Комментарии

Серьезно? Это эффект привычки к мешанине, выдаваемой за русский язык,  так проявляется. А русский становится непонятен.

О, пусть любви всесильная рука

Защёлкнет мира ножик перочинный! (c)

Не, не понять нам, приземлённым, ихде энтот ножик у Мира, и какие такие перья очиняет сей клацающий предмет...

Ну это так, к слову, от зависти...

Но половину текущего текста понял только после обширных комментариев, а про Флоренцию так и не понял...

верно, Натали, верно: The last epistle inflames her so much that she cannot allow herself to voice any of it nor even offer a hint of what it announces.
впрочем, Натали, слова -- пустое, Натали, пустое.

Тема: Re: Re: Телефон Алексей Кулешин

Автор Алексей Кулешин

Дата: 30-09-2024 | 19:36:00

Благодарю за понимание, Ольга!
Вы правы, человек не должен быть один.
Но есть нюансы.
Удачи Вам!

Я думаю, что за этим стоит - не сказала бы, что скрывается так, что нельзя увидеть - настоящее, встретившееся с прошедшим.
Но в стихах это выражено много лучше и богаче. Вас просто испортил китайский вопрос, уж извините за впечатление. А именно: пересказы носителей вместо стихов.
А Браунинг именно потому и признана выдающейся, что в ее стихах и страсть, и парадоксальность, и порывистость, и твердость. Настоящая поэзия. Настоящая любовь.

Под этим and this , Алена, подразумевается очередное письмо, содержание которого, Алена, она не хочет раскрывать, Алена. 

да, Ирина, очень хочется узнать, что скрывается за этим: And this … ;)
приятно было побеседовать.

Алена, повторенье, конечно, мать ученья, но только в случае, когда задающий вопрос хочет понять суть ответа.
Но Вы, кажется, крепко держитесь трактовки, в которой, ЛГ, оросив слезами луг, в полный голос декламирует содержание писем любимого. 
Така любовь )

Вам спасибо, прелесть и смысл вещей такого рода как раз в их неосознанном, но и не случайном появлении.

понимаю,
то есть поэтесса весь сонет описывает, как перечитывает старые письма, прижимает их к груди, так что чернила стираются, признается, как горячо ее волнуют слова возлюбленного, чтобы в итоге внезапно признаться: слова -- пустое! (когда бы их язык мой повторил. а если бы не повторил -- не пустое!).
любовь она такая. противоречивая!

Алена, они и в письме значат примерно то же, что и высказанные вслух. Но волнуют. Такова любовь.
Итак, своими словами (странное занятие, ну ладно). ЛГ вспоминает как любовь зарождалась, развивалась по нарастающей и вот достигла апогея. И оказалось, что все произнесенные слова любви меркнут перед высотой и силой настоящего чувства и не имеют значения перед его лицом. Как-то так.

Алена, Браунинг не решается повторить слова из письма, а я повторю, что написала выше: Мысль изреченная есть ложь. И, даже непроизнесенная, а лишь доверенная бумаге, она ничто в сравнении с чувством настоящей любви. Слова теряют смысл, они не нужны. По-моему, это и в других сонетах звучало у Браунинг. слова - пустое. 
 

да, Натали, я тоже заметила, что чувства возлюбленного описываются последовательно.
но все равно не понимаю, почему высказанные слова любви ничего не значат. высказанные вслух. а в письме значат?

спасибо за Вашу версию, Ирина.
то есть когда любимый выше признается в своей чувствах, это не нарушает тонкую материю любви, напротив, очень даже чувствительно воспринимается лг, а то что пишет ниже -- вдруг при произнесении -- нарушает?

Алёна, в этом сонете последовательно описываются чувства  Элизабет через письма. Сперва он просто хочет по-дружески коснуться руки, потом назначает дату встречи, потом признается в любви. Она вспоминает, как его слова заставили ее вспомнить свою унылую жизнь. А потом их отношения стали настолько близкими, что о них нельзя говорить вслух, ибо они обесценят чувства. Поэтому высказанные слова ничего не значат. 

Алена, я немного выше написала, возможно, Вас заинтересует моя версия ) Произнесение того, что написано, может нарушить тонкую материю любви.

Разве это не "мысль изреченная есть ложь?" Слово любви в данном случае.
If, what this said, I dared repeat at last! - Браунинг это чувствует и не решается повторить. Она говорит: если бы я решилась.

Там божественное провидение показало ей прошлое, ее одиночество до встречи с ним.
-- спасибо, понятно!


То, что там написано обесценит любовь. Это тайна двоих.
-- а тут не очень, -- как написанное любимым человеком может обесценить любовь. с этого места можно поподробнее, Натали? а если это останется в тайне -- то не обесценит?

ну хорошо, Вы не можете сказать, о чем в оригинале, Натали, так скажите хотя бы, о чем в переводе:
А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,

Когда бы их язык мой повторил!
-- слишком много непонятного: что значит это здесь? почему Любовь должна молчать, почему Слова -- пустое, чьи слова? Вы понимаете? или читатель сам должен прочитать оригинал-подстрочник и решить о чем это?
не торопитесь...

Я всё выразила переводом). И даже подстрочник привела. То, что там написано обесценит любовь. Это тайна двоих. 
Там божественное провидение показало ей  прошлое, ее одиночество до встречи с ним.

почему единственная, оценки говорят об обратном, Натали :)
Вы читаете оригинал и не можете сказать об этом своими словами?
получается: если все, что сказано в твоем письме, любимый, я осмелюсь повторить, то твои слова, любовь моя, бесполезны? и что это значит?
Вы же перевели это, значит должны понимать?
God's future?

Алёна, спасибо)
Вы единственная не остаётесь равнодушной к моим опусам.
Другой перевод могу привести:
Он опубликован на стихире:                                            Роняю письма из дрожащих рук –

И, разлетаясь лёгкой птичьей стаей,
Они волненье жизни обретают
И заглушают сердца перестук.

Слова любви мне слышатся вокруг,  
Тревожащей мелодией витают,
Она наивна, чистая, простая, -
И слёзы ливнем падают на луг.

«Люблю…увидеть…твой…» - ловлю страниц
Крылатый клин, что на груди хранила.
Удары грома или свет зарниц?
Пусть порван лист и расплылись чернила, -
Меж нами больше нет теперь границ –
И, не боясь, слова я повторила.

А читатель сам выберет, что ему нравится).
Я читаю оригинал и пишу по нему. Концовка у Браунинг дословно звучит так: "И вот это (письмо)...О, любовь, твои слова бесполезны, (бессмысленны), если все , что в нём сказано я осмелюсь наконец повторить."
Решайте сами. У кого и о чем концовка.
И там не будущее, там гром над прошлым. 

хорошо, несомненно, особенно это многообещающее название, ну не прелесть ли: развязываю с трепетом тесьму... оч. хорошо! жаль, конечно, грохочущего божественного будущего и прижатого к сильно бьющемуся сердцу, жаль. ну ладно.
но не поясните ли, Натали, последние строчки: что значит Любовь, молчи! Любовь как возлюбленный, Любовь как чувство, Лямур? почему (он) она должна молчать? и что значит: слова (были бы) пустое, если бы мой язык их повторил? (в др. переводах она их повторяет:
Меж нами больше нет теперь границ – И, не боясь, слова я повторила...
Любимые письма, как долго я это хранила. И вот, наконец, прочитать вас прилюдно посмела.)
о чьи словах Вы говорите? Любви, героя, героини? о чем это? как Вы это понимаете простыми словами? спасибо!

Спасибо, Аркадий. Важно, чтоб в сердце жили доброта и уважение. Тогда и стихами легко дружить, и прозой, и музыкой, и картинами, и домами. ) Но, увы, это утопично, потому что не в каждом сердце они выживают.

множество разных ощущений-видений возникло, перевиваясь, при чтении, в том числе бамбук Бо Цзюйи и цапля Ли Бо, свиристель, несмотря на колющие иглы (а может и благодаря им), чудесным образом превратился в свирель, а удар в уду ::: мне понравилось, Игнат. и эта несовместимость призрачности сна с неколебимостью, кажущаяся, несомненно: неколебимый, он же спокойный, мирный: 稳如泰山 wěn rú tàishān -- спокойный (непоколебимый) как гора Тайшань, связывающая Небеса и Землю, и эта связь здесь явственно проявляется..
стильно, like

– ну дык а я-то об чём, милочка?.. ой, Ириночка... :о))

PS
a propos, вы давеча не закончимши изречение Эдгара нашего, который По:
"так как большинство людей – полные идиоты...:"

но при этом – "у большинства людей вялость и лень сильнее даже их честолюбия.
Отсюда – успех дураков..."  Андре Моруа (искусство беседы)

Мнение большинства - заведомо ложное мнение. Это сказал не Буало, а Эдгар По.

Спасибо, Владимир! Тесное соприкосновение с поэмой Буало для меня настоящее удовольствие, как знакомство с умным собеседником - Вы совершенно правы. Но, что характерно, в отличие от мудрецов Востока, он не называет сам себя мудрецом )

Тема: Re: почти Игнат Колесник

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 30-09-2024 | 15:55:10

– романтики уходят в никуда,
но только не завидуй их судьбе,
ряды редеют, это не беда
они ушли,  оставив
всё тебе!..

:о))

PS
a propos, аффторы не принимают моих отзывов, а почему?.. а патамушта не понимают – это квинтэссенция их многомудрых (чит. многословных) опусов...

– хе-хех... а как же быть с народным – "умный в гору не пойдёт"?..