привет) спасибо, Мария! для меня увидеть Маргариту такой было сильным впечатлением, прям крышесносящим)) а лунные программы таки подвели и Маргариту, точно
праздник кажный день ))) спасибо, Мария, очень рада, цветение мэй -- излюбленная тема у китайских поэтов во все династии, и меня не отпускает. над близостью надо подумать, может быть!
спасибо, Ида! Фауст, увиденный глазами Врубеля, стал для меня не меньшим откровением, чем гумилевское "Валентин, позабудь свой позор. ...Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще! Его нет… Его выдумал девичий стыд. Лишь насмешника в красном и дырявом плаще Ты найдешь… И ты будешь убит"
Алена, очень созвучны моему настроению Ваши стихи. Как-то в Карелии, в одном т.н. шаманском путешествии я увидела старый деревянный дом. Он был пуст, а дорога в него заросла травой. Попасть туда можно лишь после смерти, но чтобы по возвращению не встретила мертвая тишина, пыль и запустение, надо здесь не забывать о нем - впускать свет, открывать окна, топить печь, взбивать перины. Так я думаю.. Спасибо, близка и тема, и образы.
Ашот, с большим удовольствием читала Ваши миниатюры. Лаконично и полно и глубоко выражена мысль. И очень поэтично. Что-то совершенно самостоятельное, хотя и существующее рядом. У Вас в афоризмах есть про автобиографию. Но... есть дневники, где нет страниц, которые хочется вырвать.
Очень заинтриговала Ваша фраза, Ева, о "пространстве чистой эстетики в переводе". Очень подозреваю, что с "авторской моделью мира" в такое пространство не втиснуться. Но об этом - потом! И Вам спасибо за беседу
Алена, вижу, у Вас опять праздник) Сливового вина не пила, а вот хорошая сливовая палинка - это божественно). Нравится перевод, но я бы подумала над близостью "там-так". При желании, можно с легкостью заменить)
Спасибо, Александр Владимирович! Я это явление называю, исходя из информационной теории, "сверткой". Иными словами, представим себе длинную фразу о девушке, спрыгнувшей с беспамятстве со скамейки, как алкоголик в горячке, и одновременно повредившейся в уме. если убрать "лишнее", то и получится гениальный образ Вертинского "спрыгнуть с ума". Если "свертка" позволяет себя восстановить до грамотной и понятной фразы, она допустима. Но для современной поэзии это редкость... Впрочем, и талант уровня Вертинского - раритетная редкость. А жить надо... Ваш И.Б.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Я так понял, что вместо мыльной воды, наполненной воздухом, Геррик создал свой пузырь из слёз, наполненных вздохами. СпасиБо!🙏 Радуюсь, когда вижу, что Вы читаете мои геррики. Творческих дней и весеннего настроения! С бу, СШ
Конечно, «профессионализм»
- понятие широкое, в том числе, умение делать свое дело. Но можно ли «уметь
делать дело», не занимаясь этим делом с полной отдачей и довольно-таки
регулярно? А вот смена рода деятельности – это да, еще академик Павлов советовал
так отдыхать. Однако я и сам – «многостаночник», занимаюсь разными профессиями
одновременно. Именно для литератора это не новость, например, главный редактор
журнала и писатель-романист – это разные профессии, однако, никто же не
запрещает их совмещать. Чехов, прости Господи, и тот совмещал! А вот «пространство
чистой эстетики»...
Впечатления
вполне могут претендовать на адекватность, если они воссоздаются в переводе как
«авторские», а не выдумываются переводчиком. Проверить не так сложно, как
кажется. Надо научиться видеть «ландшафтно-пейзажную среду» стихотворения в ее «авторском
эмоциональном состоянии». Совпало – радуешься, не совпало – продолжаешь поиск
рифменной схемы, способной вобрать оную среду с ее эмоциями на другом языке.
Стопроцентная адекватность недостижима, но приблизиться можно.
Игорь, мне кажется, Вам прекрасно удалось донести свою мысль. Но впечатление - вещь ведь не очень надёжная, вкусовая. Нет никакой уверенности (обоснованной), что впечатления Рильке и переводчика имеют хоть какую-то идентичность. На мой взгляд, только впечатления, подкреплённые предметностью могут претендовать на адекватность, просто в силу предметной сущности мира ("предмет" - не обязательно значит утюг или шкаф :) ). Да, профессионалы переводят за деньги, если под профессионализмом понимать профессию. Но этим словом называют ещё и степень владения каким-либо делом. А "съехать с ума" действительно можно, если, переводя в стол, ты обуреваем думами о всё тех же деньгах или славе, а не обитаешь в пространстве чистой эстетики. Может быть, это не всякому дано, мне трудно судить.
Спасибо, Ашот! Спасибо, Екатерина! Замечательная беседа! Интересные вопросы. Точные, как афоризмы, или шахматные ходы мастера, ответы. Частенько захожу к Ашоту в гости. Никогда не ухожу с пустыми руками. Всегда уношу с собой несколько афоризмов в подарок. ))
Радуюсь, когда в инете попадаются уже знакомые афоризмы Ашота. Ашот не только учитель шахмат, но и учитель житейской мудрости. Его афоризмы заставляют задуматься, улыбнуться. Вот и сейчас: "афоризмы писать – это не в шахматы играть" (с)
Привет) Увидела на ленте комментариев ссылку, с большим удовольствием прочитала. К слову, бытует мнение, что мужчины-"ключники" сильнее таких же женщин.. А если знания добываются потом и кровью, то... все равно сильнее). У женщин много энергии уходит на лунные задачи.. А стихи понравились, очень.
Привет, Игнат!) Рада, что понравилось стихотворение. У меня есть и о Фаусте, может быть, опубликую потом, но оно мне самой нравится меньше, чем "Гретхен". Спасибо за отклик!)
Внутри
набора тем, которые Вы затрагиваете, Ева, не так просто найти очевидные точки
понимания. Но вопрос важный. Попытаюсь на коленке кое-что сформулировать.
Начну
с Bilderbogen. Это «словарно» может быть иллюстрация в книге
или лубок. Лирический герой смотрел, рассматривал «картинки» (ich Bilderbogen
schaute), находясь в доме весьма экзальтированной матери (Софи Энтц). Голубой
салон – это маленькое, но красиво отделанное пространство, имитирующее хоромы
купцов Энц, в которых росла Софи. Едва ли он рассматривал таким образом
букварь, скорее, это могли быть иллюстрированные книги религиозного содержания.
Впрочем, вряд ли весь сюжет воспоминаний можно воспроизвести буквально: тут без
допущений не обойтись. При моей методике («школе») я стараюсь передать не
буквальный сюжет стихотворения, не реалии быта как таковые, даже не трактовку визуально-биографического
образа, а впечатления от него. Отсюда «картинки»=гобелены. Ясно, что с точки
зрения другого типа перевода это натяжка. Но зато я сохраняю слово «шелк»,
дающее ощущение того «девчоночьего» мира, в котором Рильке жил до поступления в
военное училище. Уходя от буквального прочтения ситуации, то есть, теряя в
передаче деталей сюжета, я (как переводчик) выигрываю в передаче ощущений лирического
героя. И гобелен (то же ведь «картинка»!), и иллюстрация в книге есть нечто
вещественное. А вот «мой ранний мир» - это Kindheit оригинала.
«Степень
формализации методологических установок этой школы» это вовсе не обязательно
нечто словесно выраженное. Это путь. Отчасти личный, отчасти коллективный. Путь,
заложенный в подсознание. Это (на мой взгляд) всегда – крупные фигуры учителей
и предшественников, к которым автор переводов добавляет свой жизненный опыт.
Нынешние позиции «перевожу как умею, здесь перевожу, а здесь рыбу заворачиваю»
или «а я так вижу» мне неинтересны. При этом я четко понимаю предел возможностей
переводчика имярек, в том числе – и свои лично. Какова «школа», таков и
результат (но это после большого количества труда). Остальное - от лукавого
(ну, почти...).
Теперь
о «переводе ради денег». Нет, Ева, все профессионалы переводят ради денег, ради
успеха, ради своего реноме (могут быть разные трактовки, но это все равно «деньги»).
Это вовсе не значит, что они (профессионалы) «гоняются за деньгами». Но и аристократы,
которые берутся за переводы от нечего делать, за чем-то да гонятся. Кроме того,
переводить годами в стол или ради безумных Инет-конкурсов – опасное занятие. Можно
и с ума съехать. Да, я лично, проиграв конкуренцию за Рильке Вл. Летучему,
вынужден был надолго уйти в тень и заняться параллельными делами. Только спустя
40 лет мой Рильке потихоньку вылезает на поверхность. Но это нормальный процесс
в литературе.
К омментарии
привет)
спасибо, Мария!
для меня увидеть Маргариту такой было сильным впечатлением, прям крышесносящим))
а лунные программы таки подвели и Маргариту, точно
праздник кажный день )))
спасибо, Мария, очень рада,
цветение мэй -- излюбленная тема у китайских поэтов во все династии, и меня не отпускает.
над близостью надо подумать, может быть!
спасибо, Ида!
Фауст, увиденный глазами Врубеля, стал для меня не меньшим откровением, чем гумилевское
"Валентин, позабудь свой позор.
...Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет… Его выдумал девичий стыд.
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще
Ты найдешь… И ты будешь убит"
спасибо за отклик
искусства брадобрейства и визажа -
они важней кина народу даже
тупейного художества секреты
во благо музыкантам и поэтам
и даже математикам не чужды
пользительны, кароче, коемуждоУс Сальвадоре с бровью Кало
Соединяла гневно Гала,
Слагались в этой антитезе
Кривые в Локоны Аньези
Замечательная подборка... или цикл, что, собственно, без разницы...
Мария, благодарю вас. Дом живое существо. Он требует наполнения живым теплом и светом. Требует присутствия. Вы правы...
«Покинь, — но не последним, умоляю,» - можно ли это понять у Модеста Чайковского так, что в его переводе идет обращение к мужчине.
Эх, Alessandro, мы в апреле
наследием займемся Белли.
Алена, очень созвучны моему настроению Ваши стихи.
Как-то в Карелии, в одном т.н. шаманском путешествии я увидела старый деревянный дом. Он был пуст, а дорога в него заросла травой.
Попасть туда можно лишь после смерти, но чтобы по возвращению не встретила мертвая тишина, пыль и запустение, надо здесь не забывать о нем - впускать свет, открывать окна, топить печь, взбивать перины. Так я думаю..
Спасибо, близка и тема, и образы.
Аркадий, Вам большое спасибо за комментарий!
У Вас в афоризмах есть про автобиографию. Но... есть дневники, где нет страниц, которые хочется вырвать.
Очень заинтриговала Ваша фраза, Ева,
о "пространстве чистой эстетики в переводе". Очень подозреваю, что с "авторской моделью мира" в такое пространство не втиснуться. Но об этом - потом!
И Вам спасибо за беседу
Алена, вижу, у Вас опять праздник) Сливового вина не пила, а вот хорошая сливовая палинка - это божественно).
Нравится перевод, но я бы подумала над близостью "там-так". При желании, можно с легкостью заменить)
Спасибо, Александр Владимирович!
Я это явление называю, исходя из информационной теории, "сверткой". Иными словами, представим себе длинную фразу о девушке, спрыгнувшей с беспамятстве со скамейки, как алкоголик в горячке, и одновременно повредившейся в уме. если убрать "лишнее", то и получится гениальный образ Вертинского "спрыгнуть с ума". Если "свертка" позволяет себя восстановить до грамотной и понятной фразы, она допустима.
Но для современной поэзии это редкость...
Впрочем, и талант уровня Вертинского - раритетная редкость. А жить надо...
Ваш И.Б.
Игорь, пространство чистой эстетики существует применительно к переводу, а не вообще)
Спасибо и Вам за беседу.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я так понял, что вместо мыльной воды, наполненной воздухом, Геррик создал свой пузырь из слёз, наполненных вздохами.
СпасиБо!🙏
Радуюсь, когда вижу, что Вы читаете мои геррики.
Творческих дней и весеннего настроения!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Александр Владимирович!
В стихах, наверное, я бы не рискнул съехать с ума.
Не рискнул бы, однако, и спрыгнуть...
А пошалить хочется!
Спасибо Вам, Ева, за интересные мысли.
Конечно, «профессионализм» - понятие широкое, в том числе, умение делать свое дело. Но можно ли «уметь делать дело», не занимаясь этим делом с полной отдачей и довольно-таки регулярно? А вот смена рода деятельности – это да, еще академик Павлов советовал так отдыхать. Однако я и сам – «многостаночник», занимаюсь разными профессиями одновременно. Именно для литератора это не новость, например, главный редактор журнала и писатель-романист – это разные профессии, однако, никто же не запрещает их совмещать. Чехов, прости Господи, и тот совмещал! А вот «пространство чистой эстетики»...
Впечатления вполне могут претендовать на адекватность, если они воссоздаются в переводе как «авторские», а не выдумываются переводчиком. Проверить не так сложно, как кажется. Надо научиться видеть «ландшафтно-пейзажную среду» стихотворения в ее «авторском эмоциональном состоянии». Совпало – радуешься, не совпало – продолжаешь поиск рифменной схемы, способной вобрать оную среду с ее эмоциями на другом языке. Стопроцентная адекватность недостижима, но приблизиться можно.
Ваш И.Б.
Игорь, мне кажется, Вам прекрасно удалось донести свою мысль. Но впечатление - вещь ведь не очень надёжная, вкусовая. Нет никакой уверенности (обоснованной), что впечатления Рильке и переводчика имеют хоть какую-то идентичность.
На мой взгляд, только впечатления, подкреплённые предметностью могут претендовать на адекватность, просто в силу предметной сущности мира ("предмет" - не обязательно значит утюг или шкаф :) ).
Да, профессионалы переводят за деньги, если под профессионализмом понимать профессию. Но этим словом называют ещё и степень владения каким-либо делом.
А "съехать с ума" действительно можно, если, переводя в стол, ты обуреваем думами о всё тех же деньгах или славе, а не обитаешь в пространстве чистой эстетики. Может быть, это не всякому дано, мне трудно судить.
Привет) Увидела на ленте комментариев ссылку, с большим удовольствием прочитала.
К слову, бытует мнение, что мужчины-"ключники" сильнее таких же женщин.. А если знания добываются потом и кровью, то... все равно сильнее). У женщин много энергии уходит на лунные задачи..
А стихи понравились, очень.
Да, удивительная трактовка, но имеет под собой основания.)
Привет, Игнат!) Рада, что понравилось стихотворение. У меня есть и о Фаусте, может быть, опубликую потом, но оно мне самой нравится меньше, чем "Гретхен".
Спасибо за отклик!)
Внутри набора тем, которые Вы затрагиваете, Ева, не так просто найти очевидные точки понимания. Но вопрос важный. Попытаюсь на коленке кое-что сформулировать.
Начну с Bilderbogen. Это «словарно» может быть иллюстрация в книге или лубок. Лирический герой смотрел, рассматривал «картинки» (ich Bilderbogen schaute), находясь в доме весьма экзальтированной матери (Софи Энтц). Голубой салон – это маленькое, но красиво отделанное пространство, имитирующее хоромы купцов Энц, в которых росла Софи. Едва ли он рассматривал таким образом букварь, скорее, это могли быть иллюстрированные книги религиозного содержания. Впрочем, вряд ли весь сюжет воспоминаний можно воспроизвести буквально: тут без допущений не обойтись. При моей методике («школе») я стараюсь передать не буквальный сюжет стихотворения, не реалии быта как таковые, даже не трактовку визуально-биографического образа, а впечатления от него. Отсюда «картинки»=гобелены. Ясно, что с точки зрения другого типа перевода это натяжка. Но зато я сохраняю слово «шелк», дающее ощущение того «девчоночьего» мира, в котором Рильке жил до поступления в военное училище. Уходя от буквального прочтения ситуации, то есть, теряя в передаче деталей сюжета, я (как переводчик) выигрываю в передаче ощущений лирического героя. И гобелен (то же ведь «картинка»!), и иллюстрация в книге есть нечто вещественное. А вот «мой ранний мир» - это Kindheit оригинала.
«Степень формализации методологических установок этой школы» это вовсе не обязательно нечто словесно выраженное. Это путь. Отчасти личный, отчасти коллективный. Путь, заложенный в подсознание. Это (на мой взгляд) всегда – крупные фигуры учителей и предшественников, к которым автор переводов добавляет свой жизненный опыт. Нынешние позиции «перевожу как умею, здесь перевожу, а здесь рыбу заворачиваю» или «а я так вижу» мне неинтересны. При этом я четко понимаю предел возможностей переводчика имярек, в том числе – и свои лично. Какова «школа», таков и результат (но это после большого количества труда). Остальное - от лукавого (ну, почти...).
Теперь о «переводе ради денег». Нет, Ева, все профессионалы переводят ради денег, ради успеха, ради своего реноме (могут быть разные трактовки, но это все равно «деньги»). Это вовсе не значит, что они (профессионалы) «гоняются за деньгами». Но и аристократы, которые берутся за переводы от нечего делать, за чем-то да гонятся. Кроме того, переводить годами в стол или ради безумных Инет-конкурсов – опасное занятие. Можно и с ума съехать. Да, я лично, проиграв конкуренцию за Рильке Вл. Летучему, вынужден был надолго уйти в тень и заняться параллельными делами. Только спустя 40 лет мой Рильке потихоньку вылезает на поверхность. Но это нормальный процесс в литературе.
привет)
очень понравилось!
после того, как я увидел триптих Врубеля Фауст, мое отношение к Маргарите сильно изменилось
Поэзия.ру - Игнат Колесник - М. Врубель Триптих Фауст