Райнер Мария Рильке. Мои пенаты

Не редкость, когда творчество Рильке приобретает конкурсный характер, способствуя взаимообогащению адептов «рильковедения» и в то же время провоцируя яростные споры практиков перевода по поводу того, чей подход к воплощению того или иного рильковского шедевра на русском поэтическом «лучше чем у других». На вопрос «чем лучше?» следует отвечать согласно рекламе: «Чем у других!»

Я не сторонник таких конкурсов, хотя в некоторых участвовал, а порой даже и побеждал. Считаю единственным критерием качества перевода издание и паблисити книги, которая адекватно отображает тот или иной период в творчестве этого великого поэта, чрезвычайно изменчивого и даже отчасти сходного с мифологическим Протеем по своей творческой сути. «Адекватно» - это исторически-грамотно, на мой личный взгляд. Нравится ли перевод сегодняшнему читателю, вопрос вторичный.

Здесь, в рубрике «Наследники Лозинского», сам собой возник такой конкурсный междусобойчик по поводу «Mein Geburtshaus» Рильке. Опубликовано (ну вот туточки) уже четыре варианта (Галина Бройер, Ирина Бараль, Ева Михайлова, Александр Шведов). Я моментально вслед этими замечательными переводами публикую пятый, свой, хотя подготовлен этот мой вариант не вчера, а в составе полного корпуса переводов «Жертвы ларам», уже почти готового к публикации. Думаю, впрочем, что мой вариант далеко не последний в череде рильковедческих инициатив.

Но сначала немного теории. Существует (на практике) три очень крупных пласта переводческих техник, которые грубо можно разделить на основе отношения автора перевода к теории перевода. С точки зрения Комиссарова, существует четыре иерархических пласта, которые должен учитывать переводчик, если хочет соответствовать информации, заложенной в оригинале. Вот эти четыре пласта, мною, в отличие от мэтра, упомянутые очень приблизительно: 1) авторская модель мира; 2) оригинальная ситуация; 3) авторское сообщение; 4) структурная модель авторских фраз. В области поэзии и вообще художественной литературы добавочно присутствуют еще два критерия: а) художественный метод и соответствующие ему поэтико-грамматические нормы; б) идиостиль, включая авторскую интонации и моделирование звучания (благозвучности) авторского текста.

Так вот, эти три конгломерата переводческих приемов и предпочтений, которые на самом деле всегда подразделены на дополнительные «градационные зоны» или «щколы», в целом (в теории) известны как «буквализм», «синтетический перевод», «перевод по мотивам или пересказ».

Буквалисты ориентируются на элементы текста, то есть опираются на структурные модели авторских фраз. Именно поэтому «буквалистам» кажется, что многие другие переводчики не понимают языка оригинала, поскольку их решения далеки от структур оригинала. Но дело в том, что поэтический текст – система, которую нельзя разбить на элементы языка («означающее»), употребить буквально как «означаемое» (авторские образы), и при этом полагать, что из таких элементов на другом языке можно составить ту же информационную систему, какая наблюдается в тексте оригинала. Увы, это не так! Более того, все шесть (6) художественно-лингвистических пластов, входя в состав перевода, неизбежно искажаются за счет иной ментальности языка перевода. Другое дело, что преодоление буквализма может привести переводчика, тонко знающего язык оригинала, к текстовой адекватности, чего вряд ли можно ожидать от тех переводчиков, которые придерживаются, грубо говоря, практики пересказа и адаптации, а то и дайджестирования оригинальных текстов.

С легкой руки Евг. Витковского я принимаю в качестве литературоведческого термина понятие «синтетический перевод». Имеется в виду некий (абстрактный) синтетический критерий, позволяющий оценить близость перевода и оригинала по весовому (интегральному) показателю относительно всех шести упомянутых выше параметров. Не возьмусь выразить этот весовой критерий в математических терминах.

Наконец, есть целый великолепный пласт переводов, по весовому информационному критерию оказывающихся «на задворках» синтетического перевода, но в ту или иную эпоху способных привлечь к себе внимание читателей. Это так называемый вольный стиль перевода или «произведение по мотивам». Пусть авторы сами судят, куда их «тянет» и внутри какого «пласта» их переводы находятся.

Всем удачи!

 

Мои пенаты

 

Детство из воспоминаний

не уйдет, не сгинет дом

с гобеленами, где ранний

мир мой – в шелке голубом.

 

Счастья кукольные пряди,

галуны из серебра...

С «арифметикой» тетради –

вот горячих слез пора!

 

Там, пленяя смутным зовом,

вирши набирали ход;

я «водил» трамвай и новый

– вдоль окошка – пароход

 

Помню графский парк, девчонку

что порой кивала мне;

дом-дворец сиял ребенку,

а теперь застрял в том сне,

 

где остался смех белянки,

поцелуй воздушный вслед.

Там пристанище беглянки,

где улыбкам места нет.

 

Mein Geburtshaus

 

Der Erinnrung ist das traute

Heim der Kindheit nicht entflohn,

wo ich Bilderbogen schaute

im blauseidenen Salon.

 

Wo ein Puppenkleid, mit Strähnen

dicken Silbers reich betreßt,

Glück mir war; wo heiße Tränen

mir das "Rechnen" ausgepreßt.

 

Wo ich, einem dunklen Rufe

folgend, nach Gedichten griff,

und auf einer Fensterstufe

Tramway spielte oder Schiff.

 

Wo ein Mädchen stets mir winkte

drüben in dem Grafenhaus ...

Der Palast, der damals blinkte,

sieht heut so verschlafen aus.

 

Und das blonde Kind, das lachte,

wenn der Knab ihm Küsse warf,

ist nun fort; fern ruht es sachte,

wo es nie mehr lächeln darf.

 

(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 181134 от 03.03.2024

6 | 25 | 297 | 03.05.2024. 09:25:33

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Сергей Красиков", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствувйте, Игорь, хорошо, что показали. Очень удачный перевод.

Хорошо и грустно...

Спасибо, Сергей
Рильке периода "Жертвы ларам" (20 лет всего!) очень ироничный и даже саркастический
да еще он не любил свою мать, как свидетельствуют историки
но и русские символисты той эпохи
ребята невеселые...

Доброе утро, Игорь!
Ход - пароход?

Здравствуйте, уважаемый Косиченко!
Рад, что заглянули на мою страничку
Вот как раз публикацию Рильке я здесь начинал с того,
что слезно умолял дать мне критику, исходя из представлений о тех образах, которые возникают у читателя оригинала.
Ну, кое-что было полезно, и за этом всем критикам спасибо
Но штука  том, что, как я написал выше, перевод поэзии не может быть безошибочен в принципе. Не слишком бы отклонялся от оригинала, это да.
Вот беседа  между Евой и Галиной хорошо объясняет, что такие отклонения а) неизбежны и допустимы б) идут не от умения/неумения автора перевода (что бывает, но редко), но от суммы авторских предпочтений. А вот "сумма авторских предпочтений" - это и есть "школа", которую вписал в свою переводческую ментальность оный переводчик.
За то и не люблю конкурсные переводы. Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит! 

Игорь, при чём здесь "школа"? Я спросил про рифму
(хотя мне весь оборот не нравится, но это дело вкуса)

Я лет 20, если не больше, объясняю, что такое "разные школы перевода". Увы, это дело бесполезное.
Какая "школа",  такие и литературные приемы, в том числе рифменные структуры. Это вопросы (про рифмы) мне задавили уже тысячи раз. Лет 15 назад я бы еще пустился в длинные объяснения теоретического характера. Сейчас уже нет. Книгу надо издать, это да.

Ход - пароход, воз - паровоз и т.д. про рифменные структуры понял.
Удачи!

"Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит!" - понятно. И не возразишь: конечно, у разных судей могут быть разные оценки. Но всегда ли есть объективные и безошибочные критерии для оценки самих судей и чья оценка правильнее? Сомневаюсь. А без этого цитата превращается в банальность из разряда "богатым и здоровым быть лучше, чем бедным и больным". :о)

"Считаю единственным критерием качества перевода издание и паблисити книги, которая адекватно отображает тот или иной период в творчестве" - а кто решает, адекватно отображает или нет? Работает ли тут безупречное правило "это смотря кто решает"? :о)

Здравствуйте, Сергей
Этот разговор вполне реалистичен, но не здесь, не на странице одного перевода. Если Вы заявите тему на Литсалоне, можно обсудить.

Игорь, так здесь перевод выглядит досадной необходимостью соблюсти формальности на фоне предваряющей его вступительной лекции. (При этом не утверждаю, что лекция ненужная, а перевод плох, вовсе нет.)
А обсуждать справедливость крылатой фразы о том, что "богатым..." и т.д. вряд ли есть смысл и в ЛС. :о)
 

Еще раз повторюсь, Сергей, что на странице перевода, или оригинальных стихов, я предпочитаю профессионально обсуждать качество текстовых структур. А вот предпочтения или субъективные оценки отдельных элементов текста предпочитаю не обсуждать. Мнение одного человека в наше время ничего не стоит. Впрочем, комментарии я читаю.

Игорь, соглашаясь практически полностью с Вашими теоретическими построениями, позволю себе пару замечаний.

Понятие переводческой школы само по себе очень важно, поскольку позволяет структурировать как проблемы перевода, так и методологические подходы к их решению. Однако нельзя перекладывать на неё всю ответственность за качество перевода. Потому что теоретически "школа" может быть любой. Переведём-ка мы 3 слова из авторского текста, а остальное не важно. У нас такая школа.
И что прикажете с этим делать? Я, разумеется, утрирую, но если взять ситуацию во всей дискретности возникающих вариантов, многие из них окажутся холостыми, именно по указанной причине.

Несколько переводов одного стихотворения могут быть конкурсом только если считать их таковым. Я, например, не считаю.

Еще раз здравствуйте, Ева
Если исключить дилетантов, которые бодро странствуют по Инету (этих в теоретические расчеты включать бессмысленно), а также скучных трудяг, переводящих поэзию километрами (их сейчас тоже днем с огнем не сыщешь), то "школа" это вполне осознаваемый круг предпочтений, а не "2-3" слова из оригинала. 2-3 слова, хорошо переведенных, это как раз позволяют себе дилетанты. Вы немного намекаете на то, что без целого сонмища переводчиков, переводящих одно и то же, создать классный перевод нельзя. Иными словами, конгениальные переводы случайны и кем-то одним "по плану" реализованы быть не могут.. Думаю, это не так.
Витковский когда-то нещадно ругал нас, его семинаристов, за переводы одного и того же просто потому, чтобы выразить себя в чужом тексте. Он говорил: "Вы, дурачки, играете на руку заказчику, который в результате перестанет вам платить за работу". Так оно и вышло!
 

Игорь, с общих позиций Вы правы, но чтобы говорить о соответствии или несоответствии перевода школе в конкретных деталях, необходима соответствующая же (на уровне тех же деталей) степень формализации методологических установок этой школы, что практически невозможно. В том-то и проблема. Но даже если предположить, что подобное возможно, то как Вы определите в каждом конкретном случае, чему отдать предпочтение, если у Вас нет полного видения всех возможных интерпретационных (языковых, информационных) средств для реализации пусть и точно формализованной "школьной" установки? Вы возьмёте то, что есть, даже не представляя, с чем имеете дело с точки зрения возможного. Какая уж тут управляемая конгениальность...
Но опустимся немного на землю. Вот у Рильке в первой строфе есть понятие Bilderbogen (т.н. рисованные картинки назидательного содержания) . Вы переводите его как "мой ранний мир". Ваша школа допускает использование подобных абстракций при переводе определённых, вещественных понятий?
Что до Витковского, далеко не все переводят ради денег. Для некоторых это даже смешно.

Внутри набора тем, которые Вы затрагиваете, Ева, не так просто найти очевидные точки понимания. Но вопрос важный. Попытаюсь на коленке кое-что сформулировать.

Начну с Bilderbogen. Это «словарно» может быть иллюстрация в книге или лубок. Лирический герой смотрел, рассматривал «картинки» (ich Bilderbogen schaute), находясь в доме весьма экзальтированной матери (Софи Энтц). Голубой салон – это маленькое, но красиво отделанное пространство, имитирующее хоромы купцов Энц, в которых росла Софи. Едва ли он рассматривал таким образом букварь, скорее, это могли быть иллюстрированные книги религиозного содержания. Впрочем, вряд ли весь сюжет воспоминаний можно воспроизвести буквально: тут без допущений не обойтись. При моей методике («школе») я стараюсь передать не буквальный сюжет стихотворения, не реалии быта как таковые, даже не трактовку визуально-биографического образа, а впечатления от него. Отсюда «картинки»=гобелены. Ясно, что с точки зрения другого типа перевода это натяжка. Но зато я сохраняю слово «шелк», дающее ощущение того «девчоночьего» мира, в котором Рильке жил до поступления в военное училище. Уходя от буквального прочтения ситуации, то есть, теряя в передаче деталей сюжета, я (как переводчик) выигрываю в передаче ощущений лирического героя. И гобелен (то же ведь «картинка»!), и иллюстрация в книге есть нечто вещественное. А вот «мой ранний мир» - это Kindheit оригинала.

«Степень формализации методологических установок этой школы» это вовсе не обязательно нечто словесно выраженное. Это путь. Отчасти личный, отчасти коллективный. Путь, заложенный в подсознание. Это (на мой взгляд) всегда – крупные фигуры учителей и предшественников, к которым автор переводов добавляет свой жизненный опыт. Нынешние позиции «перевожу как умею, здесь перевожу, а здесь рыбу заворачиваю» или «а я так вижу» мне неинтересны. При этом я четко понимаю предел возможностей переводчика имярек, в том числе – и свои лично. Какова «школа», таков и результат (но это после большого количества труда). Остальное - от лукавого (ну, почти...).

Теперь о «переводе ради денег». Нет, Ева, все профессионалы переводят ради денег, ради успеха, ради своего реноме (могут быть разные трактовки, но это все равно «деньги»). Это вовсе не значит, что они (профессионалы) «гоняются за деньгами». Но и аристократы, которые берутся за переводы от нечего делать, за чем-то да гонятся. Кроме того, переводить годами в стол или ради безумных Инет-конкурсов – опасное занятие. Можно и с ума съехать. Да, я лично, проиграв конкуренцию за Рильке Вл. Летучему, вынужден был надолго уйти в тень и заняться параллельными делами. Только спустя 40 лет мой Рильке потихоньку вылезает на поверхность. Но это нормальный процесс в литературе.

Игорь, мне кажется, Вам прекрасно удалось донести свою мысль. Но впечатление - вещь ведь не очень надёжная, вкусовая. Нет никакой уверенности (обоснованной), что впечатления Рильке и переводчика имеют хоть какую-то идентичность.
На мой взгляд, только впечатления, подкреплённые предметностью могут претендовать на адекватность, просто в силу предметной сущности мира ("предмет" - не обязательно значит утюг или шкаф :) ).
Да, профессионалы переводят за деньги, если под профессионализмом понимать профессию. Но этим словом называют ещё и степень владения каким-либо делом.
А "съехать с ума" действительно можно, если, переводя в стол, ты обуреваем думами о всё тех же деньгах или славе, а не обитаешь в пространстве чистой эстетики. Может быть, это не всякому дано, мне трудно судить.

С ума иногда съезжают, но очень редко.
С него можно также спрыгнуть:
Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная
И я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума.
[И когда Вы умрете на этой скамейке, кошмарная
Ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма…]
Если с ума сходят, то в общем-то возможны и другие глаголы того же смыслового поля.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
В стихах, наверное, я бы не рискнул съехать с ума.
Не рискнул бы, однако, и спрыгнуть...
А пошалить хочется!

Здравствуйте, Игорь Олегович.
Мне известно это чувство. Главное - не выходить за рамки того, что допускает язык.

Спасибо, Александр Владимирович!
Я это явление называю, исходя из информационной теории, "сверткой". Иными словами, представим себе длинную фразу о девушке, спрыгнувшей с беспамятстве со скамейки, как алкоголик в горячке, и одновременно повредившейся в уме. если убрать "лишнее", то и получится гениальный образ Вертинского "спрыгнуть с ума".  Если "свертка" позволяет себя восстановить до грамотной и понятной фразы, она допустима.
Но для современной поэзии это редкость...
Впрочем, и талант уровня Вертинского - раритетная редкость. А жить надо...
Ваш И.Б.

Спасибо Вам, Ева, за интересные мысли.

Конечно, «профессионализм» - понятие широкое, в том числе, умение делать свое дело. Но можно ли «уметь делать дело», не занимаясь этим делом с полной отдачей и довольно-таки регулярно? А вот смена рода деятельности – это да, еще академик Павлов советовал так отдыхать. Однако я и сам – «многостаночник», занимаюсь разными профессиями одновременно. Именно для литератора это не новость, например, главный редактор журнала и писатель-романист – это разные профессии, однако, никто же не запрещает их совмещать. Чехов, прости Господи, и тот совмещал! А вот «пространство чистой эстетики»...

Впечатления вполне могут претендовать на адекватность, если они воссоздаются в переводе как «авторские», а не выдумываются переводчиком. Проверить не так сложно, как кажется. Надо научиться видеть «ландшафтно-пейзажную среду» стихотворения в ее «авторском эмоциональном состоянии». Совпало – радуешься, не совпало – продолжаешь поиск рифменной схемы, способной вобрать оную среду с ее эмоциями на другом языке. Стопроцентная адекватность недостижима, но приблизиться можно.

Ваш И.Б.

Игорь, пространство чистой эстетики существует применительно к переводу, а не вообще)
Спасибо и Вам за беседу.

Очень заинтриговала Ваша фраза, Ева,
о "пространстве чистой эстетики в переводе". Очень подозреваю, что с "авторской моделью мира" в такое пространство не втиснуться. Но об этом - потом!
И Вам  спасибо за беседу