Комментарии

Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене.  Еще подумаю над ним.  А Вы ведь своего мнения и не высказали,  только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал.  А я бы рада была узнать Ваше мнение,  с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)

А наша Бася на контрабасе
с утра до ночи струны дёргала в экстазе:
"Кто любит пиво, кто любит квас,
А я безумно обожаю контрабас!"
)

Браво, Владимир)))) Спасибо.

Вдруг сами по себе  всплыли строки Германа Плисецкого из "Памяти бабушки" -

Прощай, Варвара Фёдоровна!
Я продаю буфет –
громоздкий и ободранный
обломок давних лет...

Благодарю Вас, Екатерина.) Еще позавчера утром я была далека от того, чтоб вообще как-то осмысленно формулировать свои мысли.. Они бешено носились по кругу в голове тем самым "эскадроном". Опираясь на моральную помощь друзей, как-то пыталась разобраться в причинах неожиданной потери всех символических объектов, что связывали меня с прежней эпохой..
Но потом произошла одна странная встреча (совершенно мистическая), которая все вмиг изменила. И вот.. сформулировала.
Читала Ваше - о дерзновении к Рагнареку.. Откликнулось.

"На плечи, распущены, падают волосы, нет головного платка."

Спросите кого угодно, хоть гавреда, хоть члена союза писателей. Это по-русски написано? Или набор слов?

"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, кто бы здесь мог выбирать?" 

Возможно ли не пить вдоволь или возможно ли не пить? Выбирать между чем и чем? Сколько уже можно упиваться?) 



Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении). 
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)

Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора?
Этот катрен - о Жизни.  Всё относится к ней.  Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска.  Но этого Автор точно не пишет.

спасибо за Ваше мнение, Натали!
не знаю, что подразумевает под словом амфиболия профессор, но я понимаю это как двусмысленность, где оба смысла имеют смысл, извините за тавтологию.
чтобы стихи что-то громко декламировали, -- это вне моего понимания, извините. какой смысл Вы увидели в словах На плечи (даже если без запятой) распущены -- тоже для меня тайна велика есть. простите.
что там с "кем-нибудь в мире" не так, поясните?
а вот когда оба смысла имеют место быть, например:
плоть и кровь его -- нераскрывшегося бутона(!) -- имеет смысл, как фразеологизм: "Плоть и кровь чья (устар.) — родное детище." (тогда как в англ. исп. др. фразеологизм -- из плоти и крови -- т.е. во плоти). а помимо фразеологизма это выражение воспринимается с трудом -- достаточно было бы одной плоти. думаю, Вы уже поняли?
и Вам удачи!

Спасибо, Катя. Здравствуйте!
Полифония - это ведь мышление. То есть и слух, и чувство могут быть настроены полифонично сами по себе, безотносительно к объекту. Поэтому когда вы говорите: "Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь", - то тем самым обнаруживаете свойство собственного мышления. И ничего особо удивительного в этом, в сущности, нет, ибо в речи (языке) нет ничего такого, что прежде не содержалось бы в мысли; а в мысли ничего такого нет, что до того не содержалось бы в чувстве, - так мы все понемногу и учились - языкопониманию...))
Язык бригАнтов - это Музыка Миров... каких таких миров? - да вот таких, какие есть мы, хомолирикусы... Какая "музыка"? - да разная бывает: классическая, как в "сонате снег", а и модерн - в "Игре Поэзий".
... а я как раз сейчас, в процессе этой мысленной беседы между нами - задумалась о том, как уточнить бы род занятий в профиле, - ибо частенько занимаюсь варьированием этой графы... )) и обозначить макротему как "язык бригАнтов", - а то сегодня колебалась, было то "поэзия", а то "поэзии"... (искала). Помнится, у Лины Костенко стихи как таковые нередко называются поэзиями. В этом есть соль! - ведь каждое стихотворение имеет (как бы?) свой язык, - оно отдельная поэзия... 
хм. (как говорится, дальше больше). Уж думаю, что не "язык бригАнтов" у меня теперь, а - ПРАЯЗЫК поэзии бригАнтов, - угу.
...уже и сейчас, в сегодняшнем пласте открытого бригАнтского пространства проявлены - как эмбрионы прошлого / останки будущего (это метизы для / от Маруси Кохан) - духи Места и духи Времени...* - родоНачальники бригАнтских автономий и Поэзий (сиречь - Языков)...

---------------------------------------------------------------------------
* (Флейта Бутугычаг) ° - Часы и Гласы (poezia.ru) - тут как раз
и про Духов,
и про полифонию,
и про палимпсест.
пс
отрыла
этот текст для / благодаря Е. Камаевой, грядущему (гипотетически)
этнологу бригАнтов. )
27.09.24, пят.
НЕ

----------------------------------------

пс
1 окт. 2024

Флейта Бутугычаг

                    - Во мне много поэтов. (М. Ц.)


ПОЛИФОНИЯ НЕОБЪЯТНОСТЕЙ
искусство сочетания разноимённых текстов.

п а л и м п с е с т

-----------------------------------------------

ГРЁЗЫ ДРУЖБЫ
Сонетное allegro                    

1. 

ЛЕТА ЛУЧ НА ВОЛНЕ...  - poesia.ru *


лета луч на волне
еще не знал дорог
глобусом пролил
лироветра весло...

2.

ЕЩЁ НЕ ЗНАЛ ДОРОГ... - poesia.ru  *

очертающий кров
волнолуния шлюп
подчинив костёр
разгробил тепло

3.

ГЛОБУСОМ ПРОЛИЛ... - poesia.ru *

остекля портрет
травеносное дно
отрезвонило люк;


4.

ЛИРОВЕТРА ВЕСЛО... - poesia.ru *

крономешно жгло,
оризонно Светил
Ларимод Горстил! 
 

-----------------------
*
главная партия - Аркадий Шляпинтох + Алёна Алексеева
побочная партия - Кохан Мария
связующая партия - Наташа Корн
заключительная партия - Владимир Старшов

----------------------------------

Замечательно!))

– терпима жизнь в начале лет,
ты ей доволен, юн пока...
но по-другому мыслит дед:
отрадно, что хоть коротка...

О жизнь, вначале кровь бурлит,    
К концу тоска одна (!)
Взирает, одолев тебя, -  
Текуча, холодна.
Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?

А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать?  Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.

Да нет, не тоска взирает!   Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).   

Толкает стихи декламировать громко,
Алёна, пейзаж (что делает?)толкает (кого?) стихи декламировать громко.
Вы, так тонко чувствующая амфиболию! Благо Александр Владимирович Вас научил, несмотря на активное Ваше сопротивление, различать её, но только у других).
Эта фраза: Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,

                                         кто бы здесь мог выбирать?

Возможно ли что? И что выбирать? Пить или не пить? 
Удачи! В препредыдущем китайском стишке (где девятый туман с "подборкой стихов" одной и "плечи ...распущены", боже!) в первой части столько всего, что писать не стала. Всё ждала, когда кто-нибудь заметит. Но всем "нравится". Ну нравится!. "А есть ли хоть кто-нибудь в мире, кто понял бы?" (оттуда же)
Но Вы же сами читаете свои стихи. 

У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую.
Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.

Спасибо, Екатерина, на добром слове.))  Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной.  А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому.  Кажется, уже и выдохлась... 

Здравствуйте, Наталия!  Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон.  Важно было попробовать.  И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда.  Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать.  Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность.  Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть.  И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали.  И эти вопросы сформулированы ею многозначно.  Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет...   Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты... 

Ида, здравствуйте!
Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....

На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.

Доброе утро, Екатерина!   Спасибо.  Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.))  Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.

Зачётный стих, Мария) Перец черный, но местами красный. И чем-то наподобие масла оливы сбрызнуто, чтобы не сразу жгло, а потом...) Образная реализация финальных четырёх строк впечатлила особенно.

Здравствуйте, Нина. Не в первый раз читаю. И, наверное, до конца ещё не разобралась. Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь. И чем дольше, тем больше информации чувствуешь. Сначала слышишь и чувствуешь. А потом  добавляется вербальный аналог. Мне кажется, музыка в основе, а потом стихи по созвучию подбираются. И в каждом стихо-звуке долгое эхо, полное собственных процессов. Вот даже пока комментарий пишу, слышу и слушаю.

Ида, доброе утро! Нравится.
Эмили сложно "поймать". Здесь я её чувствую.
(вторую часть коммента стёрла)

Интересное замечание! Кажется, правда точная рифма прячется специально, потому что «все ружья вскинут дружно» спотыкается между двумя последними словами.

Влад, это я неловко пошутила.. Хотела тебя немного потроллить)
Я все поняла. Но что можно поделать.. Мы же в рамки материального мира впихнуты. Найти баланс между внешним и внутренним - наверное, это цена игры здесь.
Заходи, конечно, если будет возможность. Я всегда рада.)

Шлейф... Не от платья - тот, который останавливает волну. Не суть, на машинке я умею - изрядная часть жизни ушла на шитьё. Глупо, конечно. А, может, и от платья.
Здесь что-то такое - из несообразности внутреннего и внешнего. Ладно - пока никто не слышит...
Вот, скажем, у Рубцова великих стихов я не знаю (хотя тут и "Звезда полей" кому-то - от гения).. Я не знаю.
А вот строки проникновенные есть -
Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю..
Святая простота... Устала-настала.
Исправлять, пожалуй, поздно, но держаться ещё нужно.
Спасибо, Манечка.
Читаю - что пишешь.
Потом отвечу. Я под Киришами. Аппарат здесь не для слепошарых.


По идее, Восьмерка Кубков предполагает унылого путника, плюнувшего на все и вся, и пешедралом во тьме идушего прочь наобум. Без шапки в ночь холодную (с).
Но это вот моя свежайшая интерпретация.) Рада, что Вам понравилось.)