Синь Цицзи На мелодию «Созрел боярышник» III

Дата: 16-01-2024 | 13:53:40

Одиноко брожу у западных скал

 

Зеленые горы, да, вы несравненны, нет слов,

Еще не решил, где надолго остаться готов.

Прошелся б легко по студеным волнам я босым –

Прозрачный ручей, нету лучше, чем жить рядом с ним.

 

И птицы с утра появляются с песнями тут,

И к горным вершинам меня подниматься зовут…

Но нет у меня устремлений больших к вышине,

Искать ароматные травы – довольно вполне..



辛弃疾《生查子》

 

独游西岩

 

青山非不佳,未解留侬住。

赤脚踏沧浪,为爱清溪故。

 

 朝来山鸟啼,劝上山高处。

我意不关渠,自要寻兰去。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179934 от 16.01.2024

6 | 7 | 229 | 27.11.2024. 22:52:02

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, привет!
Оч.хор.
(мож, только вместо "довольно" - "привольно", чтоб не подумалось - хватить! рвать мои орхидеи) 

Александр, доброго вечера. В последней строке, если я правильно поняла, довольно в смысле хватает, довольно мне и этого

Добрый вечер, Екатерина!
Извиняюсь, мне так не показалось, но, возможно, я ошибаюсь...
Горные орхидеи, кажется, таки в долинах,

Александр, похоже в представлении картины ошиблась я, а Вы правы

доброго вечера, Александр, Екатерина, спасибо за Ваше восприятие, хотя я не очень поняла, о чем вы говорите, но чувствую, смысл размывается немного, да.
воспользуюсь другим вариантом, надеюсь более однозначным. добавлю, второе значение у орхидей: ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский;))
спасибо!

Алёна, добрый вечер! Смысл у нас с Александром размылся в диалоге, а до этого у каждого по отдельности был вполне себе, хоть и противоположный) Но теперь шанса у вариантов нет) Спасибо!

вот противоположности я почему-то и не уловила, показалось, что вы оба (обои?) все верно поняли ))
спасибо, Екатерина!