. Истина дороже.

Дорогой Александр Владимирович! Поздравляю Вас от всей души. 
Мне показалось, или Вы изменили немного концовку? 

Спасибо, Ирина Ивановна, я очень старался.

Барбара, думаю, не ошибусь, если уточню, что оно стало литературным фактом на языке перевода, что является необходимым условием для создания полноценного поэтического перевода.