Герман Гессе (1877 - 1962). Что ни ночь (Избранное) (Рекомендованное)

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.05.2025, 14:27:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189666

Что ни ночь – одно и то же:

Танцы, смех, вино рекою;

И под утро, день итожа,

Предаёшься ты покою.

Сон недолгий, пробужденье;

На бумагу стих бросаешь,

Глаз до крови растираешь –

Боже, что за наважденье!

Cнов обрывки ворошу я

Чтоб хоть как-то сбыть мученья;

Смяв подушки, чуть дышу я

Без надежды излеченья.

Рюмку виски – прямо в горло;

Слышу стон души я в  глотке,

Будто ей дыханье спёрло.

Наконец, из  бездны кротко

Луч предутренний вползает;

Взглядом день меня терзает

За грехов моих ошмётки.

     


 Hermann Hesse. Jede Nacht


Jede Nacht der gleiche Jammer:
Erst getanzt, gelacht, gesoffen,
Müde dann in meine Kammer
Und ins kühle Bett geschloffen.
Kurzer Schlaf und langes Wachen,
Verse aufs Papier geschrieben,
Brennende Augen wund gerieben,
Lieber Gott, es ist zum Lachen!
Zwischen Träumetrümmern lieg ich,
Wünsche dieser Qual ein Ende,
In zerwühlten Kissen schmieg ich
Heiße Wangen, feuchte Hände,
Schütte Whisky in die Kehle,
Und in den verlorenen Schlünden
Jammert die erstickte Seele.
Irgendwo aus Höllengründen
Kommt der Morgen dann geschlichen,
Und der Tag mit fürchterlichen
Augen stiert auf meine Sünden.


1927





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189666 от 14.05.2025
Избранное | Рекомендованное | 8 | 13 | 2781 | 05.12.2025. 09:45:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Олег А. Радченко", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Отлично у Вас получилось, Вячеслав!
Поправьте только одно и то же.
И до крови звучит более драматично, чем требуется. Может быть, до боли или до хруста?


Дата и время: 16.05.2025, 14:29:28

Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «Brennende Augen wund gerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над  «Степным волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в концовке романа с его бал-маскарадом.  Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».

ВМ

Вячеслав, спасибо за Ваш комментарий и разъяснения, которые проливают свет на Ваш подход к переводу и контекст, связанный с творчеством Германа Гессе.

Тем не менее, позвольте отметить, что в оригинале "Brennende Augen wund gerieben" (букв. "горящие глаза, натертые до боли") акцент скорее на ощущении жжения и болезненности, чем на буквальном кровотечении. Фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа. Это не ошибка, но, возможно, перевод мог бы сохранить тонкую грань между физической болью и эмоциональным надрывом, не добавляя столь яркого преувеличения.

С уважением

Дата и время: 17.05.2025, 21:10:35

Спасибо за ваш отклик, Ева! С вашего позволения, несколько слов о буквальном переводе "Brennende Augen wund gerieben". Я вижу эту буквальность так: «Горящие (пылающие) глаза (болезненные, пораненные), натёртые до крови (до боли)». Почему для меня «натёртые до крови»  имеют приоритет перед «натёртыми до боли»? Потому что читателю уже известно как ЛГ провёл время этой ночью. И это не первая такая ночь. Прилагательное «wund“ (от существительного „Wunde“ (рана) ассоциируется у читателя, прежде всего, с кровью. И  только потом (с большим отставанием) - с болью.  Ну, и не надо забывать, что «wund gerieben»  означает (случайно, наверное)  кожное заболевание Intertrigo (лат.), поражающее, в том числе, глазные веки.  Если для русскоязычного читателя фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа, ну значит так тому и быть.  С благодарностью за содержательный отзыв,

ВМ

И все-таки Brennende Augen wund gerieben буквально переводится как "глаза, натертые до покраснения". Причем, глаза - во множественном числе.
И еще, к слову:
Наконец, из  бездны кротко

Луч предутренний вползает;

... здесь, если "вползает", то вопрос "куда" или "во что",

а если "из ...", то должно быть "выползает".

Конечно, это мелочи.

И еще, мне кажется, что концовка стихотворения могла бы быть более острой, строгой, с уклоном в классику, а не сводиться к шутке. Но это уже дело интерпретации переводчика, так что вмешиваться тут было бы неправильно.

С уважением,

Валерий

Дата и время: 06.10.2025, 17:46:21

Спасибо, Валерий, за содержательный  отклик  на майский перевод стихотворения Германа Гессе «Что ни ночь». С ответом на ваши замечания в значительной части мне помогли мои коллеги Игорь Белавин и О. Бедный-Горький. За что я им премного благодарен. Остановлюсь только на вашей ремарке о вползающем «предутреннем луче».  Поскольку повествующий ЛГ находится непосредственно в том месте ( в спальной комнате), куда вползает луч солнца, полагаю, нет смысла уточнять это ещё раз. Куда важнее отметить  «откуда» (aus Höllengründen) этот луч выбирается.  Такую «редукцию» можно встретить не только в стихотворных текстах, но и в прозе. Скажем, у Леонида Андреева в «Так было» (1905 г.): «Король кланялся, бледная королева улыбалась, а из соседнего покоя вползала из-под дверей черная струйка крови заколовшегося дворянина: он не вынес зрелища...»

С признательностью, Валерий, за ваш комментарий,

 ВМ

– excuse me, Вяч., обычно мои рифмованные замечания считают бессмысленными извращениями, поэтому меня порадовало ваше "неправильное" его толкование... :о))

Вячеслав, благодарю за убедительное объяснение.
Мне думалось как-то так, но не в качестве перевода, а в качестве размышления:

Вот, в окошко, из  бездны (допустим) "кротко"

Луч предутренний вползает;

(глаголы, описывающие проникновение лучей - здесь могут быть варианты);

в оригинале вообще то "луча" нет, зато слово "кротко" повлекло ему в рифму слово, которого у Гессе тоже нет и текст кончается словом "грехи", ввиду чего, я бы добавил в стих нотки из классики. Но это только в моем представлении, поскольку каждый видит и читает по своему. То есть, по мне, стих, особенно в конце, возможно, мог бы звучать как удары гонга, тревожить, будоражить... и все это в контрасте с утренним спокойствием. Еще раз простите за беспокойство, я так часто шлифую свои переводы, что не удержался раскрыть свой взгляд на этот, безусловно, талантливо исполненный, и не нуждающийся в исправлениях, перевод.

Дата и время: 08.10.2025, 14:03:30

Здравствуйте, Валерий! Спасибо за ваши размышления  к заключительной части обсуждаемого стихотворения Гессе и его перевода на русский.  Боюсь, классика здесь очень и очень приземлённая. Тут уже упоминалось признание Гессе, что «вино его любит» и о дружеской беседе духа вина с духом принимающего это зелье «на грудь». К моменту создания «Jede Nacht» (1927 г.)  такие «душевные беседы» начиналась с утра и заканчивалась  поздним вечером. И пока что, на мой взгляд, никаких ударов гонга, внутренней  тревоги и будораженья совести, кроме желания ЛГ облегчить своё состояние, не наблюдалось. Стоило больших усилий  врача и окружения будущего лауреата Нобелевской премии вырвать его, в конце концов, из этого круга «дружеских бесед» с зельем.

С благодарностью,

ВМ

Благодарю Вас, очень интересное наблюдение. Постараюсь восполнить свой пробел в знакомстве с этим поэтом. Но чувствуется его некий масштаб, надеюсь вскоре утвердиться в этом предположении.
Предаёшься ты покою. - а не стоит ли эту строку чуть подредактировать, почему, думаю, понятно:)
И еще, вспомнилось: Открылась бездна, звезд полна... другая, не одна и та же ли?

Дата и время: 10.10.2025, 17:56:38

Это замечательно, Валерий,  что Вы заинтересовались поэтическим творчеством Германа Гессе. Надеюсь увидеть скоро переводы стихов этого автора в вашем исполнении. Спасибо!

ВМ

Уважаемые коллеги,
увидел интересную дискуссию - и решил включиться.
Этот перевод сделан в синтетической схеме, которой обычно и придерживается Вяч. Маринин.
Как известно, Brennende Augen wund gerieben буквально переводится как "горящие глаза, натертые до боли".
Перевести вне схемы буквализма текст с любого языка буквально не получится. Что и показывает дискуссия, где "до покраснения" такой же отход от буквализма, как и "до крови".
Можно ли перевести это стихотворение лучше Маринина? Боюсь, даже если организовать конкурс по переводам этого стихотворения  между Пастернаком,  Микушевичем и, скажем, Летучим, получится не лучше, а иначе.
Всем удачи!

– пьяный, носом землю рою,
но под утро, труд итожа
поэтический, не скрою
за стихи не стыдно роже!..

и продрав глаза с похмелья
ночью вновь начну
веселье...