Наталия, чтобы писать грамотные стихи не нужно филологического образования. Достаточно школьного. Пушкин, Лермонтов, Блок. И потом любовь к поэзии. Чтение стихов, в том числе и переводов. Учиться на них. Можно учиться всему без борьбы и слёз. Вас Сухарев и Кротков пожалели как джентльмены. Поучили технике. Но Сухарев всё же заметил у Вас способности. Технику Вы наработали и стали хорошо переводить. Но это только частный пример с Вами. Но лезть сразу на конкурс - ничего не умея, это странно. Прежде нужно немного поучиться, почитать разных поэтов. И самому много переводить. Как Вы. Как многие переводчики нашего сайта. Хотя ныне таких дилетантских конкурсов хватает. Даже по ТВ. Всякие конкурсы певунов безголосых. Но это всё не серьёзно. Much Ado About Nothing.
Дорогая Нина, это замечательно, что ты дала ссылку на своё исполнение романса. Ты, как никто, чувствуешь стихи Виктора, и это проявляется и в твоём исполнении, и в том, что ты делаешь для сохранения памяти поэта, продвижения его творчества. Огромная благодарность тебе за всё это.
Дорогая Надя, спасибо большое за такие искренние и душевные слова для нас с Виктором. А я стеснялась, сначала убрала ссылку, но потом решилась. Я очень рада, что тебе понравился мой романс и исполнение. Обнимаю тебя. Нина.
Спасибо, Нина, Виктору и тебе за наслаждение, которое испытываешь, читая стихи и слушая романс. Твой голос, словно ручеёк, переливается, переплетается со словами поэта, уводит за собой, и холод осенней весны становится прекрасным и приятным.
Спасибо, Алёна. Конечно, стихи ещё можно шлифовать, и признаюсь, переводить их было тяжело из-за размера. Но что-то получилось, что-то нет. Пока немного откорректировала, заменив песню ужаса и фундамента развалы.
Я тоже думала о чём век згубіўшай малады. Сначала показалось, что это о прошедшей в золотой клетке молодости. Но строки
Начніц, што
пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць
і сеюць сьпеў жуды
говорят о смерти молодой женщины. Ночницы - призраки умерших нерожавших женщин, а жуткие песни, вой - знак ужаса.
Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.
– хе-хех... у меня есть пара-тройка переводов... авторитетные профессионалы их не оценили, тем не менее любители ими восхитились... a propos, мне они тоже нравятся... :о)) - я о переводах, отнюдь не о любителях...
Александр Викторович, я защищаю потому, что сама была в таком же положении. Не имея филологического образования, ринулась на конкурс в 2007 году. А там Келлер со сплошной рифмовкой в строфах, сонет Пруста, Осины Томаса и Раковины Стикни. Мне пришлось на ходу учиться. Я даже не знала, что такое стопность и рифма. Сонет "Шопен" переписывала до бесконечности. Сухарев мне написал: Наталия, у Вас рифмоиды. Андрей Кротков мне рассказал, что такое женская рифма. Но я боец по натуре. В глазах слёзы, но не сдаюсь. На конкурс может поступить беспомощный перевод. А мы подскажем, научим. Если у человека есть потенциал, он себя проявит. На это и существуют редакторы и товарищи по цеху).
Наталия, я не знаю Вашего перевода. Но это ведь классический сонет. Потому я и возмутился. Чтобы участвовать в любом конкурсе надо знать предмет этого конкурса. Если кто не умеет фехтовать, то и на соревнования по фехтованию идти не надо. Если не умеешь готовить, то и на конкурс поваров идти не надо. Так люди и делают обычно, не идут. Но участвовать в конкурсе поэтического перевода почему-то бегут сразу, не умея писать стихи, не зная правил стихосложения. Не понимая требований, что обычно профессионалы предъявляют к переводу поэзии. Почему-то считают, что они это умеют делать. Любой сонет сложно переводить, потому что это строгая форма. И дело даже не в близости или дальности от оригинала. И Вы это прекрасно знаете. Прежде всего, это правильный русский стих. А потом уже можно и о точности говорить. ВЫ это прекрасно знаете, Наталия, И у Вас замечательные переводы сонетов Баррет-Браунинг и Китса. Я понимаю, что Вы выступаете в защиту. Но защищать надо всегда только что-то стоящее.
Надежда, поздравляю с конкурсным успехом! отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме. вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90 сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі. -- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура: Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,
За ім астача сьцен / зруйнованых замковых… что придает сонету особую сказительную неторопливую интонацию (тоже не всем удалось?)? понимаю, что соблюсти эти тонкости и сохранить содержание -- сверхзадача. и еще вопрос такой: из переводов возникает картинка о буквально "погубленной жизни" молодой княжны. век згубіўшай малады -- о жизни, или о ее "погубленной" молодости/красоте? спасибо!
п.с. теперь остались здесь печальные развалы, витает ветер... -- может быть (фундамент все же больше термин, кмк)?
Здравствуйте, Александр Викторович! Прочитала Ваш гневный отклик на конкурсные переводы, и стало обидно за конкурсантов. Да, рифмы в большинстве своём неточные, да стихи получились не у всех. Мне, например, видны огрехи своего перевода. Прошло время, посмотрела на него свежим взглядом и нашла, что он далек от оригинала. Рифма ребячьих-телячьих не блещет. У меня есть опыт перевода сонетов, но и я срезалась на этом стихотворении. А что говорить о новичках? Такие высказывания отобьют у них всякую охоту участвовать в конкурсах. Разве не так?
Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку!!! Это была дача Грабина. Титана, великого конструктора-артиллериста. Победившего время - его команда всего за полтора месяца создавала новое оружие. В Вашем стихотворении очень верно определилось обитание прошлого - его носитель живет в стихиях, недоступных человеку - под водой, как русалка, в небе, как ястреб , в искусстве, как ангел…
Значит Ваш дед был у истоков формирования нового мира. В котором Китай превратился в главную мировую державу. Помню статью в зарубежной детской энциклопедии 90-х. О деградации Китая, культе Мао, провалах в экономике. И еще преступление режима компартии Китая- увеличение населения за 50 лет с 500 до 900 млн… Думается еще о Вашем деде, мы были подобием Спарты - чем меньше дом у гражданина, тем богаче его заслуги перед народом.
Доброго вечера, Александр! СпасиБо! Сатира на язычников и, особенно, католиков у Геррика получилась достаточно смелая и откровенная. Переводилось вдохновенно. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Я вот только сейчас глянул на эти т.н. переводы. Кошмарные рифмы. Вообще, ставят в качестве рифм слова, которые по правилам русского языка не рифмуются. Такие как "счастьем -улыбаться". или "обиды-сюита". И т.д. список можно продолжать. Это не стихи. Поделки просто. Как можно такие принимать на конкурс. Эти товарищи совершенно не представляют, как надо писать сонеты, как рифмовать, не имеют, кажется, даже представления о поэтических размерах. И ещё они судили друг друга. Полный разнобой. А судьи кто? хочется спросить. Те же, кто и писать стихи не умеет и переводить поэзию тем более. Такие, якобы переводы, ни один издатель не опубликует. Это детский лепет. Когда-то в конкурсах принимали участие люди, которые разбирались в поэзии, даже новички. Жаль, что так всё опустилось вниз. Как и вся культура в стране. УВЫ!
Добрый вечер, Барбара! Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал такие трудности в понимании.
К омментарии
Наталия, чтобы писать грамотные стихи не нужно филологического образования. Достаточно школьного. Пушкин, Лермонтов, Блок. И потом любовь к поэзии. Чтение стихов, в том числе и переводов. Учиться на них. Можно учиться всему без борьбы и слёз. Вас Сухарев и Кротков пожалели как джентльмены. Поучили технике. Но Сухарев всё же заметил у Вас способности. Технику Вы наработали и стали хорошо переводить. Но это только частный пример с Вами. Но лезть сразу на конкурс - ничего не умея, это странно. Прежде нужно немного поучиться, почитать разных поэтов. И самому много переводить. Как Вы. Как многие переводчики нашего сайта. Хотя ныне таких дилетантских конкурсов хватает. Даже по ТВ. Всякие конкурсы певунов безголосых. Но это всё не серьёзно. Much Ado About Nothing.
Помним-помним). Жаль комменты 9 конкурса не сохранились. Осины Ваши я оценила.
Быстрые проводы - долгие слёзы...)
Очень рад, спасибо за отзыв!
Дорогая Надя, спасибо большое за такие искренние и душевные слова для нас с Виктором. А я стеснялась, сначала убрала ссылку, но потом решилась. Я очень рада, что тебе понравился мой романс и исполнение.
Обнимаю тебя.
Нина.
Однажды нежданно
забывшим о мире цветком
В небесные дали
отправлюсь я, ветром влеком...
Какая нежная душа у старого Лу Ю! Или это Ваш перевод, Алёна, сделал её такой? ) Спасибо Вам за него.
А чего ему собираться? Голому собраться - только подпоясаться и... полетели)
Прекрасное стихотворение!!!
Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды
говорят о смерти молодой женщины. Ночницы - призраки умерших нерожавших женщин, а жуткие песни, вой - знак ужаса.
Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.
– хе-хех... у меня есть пара-тройка переводов... авторитетные профессионалы их не оценили, тем не менее любители ими восхитились... a propos, мне они тоже нравятся... :о)) - я о переводах, отнюдь не о любителях...
Александр Викторович, я защищаю потому, что сама была в таком же положении. Не имея филологического образования, ринулась на конкурс в 2007 году. А там Келлер со сплошной рифмовкой в строфах, сонет Пруста, Осины Томаса и Раковины Стикни. Мне пришлось на ходу учиться. Я даже не знала, что такое стопность и рифма. Сонет "Шопен" переписывала до бесконечности. Сухарев мне написал: Наталия, у Вас рифмоиды. Андрей Кротков мне рассказал, что такое женская рифма. Но я боец по натуре. В глазах слёзы, но не сдаюсь. На конкурс может поступить беспомощный перевод. А мы подскажем, научим. Если у человека есть потенциал, он себя проявит. На это и существуют редакторы и товарищи по цеху).
Наталия, я не знаю Вашего перевода. Но это ведь классический сонет. Потому я и возмутился. Чтобы участвовать в любом конкурсе надо знать предмет этого конкурса. Если кто не умеет фехтовать, то и на соревнования по фехтованию идти не надо. Если не умеешь готовить, то и на конкурс поваров идти не надо. Так люди и делают обычно, не идут. Но участвовать в конкурсе поэтического перевода почему-то бегут сразу, не умея писать стихи, не зная правил стихосложения. Не понимая требований, что обычно профессионалы предъявляют к переводу поэзии. Почему-то считают, что они это умеют делать. Любой сонет сложно переводить, потому что это строгая форма. И дело даже не в близости или дальности от оригинала. И Вы это прекрасно знаете. Прежде всего, это правильный русский стих. А потом уже можно и о точности говорить. ВЫ это прекрасно знаете, Наталия, И у Вас замечательные переводы сонетов Баррет-Браунинг и Китса. Я понимаю, что Вы выступаете в защиту. Но защищать надо всегда только что-то стоящее.
– исчезли мамонты в дороге,
что их к погибели вела...
пусть так, но живы носороги
и бегемоты, вот дела...
– что пропито, проедёно, то в дело произведёно...
Надежда, поздравляю с конкурсным успехом!
отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме.
вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90 сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі.
-- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура:
Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,
что придает сонету особую сказительную неторопливую интонацию (тоже не всем удалось?)? понимаю, что соблюсти эти тонкости и сохранить содержание -- сверхзадача.
и еще вопрос такой: из переводов возникает картинка о буквально "погубленной жизни" молодой княжны. век згубіўшай малады -- о жизни, или о ее "погубленной" молодости/красоте? спасибо!
п.с. теперь остались здесь печальные развалы, витает ветер... -- может быть (фундамент все же больше термин, кмк)?
Здравствуйте, Александр Викторович! Прочитала Ваш гневный отклик на конкурсные переводы, и стало обидно за конкурсантов. Да, рифмы в большинстве своём неточные, да стихи получились не у всех. Мне, например, видны огрехи своего перевода. Прошло время, посмотрела на него свежим взглядом и нашла, что он далек от оригинала. Рифма ребячьих-телячьих не блещет. У меня есть опыт перевода сонетов, но и я срезалась на этом стихотворении. А что говорить о новичках? Такие высказывания отобьют у них всякую охоту участвовать в конкурсах. Разве не так?
СпасиБо!
Удачи с Марло!
Да уж, пескарь блесну заглатывает разве что во сне.
Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку!!!
Это была дача Грабина. Титана, великого конструктора-артиллериста. Победившего время - его команда всего за полтора месяца создавала новое оружие.
В Вашем стихотворении очень верно определилось обитание прошлого - его носитель живет в стихиях, недоступных человеку - под водой, как русалка, в небе, как ястреб , в искусстве, как ангел…
Спасибо Вам, Александр, за высокую оценку!!!
Думается еще о Вашем деде, мы были подобием Спарты - чем меньше дом у гражданина, тем богаче его заслуги перед народом.
Геррик - это Ваш поэт. Воздвиг я памятник....
А меня снова запрягли. Начал заниматься Марло. Не знаю, что получится.
Всех благ, берегите глаза.
Спасибо! Как же без я!
Доброго вечера, Александр!
СпасиБо!
Сатира на язычников и, особенно, католиков у Геррика получилась достаточно смелая и откровенная.
Переводилось вдохновенно.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я вот только сейчас глянул на эти т.н. переводы. Кошмарные рифмы. Вообще, ставят в качестве рифм слова, которые по правилам русского языка не рифмуются. Такие как "счастьем -улыбаться". или "обиды-сюита". И т.д. список можно продолжать. Это не стихи. Поделки просто. Как можно такие принимать на конкурс. Эти товарищи совершенно не представляют, как надо писать сонеты, как рифмовать, не имеют, кажется, даже представления о поэтических размерах. И ещё они судили друг друга. Полный разнобой. А судьи кто? хочется спросить. Те же, кто и писать стихи не умеет и переводить поэзию тем более. Такие, якобы переводы, ни один издатель не опубликует. Это детский лепет. Когда-то в конкурсах принимали участие люди, которые разбирались в поэзии, даже новички.
Жаль, что так всё опустилось вниз. Как и вся культура в стране. УВЫ!
Отменно, дорогой! И все эта мелочь эльфийская хорошо отображена. Лёгкий слог. Русский стих читать приятно.
Да, не точная рифма. Но у Жилки встретила замковы- ганаровых, адзінокі - лёхі и поэтому позволила себе. Может, исправлюсь. )
Добрый вечер, Барбара!
Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал такие трудности в понимании.