Герман Гессе (1877 - 1962). Что ни ночь (Рекомендованное)

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.05.2025, 14:27:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189666

Что ни ночь – одно и то же:

Танцы, смех, вино рекою;

И под утро, день итожа,

Предаёшься ты покою.

Сон недолгий, пробужденье;

На бумагу стих бросаешь,

Глаз до крови растираешь –

Боже, что за наважденье!

Cнов обрывки ворошу я

Чтоб хоть как-то сбыть мученья;

Смяв подушки, чуть дышу я

Без надежды излеченья.

Рюмку виски – прямо в горло;

Слышу стон души я в  глотке,

Будто ей дыханье спёрло.

Наконец, из  бездны кротко

Луч предутренний вползает;

Взглядом день меня терзает

За грехов моих ошмётки.

     


 Hermann Hesse. Jede Nacht


Jede Nacht der gleiche Jammer:
Erst getanzt, gelacht, gesoffen,
Müde dann in meine Kammer
Und ins kühle Bett geschloffen.
Kurzer Schlaf und langes Wachen,
Verse aufs Papier geschrieben,
Brennende Augen wund gerieben,
Lieber Gott, es ist zum Lachen!
Zwischen Träumetrümmern lieg ich,
Wünsche dieser Qual ein Ende,
In zerwühlten Kissen schmieg ich
Heiße Wangen, feuchte Hände,
Schütte Whisky in die Kehle,
Und in den verlorenen Schlünden
Jammert die erstickte Seele.
Irgendwo aus Höllengründen
Kommt der Morgen dann geschlichen,
Und der Tag mit fürchterlichen
Augen stiert auf meine Sünden.


1927





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189666 от 14.05.2025
Рекомендованное | 7 | 4 | 209 | 21.06.2025. 04:56:50
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Олег А. Радченко", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Отлично у Вас получилось, Вячеслав!
Поправьте только одно и то же.
И до крови звучит более драматично, чем требуется. Может быть, до боли или до хруста?


Дата и время: 16.05.2025, 14:29:28

Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «Brennende Augen wund gerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над  «Степным волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в концовке романа с его бал-маскарадом.  Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».

ВМ

Вячеслав, спасибо за Ваш комментарий и разъяснения, которые проливают свет на Ваш подход к переводу и контекст, связанный с творчеством Германа Гессе.

Тем не менее, позвольте отметить, что в оригинале "Brennende Augen wund gerieben" (букв. "горящие глаза, натертые до боли") акцент скорее на ощущении жжения и болезненности, чем на буквальном кровотечении. Фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа. Это не ошибка, но, возможно, перевод мог бы сохранить тонкую грань между физической болью и эмоциональным надрывом, не добавляя столь яркого преувеличения.

С уважением

Дата и время: 17.05.2025, 21:10:35

Спасибо за ваш отклик, Ева! С вашего позволения, несколько слов о буквальном переводе "Brennende Augen wund gerieben". Я вижу эту буквальность так: «Горящие (пылающие) глаза (болезненные, пораненные), натёртые до крови (до боли)». Почему для меня «натёртые до крови»  имеют приоритет перед «натёртыми до боли»? Потому что читателю уже известно как ЛГ провёл время этой ночью. И это не первая такая ночь. Прилагательное «wund“ (от существительного „Wunde“ (рана) ассоциируется у читателя, прежде всего, с кровью. И  только потом (с большим отставанием) - с болью.  Ну, и не надо забывать, что «wund gerieben»  означает (случайно, наверное)  кожное заболевание Intertrigo (лат.), поражающее, в том числе, глазные веки.  Если для русскоязычного читателя фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа, ну значит так тому и быть.  С благодарностью за содержательный отзыв,

ВМ