подражатель о пародии...

Отдел (рубрика, жанр): Прозаические миниатюры
Дата и время публикации: 24.09.2025, 11:43:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 191875

     По мнению англичанина Г. Ричардсона, «пародист может смеяться над тем, что он любит и понимает, именно по той причине, что он это любит и понимает». А некто Р. Брауэр в своей книге «Отражение отражения» утверждает, что каждый переводчик классического шедевра – потенциальный пародист. «Истинному ценителю иной раз хочется что-то сделать с любимым произведением, как-то отстранить своё ощущение ценности и тем самым пережить это ощущение заново» – это уже рассуждает наш автор «Книги о пародии» В. Л. Новиков.

     Итак, если верить цитируемым авторитетам, пародист изрядно сродни переводчику, и его искусство как бы к а т а л и з и р у е т процесс прироста славы творца. Тем не менее, иногда, в зависимости от того, что движет тем, кто самозванно произвёл себя в пародисты (вышеупомянутая, чаще неразделённая – любовь, или этакое снобистское чувство превосходства, или же наоборот комплекс поэтической неполноценности?), пародия превращается из дружеского шаржа в карикатуру даже и на любимое произведение, не говоря уж о НЕ любимом… Может быть, потому и не жалуют нашего брата лирические стихотворцы? Мы у них числимся вторым сортом в лучшем случае. Но при всём при том случается и подражателям, поскольку и нам ничто нечеловеческое не чуждо, опускаться до лирики. Только разве кто из этих корифеев отметил наше старание? Промолчу уж о том, что пародия требует не меньше душевных и мозговых усилий, чем, как бы это поделикатнее выразиться-то… чем всамделишное стихотворение, хотя и не догоняю, а чем наши-то шедевры не н а с т о я щ и е, если они так же б л е с т я щ и по исполнению?

     Мне кажется, наши авторитеты от поэзии, блюдя традиции, должны были бы давно уже скинуться да издать хотя бы махонький сборничек пародий для своей же пользы. Мы, пародисты, хоть и НЕскромные служители муз, но из кожи лезем, популяризуя признанных и непризнанных гениев, а где признание наших, пускай и скромных, заслуг?:)) Увы, мы-то как раз и бываем не поняты даже чаще, чем самые изысканные лирики. Ну да не будем о грустном, попробуем повеселиться, может и вас повеселим, раз уж нас отнесли к юмористам...




Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 191875 от 24.09.2025
4 | 6 | 572 | 05.12.2025. 11:45:51
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Пахомов Сергей Станиславович", "Сергей Погодаев"]
Произведение оценили (-): []


И правильно, Иван Михайлович, давно пора! Режь правду-матку!  А то развели тут, понимаешь!

– да что вы, ничего личного, Сергей... это просто моё кредо, творческое, так скзать... :о))bg

почему нас, переводчиков тире пародистов, не ценят и не знают, вопрос, конечно, интересный, но ответ лежит на поверхности, надо лишь честно признаться себе: да потому, что как бы блестящи не были наши творения, они сверкают отраженным светом, а мы, их творцы -- лишь паразитируем на чужом успехе и достижениях, еще и получая от этого удовольствие, ну скажите, разве это не так, Иван Михалыч?
даешь лирику!

– оно хоть так, Алён... но ведь солнце светит днём, когда и так светло, а  луна прогоняет ночную тьму, так кто из нас полезнее?.. :о)))

вот она лирика, вот!

...уходя, думает: отчего же так светло днем?..
-- от лирики же, Ватсон!

– собственно, стопроцентного "за" я и не ожидал, да и глупо было бы ожидать такого от оппонентов...  но меня и четыре плюсика радуют... :о))