
Гляньте на эти
цветы посреди листвы…
Долго ли будут
цвести они – спросите вы?
Нынче страшатся:
сорвет их прохожий люд;
Завтра замрут
в ожиданье, когда их сметут.
Нежные, милые,
жаль, неминуем исход,
Раньше ли, позже ли,
их увядание ждет.
Разве не схожи –
с нашею жизнью – цветы?
– Ведь навсегда –
никому не продлить красоты...
寒山《君看叶里花》
君看叶里花,能得几时好。
今日畏人攀,明朝待谁扫。
可怜娇艳情,年多转成老。
将世比于花,红颜岂长保。
Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль.
сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю.
с благодарностью,
Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд.
И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.
спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например.
общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера.
размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Спасибо большое, Алёна! Попробую что-нибудь сделать по форме. Интересно.
Удачи!
– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае...
а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...
у нас -- дети, у них -- девушки; в чужой монастырь, ну Вы знаете..
ваще-то, Иван Михалыч, здесь говорится о земной красоте. потусторонняя жизнь у них, конечно, красива -- в адском пламени во искупление плохой кармы, но временна, вечна лишь Сансара. а у даосистов ваще бессмертие. о какой вере Вы говорите? ;)
благодарствуем,
– я ваще-то о вашей... о ваших догматах... если они существуют...
Иван Михалыч, Иван Михалыч...
если здесь и есть чьи-то догматы, то разве что Ваши -- догматы читателя. но этот стишок -- всего лишь развернутая метафора-иносказание об увядающей красоте-молодости в человеческой жизни. о вере -- в других стишках, следите за анонсами :)
– красота не увядает, она трансформируется...
да и вообще по-вашему одно красиво, а по-моему нет...
по-моему тоже -- не это красиво, а то!
Алена, первые две строки похожи на некую универсальную (в хорошем смысле) песнь. Что-то из эпохи хиппи, чисто по ощущениям. Даже гениально в своей простоте.
Интересно было познакомиться с древне-китайским восприятием телесности. А вот в шаманизме нет таких проблем - обдерут до костей, нарастят новую плоть.
Понравилось, лайк.)
спасибо, Мария! точно! автор и есть хиппи (их крестный папа)) -- чань-буддийский монах-отшельник, живущий в пещере, пишущий стихи на скалах. предполагаю, эта традиционная тема-мотив восходит к народным песням Шицзина и Юэфу, например такое:
Твой жизненный путь
– это в нашей великой России хиппарей романтизировали, в США не жаловали их, как придорожных бандитов (автостопарей) и наркоманов... за понюшку дури они готовы на всё... не говоря уже про их свободную(!) любовь...
Иван Михалыч, только за «Make love, not war!» -- им можно простить все!
– то что эти ушлёпки натворили прикрываясь слащавыми лозунгами им не простят ни рядовой Форрест Гамп, ни лейтенант Дэн...
а кто ето?
– один тамошний дурачок – герой-везунчик, который испортил жизнь невезучему герою-вояке... впрочем, у меня есть подозрение, что вы их и сами знаете...
Мария, сколько на свете всего интересного, а все ведь не объять! как быть-то?
чань вроде бы происходит от индийского «Дхьяна» (ध्यान) -- медитация, созерцание, сосредоточение, можно сказать и отстраненность, но я бы сказала: избавить картину мира от себя, скорее :)
а народ, да -- мудр, как ни крути!
избавить картину мира от себя, скорее :)
Спрыгнуть с картины мира какбэ? Ну что же, можно попробовать. Только кто тогда будет эту картину мира осознавать..
Замкнутый круг, однако..
Спасибо, Алена, люблю с Вами погружаться в неспешную китайскую народную (и не только) мудрость.)
осознавать картину страданий, бедствий и несправедливостей, Мария? или без мыслей погрузиться в теплую с морской пеной и ароматом земляники нирвану.. с бокалом шампанского в руке? :)
ну, за погружение!
все возможно! спасибо Вам, Мария!
Спорить можно, Алёна.
Шекспир же не согласился... Его воплощение идеи нетленной возлюбленной красоты до сих пор вводит в ступор переводчиков. Чаще поэты любодействуют широко - тоже неплохой способ борьбы с увяданием.
Пьют и фантазируют. Вино и женщины - говорил Гумилёв - Поэзии более ничего не нужно.
Аскеза, кстати, тоже неплоха. Для посмертного обожания...
Ван Гог, например - Компромиссы и уступки делаю художника посредственностью...
(по памяти - только смысл)
Я к чему... Природа Поэзии противоречива изощренно.
Поэт парадоксален. А Гений - и подавно.
если можно спорить, Владислав, значит будем спорить!
возлюбленная красота, конечно, дело нужное. вот только взгляды немножко разные: у Шекспира -- весь мир -- театр, у Ли Бо -- постоялый двор; у нас -- вся жизнь -- игра, у них -- весенний краткий сон, а вместо поклонения прекрасной даме -- поклонение прекрасному императору! на вине, однако, сошлись, вино -- сила! ну а с тем, что поэзия бывает разной -- соглашусь, как и красота. кто-то ищет блеска и изощренности, а кто-то -- истины и тайны. как сказал один мудрец:
Речь Истины подчас груба,
Ну, и хорошо.
Женщины (а китайские, вероятно - из последних) пробивались к праву на творчество долго и сложно.
В Китае, говорят, до сих пор за них пишут мужчины.
Вероятно, литературный феминизм, тяга к эпатажу, питию и лесбийству объясняются желанием писать не хуже (а интереснее) братьев по перу.
У нас как-то проще прошли эти преобразования.
Культурными процессами занимались, в свободное от служения время, представители определённых сословий.
И главное - умели радоваться и удивляться таланту.
Речь Истины подчас груба,
(но Истина красива)
не знаю, Владислав, я как-то все в древности сижу, но вот посмотрела
Инь Личуань "Среди людей":
Не ваша я, о благородные мужи!
Не ваша я, о мелкие людишки!
Я ваша и не ваша. Все сложней.
Мне ненавистны мелкие людишки -
Они в сердцах своих мрачны, ничтожны,
И я при виде их невольно тоже
Вступаю в бурю мелочных страстей.
А благородные мужи в небесных далях
Так высоки, так далеки, прекрасны.
Но все же и они не стоят
Песчинки маленькой у ног моих.
2005
перевод О. И. Трофимовой
-- мне понравилось, мужчина вряд ли так напишет. эпатаж? возможно! ну а как без этого в нонешние-то времена?
спасибо!
Определённо написано мужчиной, Алёна...
Кем переведено - вот в чём вопрос...
Про песчинку где-то было недавно... всё вспомнил - 8-ка у Маши.
...поморщась и прокашлявшись нервозно,
отчалил он отсюда налегке -
к пустыне звёзд донесть до лона розно
никто не смог песчинку в башмаке *)(*
Осталась малость - закрепить генетический код - и 终点线...
Китайсия...
Владислав, Вы слишком хорошо думаете о мужчинах %.).. мужчины -- это самовлюбленные, зачеркнуто, самоуверенные сам.. сам.. мостоятельные личности, тем более китайские мужчины, которые веками.. веками, понимаете? писали от лица женщин... и это были совсем другие стихи. и это была традиция, от которой -- ни вправо, ни влево, ни шагу, понимаете?
а Ольга Ивановна -- вестимо, директор издательства!
Машу не нашла..
И навсегда
никому не продлить красоты.
Разве не схожи
с нашею жизнью цветы?