
Кругом широкий ров, весь в зарослях бурьяна,
За ним обломки стен, поросших мхом, лежат,
Владелец замка – князь, был знатен и богат,
И славою покрыт далёкой чужестранной.
Теперь же веет здесь тоскою глухоманной,
Ветра сдувают пыль с останков анфилад,
Где совы по ночам рыдающе кричат,
В сырых подвалах днём хоронятся кожаны.
Седой старик-баян поведает сказанье,
Как девы тьмы ночной, умелицы в низанье
Бус из росы, поют у замковой стены,
Страх жуткий наводя на всех прохожих пеньем
О жизни молодой красавицы- княжны,
Загубленной навек на башне в заточенье.
Уладзімір Жылка
Замчышча
Наўкола роў травой паросшы і шырокі,
За ім астача сьцен зруйнованых замковых…
Тут князь калісьці жыў багаты, ганаровы,
І слава-чутка йшла аб ім у сьвет далёкі.
Цяпер-жа сумна мур глядзіцца адзінокі,
Ў праходах вецер рве, зьдзьмухае пыл вяковы,
Ўначы стагнаньнямі і плачам страшаць совы,
І кажаны лятуць на дзень ў сплясьнелы лёхі.
А ў вёсцы блізкай дзед старэнькі бае, сівы,
Пра страхі розныя, што там таяцца, й дзівы
Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды,
Ды аб княжне — дзіўной, нябачанай красы,
Ў замковай вежы век згубіўшай малады.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
Для меня интересно, как Вы и уважаемый А. В. Флоря даете свои решения. Опять же, текстовый анализ это к Барбаре Полонской, поскольку я в белорусской поэзии не специалист (хотя кое-что и почитывал).
Мне импонирует перевод Флори с его специфическими впадениями в некие "славянизмы" (условно). Есть ли тут предпосылки у автора. не мне судить, но выглядит убедительно.
У Вас типичный переход от романтизма к модернизму, что, полагаю, очень характерно для эпохи Жилки. Вовсе не обязательно (при этом), что архаизмы тут неуместны.
Оба перевода хороши.
Я бы подумал над "далекой чужестранной", ибо это скрытая тавтология. Но убирать вовсе не обязательно.
Удачи!
Добрый день, Игорь!
Признаюсь Вам, что это стихотворение для меня оказалось каким-то непереводимым. Первый вариант получился с лёгкостью. Но он далёк от оригинала. Этот вариант ближе, но из него исчезла естественность, как мне кажется.
Перевод Флори А.В. мне очень нравится. И мой явно уступает по всем параметрам. Но переписывать уже нет душевных сил.
Я Вам очень благодарна за отзыв!
С уважением, НК
Добрый день, Наталия
А. В. Флоря - бесспорный профессионал в области перевода (хотя я с ним могу не соглашаться в отдельных аспектах теории или практики). Это просто факт, вне других обстоятельств. Как факт то, что и Алена Алексеева - профессионал. Правильно ли она (или Вы) переводите китайцев, я судить не могу (ну разве так, в общем), но я читал ее переводы с немецкого, и Ваши, Наталия, переводы с немецкого. Профессионалы всегда очевидны по львиным когтям.
Другое дело, что "школы" у вас и у Флори разные. И это в целом очень неплохо. Бессмысленно сравнивать его "школу" (на мой взгляд, склоняющуюся к адаптивности) и Вашу, явно "классическую". Можно, проведя текстовый анализ, говорить о комплексном соответствии хороших (в целом) переводов информации, содержащейся в оригинале.
а вот читателю перевода это все пофиг
Удачи!
То есть я -не лев)). А ведь лев по знаку зодиака. Шелли, Гамсун и я )))
Кто они, наши читатели? Читаем друг друга. Тиражи толстых журналов упали до невозможности. Издательства публикуют романы.
У меня переводов с немецкого крайне мало, Игорь. И все они конкурсные, за исключением одного или двух. С Алёной я не соревнуюсь. Переводы с китайского для печати -это её вотчина. Я это делаю для удовольствия. Это успокаивает и настраивает на созерцание))
Поворот интересный, уважаемая Наталья
Хотя я так не мыслю, но отвечу
Переводчики, добившись успеха, часто гнобят друг друга. Это естественно, но глупо.
Почему? отчасти борьба за деньги или славу (слава сладка и без денег). но порой и этого не надо, а включается сумасшествие.
Вот тут Игнатович (хороший автор) упрямо намекает очевидному мастеру перевода с немецкого. что тот, мол, чего-то там не учел. Это разные способы видения, которые в профессиональном переводе решаются на раз, а именно, переводчики работают с разными авторами. Ну не пошло у одного, так и меняется приоритет, благо плата мизерная. Но это, если кого-то публикуют.
Когда идет грызня за автора. это не комильфо (иной случай такие корифеи как Рильке или, допустим, Байрон или Китс). Переводи другого! Ан всем хочется того, на кого есть спрос.
Кто "лев", а кто нет - это всегда решают либо издатели, либо потомки. Тут в главных многописатели. У меня не так много публикаций, чтобы я в эту когорту влез. А так - не более чем частные разборки.
Удачи! Вижу в Вас яркого переводчика.
Спасибо, Александр Владимирович! Не провальный)). Довела его до ума. Но не более. Меня порадовала собственная реакция на последнее место. Никаких эмоций, за исключением желания исправить эти жуды.
Ответ на вопрос Алексеевой А., правлю ли я свои переводы ?
Да, правлю очень часто. Сильвию Плат в своё время полностью переписала. Замечания редакторов не оставляю без внимания. Иногда не правлю. Имею право.
Перевод (нижеприведённый) на конкурсе получил последнее место. Ради интереса приведу его здесь В нём я ошиблась, посчитав, что жуды - это жуки. Сказалось незнание белорусского языка и отсутствие нормального словаря. Электронные иногда подводят.
Итак, конкурсный вариант.
Замок
Кругом широкий ров, весь в зарослях бурьяна,
За ним обломки стен, поросших мхом, лежат,
Владелец замка – князь, почётен и богат,
Стоустая молва о нём летела рьяно.
Теперь же веет здесь тоскою глухоманной,
Ветра сдувают пыль с останков анфилад,
Ночные вскрики сов до ужаса страшат,
Хоронятся от света божьего крыланы.
Седой старик-баян в деревне недалече
О тайнах этих мест чудные держит речи,
Рассказы унизав росою старины.
Да слышен на тропе здесь ропот муравьиный
О юной красоте таинственной княжны,
В одной из башен там загубленной безвинно.