Уолтер де ла Мар Песня О Сне и Сесиль

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.03.2025, 01:38:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188687

Уолтер де ла Мар Песня О Сне и Сесиль

Уолтер де ла Мар Песня О Сне

Закат, и Солнца в небе нет -
лишь лунный свет и звёздный свет.
А в сумраке не засыпаю.
Вот слышу крикнула сова
и рад, что светится  трава.
от рос, что выпадают в Мае.

Как быть, мне было невдомёк.
Так взял фонарь и свечи жёг.
От полутьмы сидел в тоске.
Казалось мне вполне серьёзно,
что дикий лев вдруг рявкнул грозно
в пустынных дебрях вдалеке.

Светились, кто сильней, кто слабо,
лесные звери, эльфы, жабы.
Мерцало море, лишь чуть светя.
Но залетело в дивный мир чудес
из дальних но не замерших небес
и улыбалось мне Моё Дитя.

Walter de la Mare Dream Song

Sunlight, moonlight,
Twilight, starlight.
Gloaming at the close of day,
And an owl calling,
Cool dews falling
In a wood of oak and may.

Lantern-light, taper-light,
Torchlight, no-light:
Darkness at the shut of day,
And lions roaring,
Their wrath pouring
In wild waste places far away.

Elf-light, bat-light,
Touchwood-light and toad-light,
And the sea a shimmering gloom of grey,
And a small face smiling
In a dream's beguiling
In a world of wonders far away.

Уолтер де ла Мар Сесиль

Малютки Эльфы из лощин,
где блещут росы на цветах !
Лелейте милую Сесиль,
запев, как бризы.

О Эльфы ! Как она бела,
а веки - ежевичный цвет;
как волосы Её пушисты
и золотятся !

А руки-ноги Её дивят
и Ангелов и Бога.
Сиянье Рая блекнет
при голубых Её глазах.

Всё тельце у Сесили -
будто белая снежинка
на изумрудном капюшоне
первоцвета.

Малютки Эльфы ! Бузина,
боярышник с подснежником
должны помочь Сесили грезить.
Вы, Эльфы - тоже.

И нежно, сладко с Ней общайтесь,
чтоб, из-за нежности своей,
Она не бросила б навеки
Земли, столь грубой.

Walter de la Mare Cecil

Ye little elves, who haunt sweet dells,
Where flowers with the dew commune,
I pray you hush the child, Cecil,
    With windlike song.

O little elves, so white she lieth,
Each eyelid gentler than the flow'r
Of the bramble, and her fleecy hair
    Like smoke of gold.

O little elves, her hands and feet
The angels muse upon, and God
Hath shut a glimpse of Paradise
    In each blue eye.

O little elves, her tiny body
Like a white flake of snow it is,
Drooping upon the pale green hood
    Of the chill snowdrop.

O little elves, with elderflower,
And pimpernel, and the white hawthorn,
Sprinkle the journey of her dreams:
    And, little elves,

Call to her magically sweet,
Lest of her very tenderness
She do forsake this rough brown earth
    And return to us no more.

 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188687 от 26.03.2025
0 | 0 | 30 | 03.04.2025. 13:23:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.