Лу Ю «В странствиях»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.09.2025, 10:41:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191841

Восьмая луна, 

               эта осень у скал-парусов,

Здесь в запредельности 

               странствовать вечно готов.

В путь отправлялся 

               с думой о новых друзьях,

Только, любуясь 

               горами, остался в горах.

Строки записывал 

               на монастырской стене,

В башнях дорожных 

               стихи распевал в тишине.

Вместе с луной 

               выпивали кувшинчик, другой,

И с небесами 

                делился досужей тоской.

Пробовал воду 

                в долинах и возле вершин,

Чарки подсчитывал 

                с помощью веток, травин.

В пору цветенья 

                бродил по открытым садам,

В пору прилива 

                вверял свою лодку волнам.

Люди отвергли, 

                мол, непримирим и упрям,

Только отринул я 

                лесть и угодливость сам...

Если не веришь ты

                этому сердцу вполне,

Можешь спросить 

                у чаек речных обо мне.



陆游  《出游》

 

八月石帆秋,聊为汗漫游。

本因寻友去,却为看山留。

小草题僧壁,长吟上驿楼。

月能从剧饮,天可寄闲愁。

高下评泉品,纵横记酒筹。

花开遇门入,水长信船流。

肮脏人虽弃,脂韦我自羞。

此心君不信,试往问沙鸥。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191841 от 22.09.2025
4 | 2 | 630 | 05.12.2025. 14:18:45
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 22.09.2025, 13:37:17

Алёна, замечательные скалы-паруса, и совершенно живые травины...  И всё стихотворение исполнено высокого упрямого духа Лу Ю, странника и восходителя до последних  своих дней...

Дата и время: 23.09.2025, 11:01:54

Владимир, моя всегдашняя Вам признательность за чуткое видение человеческого характера и природы!
к слову, бирки (длинные дощечки) для застольных игр (на бирках записывались литературные цитаты, которые нужно было угадывать), или для подсчета выпитого вина -- упоминаются у Бо Цзюйи:
Во время цветения цветов вместе выпили,
                                разогнали весеннюю тоску,

Опьянев, наломали цветущие ветки ивы,
                                сделав их мерой для вина.
(перевод Р. Ш. Масалимова)
спасибо!