Ой, точно, похоже на амфиболию.. Это я на скорую руку, к тому же, дежурный гриппоковид мотаю. Но очень сильно нужен сейчас оптимизм, надеюсь, протолкнула чуток.. Пусть будет "излечит". \\\\\\пысы: Эпиграфом?! Спасибо, Влад) Теперь стопудово протолкнет)
Бодрый вечер, Манечка. Нормально - можно вынести в эпиграф. Две последние строчки - этакая амфиболия. Но это не столь и важно. То, что оптимизм - оптимален - сама жизнь, перед глазами. Получается.
Вполне эссе. Письмо из пространства
поэтического эгрегора. Во второй части (и ненадолго) почерк меняется (идеологема "русская свобода" и др.), затем выравнивается. Эстетика. Интеллект. Хороший
уровень абстрагирования, кодирования (в одном названии – и немецкий романтизм времён "Sturm und Drang" (или музыкальная группа "Sturm und Drang"?), и "ружьё, которое …"). Спасибо.
Комментарий решила оставить, когда увидела два
минуса. Интересно, в чём мотивация молча минусующих. Предположила: а) чувство
конкуренции; б) какие-то прежние разногласия; в) оценка поставлена случайно. Не
настаиваю на этих вариантах, на существенности системы оценок – тоже.)
СпасиБо, Вячеслав! Я имел в виду не конкурсы, а обзоры поэтических переводов. Возможно это был 2004 год – не помню. У меня не сохранились те обзоры... А отметил я, кажется, Ваши переводы стихотворений Германа Гессе. Ваш конкурсный Тухольский несомненно лучший! Мой хулиганский перевод был сделан лишь для поддержки конкурса. Но народ любит клубничку...😀 Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏 С бу, СШ
Спасибо, Сергей, за Ваш позитивный отклик о нашем с Ириной и
Александром обзоре рекомендованных декабрьских переводов; за то, что вспомнили годы
Вашего редакторства, начало совместной творческой работы на ПРу и дружественного
соперничества в конкурсах. А ведь это был действительно 2004-й! Курт Тухольский... «Идеал и действительность».
Ваш вариант рефрена «маленький и
толстый» побил таки моё предложение «сто-на-двести»!! Тогда меньше оказалось лучше. И это – хорошо.
Очень хорошее желание у Вас зародилось,
Любовь Андреевна! Спасибо! Надеюсь, что оно обернётся новыми Вашими переводами.
И это будет просто здорово!!
Доп. Вас не затруднит восьмую
строку в моем комментарии перевода «Осеннего
дня» («добавление заключительной сладости...» поднять (присоединить) к седьмой. И в строчке
«вольница анжабеманам (1-2, 5-6, 6-7, 10-11, 11-12...)» вернуть на место
пропущенную букву «м» в слове «анжамбеман».
Аркадий, здравствуйте! Думаю, из всех возможных воздействий на события, Вам доступно только благословлять) Очень тронута таким чутким и добрым вниманием к этому стиху. Спасибо!
Николай, спасибо!! Однажды из-за четырёхстопного амфибрахия его сравнили с наиболее известным стихотворением Некрасова. Я ответила, что это Лермонтов, "На севере диком", записанное в строчку. Но если я сама займусь подобного рода поиском "для сравнения" - найдётся только "песнь огневая рубиновых слов" В. Кириллова (тоже, кстати, амфибрахий четырёхстопный, да и с гранатом недвусмысленно перекликается). Ну и не каждому оно отзовётся, поскольку нить повествования выглядит запутанной. Закольцовано, как сказал Владислав. Очень точная характеристика. Мне оно дорого. Больше, чем просто стих. А здесь оно ни на что не претендует, что подразумевает отсутствие повода в чем-то его "упрекать". Ещё раз, спасибо!
Ир, на самом деле - у тебя получился прекрасный перевод. Зная мою ехидную манеру, ты, надеюсь, почувствовала, что от меня прозвучала супер- ̶п̶о̶х̶л̶а̶в̶а̶ похвала:)
Спасибо большое всем редакторам во главе с Александром Владимировичем! За идею делать обзоры поэтических переводов, за её реализацию. Работа по написанию отзыва на поэтическое произведение сложнейшая: с одной стороны, избежать излишней научности, с другой - излишней эмоциональности. По сути - это некое резюме, после которого произведение должно заинтересовать читателя. А читатель капризен. А что делать автору перевода, к примеру, если автор оригинального текста использовал расхожий образ? То есть образ устарел, пока стихотворение не заинтересовало переводчика. К примеру, в одном стихотворении Дикинсон сердце сравнивается с ручьем, через которое протекает ручей. Помню, как Никита Винокуров сказал: дались им эти ручьи). Тут и задумаешься, как переводить поэзию викторианской эпохи, если поэзия последующих веков построена на её образах. Недавно у Браунинг нашла созвучие с Цветаевой. Или у Цветаевой с Браунинг. Так будет точнее. В любом случае, переводить нужно. И сборники нужны с лучшими переводами. Ещё раз благодарю за лестные слова. К счастью, я думаю только о будущих переводах. Всё, что переведено, уже практически не интересно. Сергей Леонидович говорил, когда я иногда цитировала ему его перевод: неужели это я написал? Наши переводы живут своей жизнью. Какой будет их судьба? Но творим мы этих своих детей с любовью. И это главное.
Название рождает ассоциацию - фильм Бертолуччи "Последнее танго в Париже". А я не люблю этот фильм из-за его скандальных сцен, из-за Марлона Брандо, который играл животное, и из-за бедной Марии Шнайдер, которую было безумно жаль. Но оказывается, Ваше стихотворение. к фильму не имеет отношения. Стихотворение лёгкое и поучительное, показывающее, как можно путешествовать, не выходя из квартиры, даже по Европе. Интересных путешествий Александр.
СпасиБо, Ирина, Вячеслав и Александр! Блестящая работа! 👋👋👋 Вернули меня лет на двадцать назад, когда я и сам пытался делать на Пру подобные обзоры. Помнится, в одном из них отметил переводы Вячеслава Маринина, который теперь не нуждается в представлении...😀 Ещё раз СПАСИБО! С бу, СШ
К омментарии
Ой, точно, похоже на амфиболию.. Это я на скорую руку, к тому же, дежурный гриппоковид мотаю. Но очень сильно нужен сейчас оптимизм, надеюсь, протолкнула чуток..
Пусть будет "излечит".
\\\\\\пысы: Эпиграфом?! Спасибо, Влад) Теперь стопудово протолкнет)
Бодрый вечер, Манечка.
Нормально - можно вынести в эпиграф.
Две последние строчки - этакая амфиболия.
Но это не столь и важно.
То, что оптимизм - оптимален - сама жизнь, перед глазами. Получается.
Добрый день.
Вполне эссе. Письмо из пространства поэтического эгрегора. Во второй части (и ненадолго) почерк меняется (идеологема "русская свобода" и др.), затем выравнивается. Эстетика. Интеллект. Хороший уровень абстрагирования, кодирования (в одном названии – и немецкий романтизм времён "Sturm und Drang" (или музыкальная группа "Sturm und Drang"?), и "ружьё, которое …"). Спасибо.
Комментарий решила оставить, когда увидела два минуса. Интересно, в чём мотивация молча минусующих. Предположила: а) чувство конкуренции; б) какие-то прежние разногласия; в) оценка поставлена случайно. Не настаиваю на этих вариантах, на существенности системы оценок – тоже.)
СпасиБо, Вячеслав!
Я имел в виду не конкурсы, а обзоры поэтических переводов. Возможно это был 2004 год – не помню. У меня не сохранились те обзоры... А отметил я, кажется, Ваши переводы стихотворений Германа Гессе.
Ваш конкурсный Тухольский несомненно лучший! Мой хулиганский перевод был сделан лишь для поддержки конкурса. Но народ любит клубничку...😀
Здоровья и Творчества!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, за Ваш позитивный отклик о нашем с Ириной и Александром обзоре рекомендованных декабрьских переводов; за то, что вспомнили годы Вашего редакторства, начало совместной творческой работы на ПРу и дружественного соперничества в конкурсах. А ведь это был действительно 2004-й! Курт Тухольский... «Идеал и действительность». Ваш вариант рефрена «маленький и толстый» побил таки моё предложение «сто-на-двести»!! Тогда меньше оказалось лучше. И это – хорошо.
С глубочайшим уважением,
ВМ
Очень хорошее желание у Вас зародилось, Любовь Андреевна! Спасибо! Надеюсь, что оно обернётся новыми Вашими переводами. И это будет просто здорово!!
Доп. Вас не затруднит восьмую строку в моем комментарии перевода «Осеннего дня» («добавление заключительной сладости...» поднять (присоединить) к седьмой. И в строчке «вольница анжабеманам (1-2, 5-6, 6-7, 10-11, 11-12...)» вернуть на место пропущенную букву «м» в слове «анжамбеман».
Заранее благодарен!
ВМ
Александр, похоже в представлении картины ошиблась я, а Вы правы
Добрый вечер, Екатерина!
Извиняюсь, мне так не показалось, но, возможно, я ошибаюсь...
Горные орхидеи, кажется, таки в долинах,
Александр, доброго вечера. В последней строке, если я правильно поняла, довольно в смысле хватает, довольно мне и этого
Аркадий, здравствуйте! Думаю, из всех возможных воздействий на события, Вам доступно только благословлять) Очень тронута таким чутким и добрым вниманием к этому стиху. Спасибо!
Здравствуйте, Ашот! Как всегда, здорово! Все афоризмы точные и меткие. Всегда с интересом читаю Вас.
Из сегодняшнего больше всего пришлись:
Пацаны, арестант, исповедальность, склонение, графоман.
И особенно: ''Подтасовывая факты, расфасовывают ложь.''
Спасибо за улыбчивое настроение.
Алёна, привет!
Оч.хор.
(мож, только вместо "довольно" - "привольно", чтоб не подумалось - хватить! рвать мои орхидеи)
Здравствуйте, Екатерина!
Пробирная Палатка – интересная палатка. Но что-то мне подсказывает, для этого стихотворения лучше подойдёт рубрика ''Избранное.''
Если окажусь прав – буду ощущать себя провидцем.))
Если нет – можете смело утверждать, что я сглазил))
Замечательное стихотворение! Спасибо!
Маруся, добрый лень!
давай, приободрись, волнуюTся друзья
спасибо, Олег)
слава Космосу, нервы уже подлечены, но тогда в моменте это было ух.....чуть не крякнула)
шоу маст гоу он)
Николай, спасибо!!
Однажды из-за четырёхстопного амфибрахия его сравнили с наиболее известным стихотворением Некрасова. Я ответила, что это Лермонтов, "На севере диком", записанное в строчку. Но если я сама займусь подобного рода поиском "для сравнения" - найдётся только "песнь огневая рубиновых слов" В. Кириллова (тоже, кстати, амфибрахий четырёхстопный, да и с гранатом недвусмысленно перекликается). Ну и не каждому оно отзовётся, поскольку нить повествования выглядит запутанной. Закольцовано, как сказал Владислав. Очень точная характеристика. Мне оно дорого. Больше, чем просто стих. А здесь оно ни на что не претендует, что подразумевает отсутствие повода в чем-то его "упрекать".
Ещё раз, спасибо!
Конечно почувствовала, и мне приятно получить такой отзыв от тебя.
Ир, на самом деле - у тебя получился прекрасный перевод. Зная мою ехидную манеру, ты, надеюсь, почувствовала, что от меня прозвучала супер- ̶п̶о̶х̶л̶а̶в̶а̶ похвала:)
Саша, как говорится, мал золотник, да дорог. Спасибо за вклад!
Спасибо, Наташа. Хорошее дополнение к нашему обзору )
Вам спасибо, Александр Владимирович, за необщее выражение лица Вашего Шекспира.
Спасибо, Сергей Георгиевич! Приятно знать, что наш первый блин не комом )
Спасибо большое всем редакторам во главе с Александром Владимировичем! За идею делать обзоры поэтических переводов, за её реализацию. Работа по написанию отзыва на поэтическое произведение сложнейшая: с одной стороны, избежать излишней научности, с другой - излишней эмоциональности. По сути - это некое резюме, после которого произведение должно заинтересовать читателя. А читатель капризен. А что делать автору перевода, к примеру, если автор оригинального текста использовал расхожий образ? То есть образ устарел, пока стихотворение не заинтересовало переводчика. К примеру, в одном стихотворении Дикинсон сердце сравнивается с ручьем, через которое протекает ручей. Помню, как Никита Винокуров сказал: дались им эти ручьи). Тут и задумаешься, как переводить поэзию викторианской эпохи, если поэзия последующих веков построена на её образах. Недавно у Браунинг нашла созвучие с Цветаевой. Или у Цветаевой с Браунинг. Так будет точнее.
В любом случае, переводить нужно. И сборники нужны с лучшими переводами. Ещё раз благодарю за лестные слова. К счастью, я думаю только о будущих переводах. Всё, что переведено, уже практически не интересно. Сергей Леонидович говорил, когда я иногда цитировала ему его перевод: неужели это я написал? Наши переводы живут своей жизнью. Какой будет их судьба? Но творим мы этих своих детей с любовью. И это главное.
Мерсибо, Серж, что ты отметил и мой скромный вклад в этот обзор:)
Для других ценителей я остался невидимкой 😜
Родина моя всегда со мной... это точно, в кошельке
Название рождает ассоциацию - фильм Бертолуччи "Последнее танго в Париже". А я не люблю этот фильм из-за его скандальных сцен, из-за Марлона Брандо, который играл животное, и из-за бедной Марии Шнайдер, которую было безумно жаль.
Но оказывается, Ваше стихотворение. к фильму не имеет отношения. Стихотворение лёгкое и поучительное, показывающее, как можно путешествовать, не выходя из квартиры, даже по Европе.
Интересных путешествий Александр.
Оченьочень! но тоже удивился, почему здесь.
СпасиБо, Ирина, Вячеслав и Александр!
Блестящая работа! 👋👋👋
Вернули меня лет на двадцать назад, когда я и сам пытался делать на Пру подобные обзоры. Помнится, в одном из них отметил переводы Вячеслава Маринина, который теперь не нуждается в представлении...😀
Ещё раз СПАСИБО!
С бу,
СШ