Вильям Шекспир. Сонет 90

Дата: 06-03-2024 | 03:25:31

                                                                 Вольный перевод

Возненавидь, пожалуйста, меня,

покуда мир и так заполнен местью,

хоть это месть — как мелкая возня 

в сравненьи с тем, что мы не будем вместе.

Покинь меня без пафосных речей,

а после не пытайся возвратиться.

Мне наших не забыть вовек ночей, 

как ты нежна и как ты светлолица.

И коль решишь, то сразу уходи,

мне на губах оставив лишь предвкусье

той  горечи, что встречу впереди,

в которой глупо растворюсь в искусе

страдать от каждодневной  суеты.

Жить без тебя - страшнее нет беды.


Sonnet 90

by W. Shakespeare


Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.




Александр Шведов, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 181204 от 06.03.2024

2 | 7 | 194 | 28.04.2024. 09:50:22

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Не будь во мне последним граном яда!
Плачь, рилькоман, грядёт шекспириада

Эх, Alessandro, мы в апреле 

наследием займемся Белли.

Саша, добрый день.
Шекспира скоро запретят. И Цветаеву, и Модеста заодно...
Представь, какая песнь необычных отношений может развернуться на этих чистых страницах.
В этом смысле - хорошо. Герой, доведённый до края, сам избавиться от любви не может. Просит (возлюбленную) о помощи. Жаждет грозы, после которой вроде бы светлеют небеса. Мечтает о такой боли, после которой страдания ничтожны.
Я когда-то написал 4-5-ть вариантов. Мне было проще.
Те же три года шекспировских страданий.
Клиника идиотского мозга...
Образ грозы важен. У Шекспира сонеты визуальны.
Драматургия - раскадровка - актёры на местах..
У него всё чётко.
В целом - здорово. Видно, что автор в теме. 

«Покинь, — но не последним, умоляю,» - можно ли это понять  у Модеста Чайковского так, что в его переводе идет обращение к мужчине.

Это я должен сказать?...
Владимир Козаровецкий бОльшую часть жизни погружался в этот материал.
https://poezia.ru/works/53070
Юрий Лифшиц - каких-то лет двадцать.
У него, помимо переводов, серьёзное исследование сонетного цикла. Можно заглянуть.
Сергей Александровский жалел о времени, потраченном на тексты этого цикла...
Я писал по клиникам примерно столько же, сколько Автор.
Сергей Шестаков (он с нами) может рассказать сам..
И Александр Скрябин. И многие-многие..
Микушевич до сих пор к сонетам возвращается.
Да, у Модеста обращение к мужчине. Как и у Автора, в этом сонете.
Его перевод нормально сегодня издаётся. Не так часто, как маршаковский. Нормально. 
Конечно, Модест переводил одним из первых.
И у него был мотив.
А ты - после тысяч переводов.
И у тебя должен быть. А кроме - понимание того, что это читателю вряд ли понадобится. А кроме - нормальная самооценка - от и до.
Однажды Борису Моисееву иностранные продюсеры предложили сыграть в их фильме П.И. Чайковского.
Он спросил - Я?... Как...
- А что.. Он музыкант, и ты музыкант. Он - из этих, и ты из этих...
Мотив бывает разным.


Вообще-то я немного другое имел в виду. Поскольку перевод Маршака этого сонета самый известный, а он в нем сделал наоборот - обращение мужчины к женщине, то обратная картинка кажется уже странной.

Саша, мне не было странно. Страшно было - не за себя.
Маршак был под рукой всегда. Я его не смотрел.
У меня небожителей мало.
Я разобрался (для себя), как он переводил.
На каких-то сонетах примерился - сложно ли. 
Не сложно, правда..
Если в чём-то проверялся - чтобы не делать сделанное.
Я переводил сонетный цикл. Был мотив. И концепт был. Мне хотелось бы увидеть этот материал талантливой анимацией... Не обязательно своё прочтение. Понятно - не увижу.
Но вот эту картинку, нерв, цельность... - это я держал долго.
После смерти формально дописал десяток-другой и стёр почти начисто.
Но у каждого своя история. Чужой опыт опытом не считается.
Мне странно не было.
Когда режиссёр находит в фильме место хорошей поэзии (Хочу у зеркала... Под лаской плюшевого пледа) - странно ему, что это подруга посвятила подруге... Нет, конечно.