
В глубоком ущелье растет она, там,
где и в солнечный полдень темно.
И так год за годом, пускай и в цветенье
запаздывать ей суждено.
Высоких ветвей не бывает изящней,
цветет за побегом побег,
В то время, когда их как будто бы льдом
покрывает слежавшийся снег.
陆游 (1125-1210)《梅花绝句·其二》
幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。
高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。
1202, 一月
сердечно признательна зашедшим на чашечку сливового вина ))
Аркадий, согласна, всего 28 иероглифов, а картинку можно смаковать.
а если обижены, переведите Шела, и все пройдет ))
я все же надеюсь, Иван Михайлович найдет для нас 8 замысловатых слов в рифму.
буриме на китайском? легко:
болит - звенит, Китае - стае, шелков - снов, драконы - звоны. но кто рискнет? )))
Запросто, Алёна!
Пробуждение под сливой мэй.
Из шелков покровы снов
в Китае.
По шелкам скользят драконы
в стае.
Не слышны их лёгких крыльев звоны...
Отчего ж с утра башка болит?
Или это слива мэй звенит
на ветру в ущелье сонном…
Попробовал перевести - смешно получилось. Но красиво.)))
在梅花树下醒来。
来自丝绸的梦想面纱
在中国。
龙在丝绸上滑行
在包里。
听不到它们翅膀的声音
为什么早上起来头会痛?
或者是梅花鸣响
在沉睡的峡谷的风中……
да, Аркадий, весьма атмосферно у Вас получилось!
не пойму только, почему стая 群 в переводе превратилась в сумку... хотя, в этом есть смысл, на самом деле, хоть драконам, хоть воробьям: в стае, как в сумке (почти как за пазухой у Бога)!
а я тоже рискнула, буриме, так буриме )))
Мне кажется, будто я в древнем Китае
Живу, и о ком-то все время болит
Душа, провожая гусиные стаи,
Я слышу, струна, тетива ли звенит...
Свиваются яшмовой парой драконы
и вот из прохладных волнистых шелков
под ласковые, бесконечные звоны
айфона? лечу я? с кровати? без слов?Спасибо, Алёна. Так вот откуда рифмы… Отдельное спасибо за Н.Г. и возможность устранять пробелы. Правда, песню на стихи слышал, но не… Здорово у Вас получилось. Правда, последняя строчка. Я где-то такое встречал)) Перевёл)) ваше на китайский и обратно: ''Душа отгоняет стаю гусей'' Интересно, как. Искусственный интеллект, тот ещё шутник.
Что касается превзойти – зачем? Соревноваться с ушедшими великими? Делай своё, как видишь. А время само решит, что стереть, а что оставить. А соревноваться лучше с живущими рядом.
все знать и помнить невозможно, да и ненужно, кмк.
запоминается то, что близко, интересно, да?
Аркадий, согласна, соревноваться бессмысленно. разве только с самим собой :) спасибо Вам!
Алёна, Я с Вами всегда согласен, а сегодня безоговорочно. С замечательным праздником 8-го Марта! Здоровья, новых стихов и переводов! На китайской не перевожу – боюсь гугел перемудрит.))🌷
и это правильно, Аркадий, все бы так соглашались, как Вы :) а что праздник, когда нужно дарить цветы своим любимым кажный день, согласитесь! )))
спасибо большое за поздравление, очень приятно!
Алена, вижу, у Вас опять праздник) Сливового вина не пила, а вот хорошая сливовая палинка - это божественно).
Нравится перевод, но я бы подумала над близостью "там-так". При желании, можно с легкостью заменить)
праздник кажный день )))
спасибо, Мария, очень рада,
цветение мэй -- излюбленная тема у китайских поэтов во все династии, и меня не отпускает.
над близостью надо подумать, может быть!
о, я бы тоже хотела знать, но у нас еще снег лежит, вместе со льдом -- все весенние радости. спасибо, что напомнили, хочу весной еще одну посадить!
но вечен и каждый день, все же, малость разные вещи, кмк, Мария, -- каждый день, это сегодня! а вечный, это где-то далековато )))
удачи в лунных задачах!