Ханьшань «Гляньте на эти цветы посреди листвы…» (Рекомендованное)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.10.2025, 11:40:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192154

Гляньте на эти

              цветы посреди листвы…

Долго ли будут

              цвести они – спросите вы?

Нынче страшатся:

              сорвет их прохожий люд;

Завтра замрут

              в ожиданье, когда их сметут.

Нежные, милые,

              жаль, неминуем исход,

Раньше ли, позже ли,

              их увядание ждет.

Разве не схожи –

              с нашею жизнью – цветы?

– Ведь навсегда –

              никому не продлить красоты...



寒山《君看叶里花》

 

君看叶里花,能得几时好。

今日畏人攀,明朝待谁扫。

可怜娇艳情,年多转成老。

将世比于花,红颜岂长保。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192154 от 10.10.2025
Рекомендованное | 11 | 30 | 267 | 05.12.2025. 08:45:13
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков", "Кохан Мария", "Виктор Гаврилин", "Корди Наталия", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Красивое и печальное сравнение нашей жизни с цветами.
Алёна, а если вот так написать последние строчки, чтоб вопрос не разрывался на части:

И навсегда 

              никому не продлить красоты.

Разве не схожи 

              с нашею жизнью цветы?






Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль.
сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю.
с благодарностью,

Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд. 
И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.


спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например.
общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера.
размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань


      Плывут облака
      Отдыхать после знойного дня,

      Стремительных птиц
      Улетела последняя стая.

      Гляжу я на горы,
      И горы глядят на меня,

      И долго глядим мы,
      Друг другу не надоедая.


      Глядя на гору Айвы

      Едва проснусь -
      И вижу я уже:

      Гора Айвы.
      И так - весь день-деньской,

      Немудрено,
      Что "кисло" на душе:

      Гора Айвы
      Всегда передо мной.

гораздо важнее здесь, на мой взгляд, именно разбиение строки в пропорции: 2 + 3 в пятисловных и 4 + 3 в семисловных, что создает уже традиционную в русских переводах узнаваемую интонацию кит. поэзии.

Спасибо большое, Алёна! Попробую что-нибудь сделать по форме. Интересно. 
Удачи!

– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае...
а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...

у нас -- дети, у них -- девушки; в чужой монастырь, ну Вы знаете..
ваще-то, Иван Михалыч, здесь говорится о земной красоте. потусторонняя жизнь у них, конечно, красива -- в адском пламени во искупление плохой кармы, но временна, вечна лишь Сансара. а у даосистов ваще бессмертие. о какой вере Вы говорите? ;)
благодарствуем,

– я ваще-то о вашей... о ваших догматах... если они существуют...

Иван Михалыч, Иван Михалыч...
если здесь и есть чьи-то догматы, то разве что Ваши -- догматы читателя. но этот стишок -- всего лишь развернутая метафора-иносказание об увядающей красоте-молодости в человеческой жизни. о вере -- в других стишках, следите за анонсами :)

– красота не увядает, она трансформируется...
да и вообще по-вашему одно красиво, а по-моему нет...

по-моему тоже -- не это красиво, а то!

Алена, первые две строки похожи на некую универсальную (в хорошем смысле) песнь. Что-то из эпохи хиппи, чисто по ощущениям. Даже гениально в своей простоте.
Интересно было познакомиться с древне-китайским восприятием телесности. А вот в шаманизме нет таких проблем - обдерут до костей, нарастят новую плоть.
Понравилось, лайк.)

спасибо, Мария! точно! автор и есть хиппи (их крестный папа)) -- чань-буддийский монах-отшельник, живущий в пещере, пишущий стихи на скалах. предполагаю, эта традиционная тема-мотив восходит к народным песням Шицзина и Юэфу, например такое:

Твой жизненный путь

С годами становится круче.

И времени нет,
Когда бы ты смог оглянуться.

Так ветер весной
Качает цветущие ветви.

И ждешь постоянно, -
Вот-вот все цветы облетят.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Весна." из сборника Юэфу перевод Б.Б. Вахтина)

какие жуткие вещи Вы рассказываете, Мария! но а кости-то? разве оне не стареют? ;) реинкарнация, не?

– это в нашей великой России хиппарей романтизировали, в США не жаловали их, как придорожных бандитов (автостопарей) и наркоманов... за понюшку дури они готовы на всё... не говоря уже про их свободную(!) любовь...

Иван Михалыч, только за «Make love, not war!» -- им можно простить все!

– то что эти ушлёпки натворили прикрываясь слащавыми лозунгами им не простят ни рядовой Форрест Гамп, ни лейтенант Дэн... 

– один тамошний дурачок – герой-везунчик, который  испортил жизнь невезучему герою-вояке... впрочем, у меня есть подозрение, что вы их и сами знаете...

Спасибо, Алена, ничего не знала об отце-вдохновителе хиппи. Мне показалось интересным то, что "чань" происходит от слова, переводящегося и как "отстраненность", и как "избавление". Вот так просто и ненасильственно можно избавиться от чего-то неприятного - вывести это явление из своей картины мира, отстраниться. Есть чему поучиться на Востоке.)
Красивая народная песнь. Действительно, именно в юности более всего переживаешь о ее быстротечности.)

Да, немного жутковатыми и мне кажутся шаманские инициации (читаю сейчас Мирче Элиаде и ужасаюсь.)) Это не о реинкарнации, а о становлении шамана. Необходимо приобрести другую физиологию таким "нижнемирным" садистским способом. Эта расчлененка, "раздевание до скелета" происходит во сне, в трансе или во время шаманской болезни.
Суть в том, что человек уже физически не будет прежним - он даже сможет завести с духовными сущностями полноценную семью, вплоть до рождения детей. Праматерь венгров, Эмеше, например, родила сына Алмоша именно таким образом.

Мария, сколько на свете всего интересного, а все ведь не объять! как быть-то?
чань вроде бы происходит от индийского «Дхьяна» (ध्यान) -- медитация, созерцание, сосредоточение, можно сказать и отстраненность, но я бы сказала: избавить картину мира от себя, скорее :)
а народ, да -- мудр, как ни крути!

избавить картину мира от себя, скорее :)

Спрыгнуть с картины мира какбэ? Ну что же, можно попробовать. Только кто тогда будет эту картину мира осознавать..
Замкнутый круг, однако..
Спасибо, Алена, люблю с Вами погружаться в неспешную китайскую народную (и не только) мудрость.)

осознавать картину страданий, бедствий и несправедливостей, Мария? или без мыслей погрузиться в теплую с морской пеной и ароматом земляники нирвану.. с бокалом шампанского в руке? :)
ну, за погружение!

Ну я-то приверженница шаманизма, поэтому уверена, что в верхние миры подняться невозможно, не побывав в нижних. Как-то заказала себе такую интенсивную экскурсию..
А без мыслей вряд ли получится, Алена, кмк. Без какого-то хоть минимального мироописания не будет ни пены, ни земляники...
Кстати, нашу полемику китайского мудреца с северным шаманом можно как-нибудь продолжить. Было интересно.
За погружение!

все возможно! спасибо Вам, Мария!

Спорить можно, Алёна.
Шекспир же не согласился... Его воплощение идеи нетленной возлюбленной красоты до сих пор вводит в ступор переводчиков. Чаще поэты любодействуют широко - тоже неплохой способ борьбы с увяданием.
Пьют и фантазируют. Вино и женщины - говорил Гумилёв - Поэзии более ничего не нужно.
Аскеза, кстати, тоже неплоха. Для посмертного обожания...
Ван Гог, например - Компромиссы и уступки делаю художника посредственностью...
(по памяти - только смысл)
Я к чему... Природа Поэзии противоречива изощренно.
Поэт парадоксален. А Гений - и подавно.

если можно спорить, Владислав, значит будем спорить!
возлюбленная красота, конечно, дело нужное. вот только взгляды немножко разные: у Шекспира -- весь мир -- театр, у Ли Бо -- постоялый двор; у нас -- вся жизнь -- игра, у них -- весенний краткий сон, а вместо поклонения прекрасной даме -- поклонение прекрасному императору! на вине, однако, сошлись, вино -- сила! ну а с тем, что поэзия бывает разной -- соглашусь, как и красота. кто-то ищет блеска и изощренности, а кто-то -- истины и тайны. как сказал один мудрец:
Речь Истины подчас груба,

Но лгут изящные слова.

с благодарностью, неизменно

Ну, и хорошо.
Женщины (а китайские, вероятно - из последних) пробивались к праву на творчество долго и сложно.
В Китае, говорят, до сих пор за них пишут мужчины.
Вероятно, литературный феминизм, тяга к эпатажу, питию и лесбийству объясняются желанием писать не хуже (а интереснее) братьев по перу.
У нас как-то проще прошли эти преобразования.
Культурными процессами занимались, в свободное от служения время, представители определённых сословий.
И главное - умели радоваться и удивляться таланту.

Речь Истины подчас груба,

(но Истина красива)

Пусть лгут изящные слова
(но Красота правдива)
Спасибо, Алёна.

не знаю, Владислав, я как-то все в древности сижу, но вот посмотрела
Инь Личуань "Среди людей":

Не ваша я, о благородные мужи!

Не ваша я, о мелкие людишки!

Я ваша и не ваша. Все сложней.

Мне ненавистны мелкие людишки -

Они в сердцах своих мрачны, ничтожны,

И я при виде их невольно тоже

Вступаю в бурю мелочных страстей.

А благородные мужи в небесных далях ­

Так высоки, так далеки, прекрасны.

Но все же и они не стоят

Песчинки маленькой у ног моих.

2005

перевод О. И. Трофимовой


-- мне понравилось, мужчина вряд ли так напишет. эпатаж? возможно! ну а как без этого в нонешние-то времена? 

спасибо!

Определённо написано мужчиной, Алёна...
Кем переведено - вот в чём вопрос...
Про песчинку где-то было недавно... всё вспомнил - 8-ка у Маши.
...поморщась и прокашлявшись нервозно,
отчалил он отсюда налегке -
к пустыне звёзд донесть до лона розно
никто не смог песчинку в башмаке *)(*
Осталась малость - закрепить генетический код - и 终点线...
Китайсия...

Владислав, Вы слишком хорошо думаете о мужчинах %.).. мужчины -- это самовлюбленные, зачеркнуто, самоуверенные сам.. сам.. мостоятельные личности, тем более китайские мужчины, которые веками.. веками, понимаете? писали от лица женщин... и это были совсем другие стихи. и это была традиция, от которой -- ни вправо, ни влево, ни шагу, понимаете?
а Ольга Ивановна -- вестимо, директор издательства!
Машу не нашла..