К омментарии

Дата и время: 20.02.2006, 23:30:28

Миш, я что-нибудь со временем рожу, разумеется, но сразу режет - "барражируют". Словечко ещё то - из тех времён, но, мне кажется, чуть не "дозревшее" до литературной лексики. И названия, думаю, надо убрать, мешают. Потом в четвёртой от конца строчке второй части слишком много слов будто бы. В смысл я ещё не вдумывался, а вот читать мешает. Тупой, одним словом...
Вторая часть ударная и честная. Я до такого ещё не дорос.

Тань, в этом году много садов, говорят, погибли от морозов. Даже на юге в Краснодарском крае. Сегодня в "Новостях" по радио России передавали, что зима нанесла огромный ущерб, и мы остаёмся без фруктов.

И разговор со старым садом - прямо на злобу дня. Только не совсем понятно - обращение к саду в первом лице, и тут же о нём говорится в третьем лице. Или обращение "ты" - это не к саду?

С симпатией,

Дата и время: 20.02.2006, 23:11:03

Лена, рада снова читать Ваши лиричные стихи, наполненные самой жизнью...

Давно Вам не писал. Какой-то новый мотив почудился. И что-то ещё.
И.

Всё! - до последнего слова!
И.

Дата и время: 20.02.2006, 22:52:06

Лена, сразу пришлось!
И.

Дата и время: 20.02.2006, 21:52:12

Скольких так приходилось провожать, а гнездо молчало. А потом вдруг понимал: только молитвами неведанных нам предком мы здесь и остаемся, - там, где возникли.
С уважением, АЗ

Тема:
Дата и время: 20.02.2006, 19:51:14

Замечательное стихотворение, посвящённое замечательному Поэту и замечательному Человеку Саше Кабанову.
В своё время он был моим невероятным открытием на сайте Стихи.ру.
И я ему благодарна бесконечно за поддержку в первое время моего пребывания на том сайте.
Люда, Вы ему как-то сообщите о своём стихотворении. Пусть прочитает.

Дата и время: 20.02.2006, 19:09:58

Имыч, тоже романтик, однако... :)
Замечательная лирика!

Тема:
Дата и время: 20.02.2006, 18:51:09

У Одена будущее предрешено, а у нас прошлое непредсказуемо...:-)
Интересно, из какого сора растут такие стихи?

А прикопаться можно!:-) У англичан "He" относится чаще всего к человеку мужеского полу, а у русских "он", к сожалению, можно отнести и к "снегу"...:)
Удачи, Алекс!
С БУ,
СШ

Дата и время: 20.02.2006, 17:43:34

Наташа, спасибо вам за эту замечательную...ГРАЖДАНСКУЮ ЛИРИКУ
Мне было очень радостно с ней работать.

Законы природы

С ув.

:))

здравствуйте Валерий.
на мой дилетантский взгляд – достаточно удачный перевод, близкий к оригиналу. про рифмы говорить не буду, скажу, над чем можно поработать, - имхо: «Свой осень зиме» - инверсия не очень. два «ужа» в третьей строфе. «и в груди тлеет грех» - грех – больше религиозное понятие, у Бёрнса здесь этого нет, если не ошибаюсь? «Живем мы не ради добытых вещей» - по идее надо бы: не ради добывания», а? «подумать успей» - я бы подумала:).
да, и в начале: путь ручейка – не лучше ли?
с БУ

Дата и время: 20.02.2006, 16:37:22

Какое счастье идти вот так -

Бубню стихи, болтаю с ветром...


После этого должен быть крепкий сон. А у Вас - бессонница... Как же так? :)

С уважением,
НБ

Автор Лика
Дата и время: 20.02.2006, 15:39:49

Ирочка!
Удивительно хорошо у тебя "подобное"
получается.
Всегда готовлюсь к встрече с необычным, с мистикой
И сразу же задаю себе вопрос-чисто профессональный интерес возникает:-а как там у тебя.. в карте..???
идут вопросы-чисто астрологические.
Вот так - всякий раз,
когда что-то что вызывает мой интерес.
С радостью бы "разгадала загадку"Этих твоих способностей:-))) С С самыми-самыми...
Л.
С

Дата и время: 20.02.2006, 15:15:00

Михаил! Очень понравилось. Геннадий

Как всегда мастерски!

Дата и время: 20.02.2006, 13:09:57

и я услышала, услышала тихую, проникновенную интонацию
(и, конечно узнала, - в яндексе, поздравляю:), Лена,
понравилось и чисто твоё, по-моему, это:
"тёплым коржиком рыжей звезды"
"Лист осенней шагрени - как якорь"
- яркие детали, и финал,
и в целом!
если придираться, то разве что к скрипу скворечни,
но уж больно хорошо звучит
)))

Дата и время: 20.02.2006, 13:03:26

Ну, пусть не руки! Значит - клешни.
Те хапают скоропоспешней.

Лёнь, говорят, кем родился - тем помрёшь. :))
Припомнился мне, не совсем по делу, старый советский юмор:
Из речи на годовщине ВОСР:
"Кем бы я был до Великой Октябрьской Социалистической революции? Ну дерьмо-дерьмом! А сейчас я первый секретарь райкома!.."
:))
Дружески
М.

Дата и время: 20.02.2006, 12:37:51

Миш, мне остаётся тока повторить:
«счастье это хорошее здоровье, и плохая память…»

:о)bg

"Выводить свою тень на короткой цепочке", "целоваться с дождем...до нитки" - такие светлые образы". Хорошее стихотворение.Геннадий

Искренняя лирика. Мне понраилось. Геннадий

Да уж… «не поймёшь, а гоже…»,
как у нас в деревне
бают.

:о)bg

Тема:
Дата и время: 20.02.2006, 12:23:51

Очень точно. Геннадий

The Fall Of The Leaf - Robert Burns

The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.

The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!

How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.

How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.

Спасибо большое, Алена и Светлана! Здесь - два в «одном», чтобы не повторяться…

Каждый автор работает по своему. Вот пример Эредиа строгого отношения к себе – самый восхитительный: ведь когда перевод лежит несколько лет «в столе», то все будет отшлифовано, «до ниточки». По своему опыту знаю: пережди пару недель – и перевод не узнать порой. А я и суток не выдержал. Но в таком случае невольно проявляется непредвиденное «неуважение» к читателям. Себя кляну за это, в который раз получается без году неделя. То, что появляется в таких случаях, можно назвать костяк перевода, еще не отлежавшийся, не продуманный со всех сторон, напрашивающийся на «критику» перевод. Ведь читатель смотрит на результат, а не на процесс, пусть даже и творческий. Вот и получается: там «не того», тут «доработать». А сам автор тогда на что, ведь разговора на «одном языке» не получается. «Ты» им проект, а «они» - «цветочки да занавеску на окна» в доме, где только что паркет отциклевали. Так и вспоминается древняя великая классика: «Подождите, детки, дайте только срок, будет вам и дудка, будет и свисток». Ну чего, спрашивается, закончив штукатурку, гостей звал? Ан, сам и напросился… А ведь пролежни стихам не грозят. Вот так и с ответом на рецензию: утро вечера мудреней, сытый голодного, правый холодного... Получается, что слуга умнее своего господина. А ведь «ученик не выше своего учителя». Вот так и проходит gloria mundi, не успеешь оглянуться. Так что, сегодня – ремонт, и большой, а завтра – цветы, но маленькие, но зато какие душистые… А лучше, всем вместе, да на природу, только туда, где еще никого не было, либо, где уже «пионеры» уборку сделали, и под ногами хрустят ветки…

Гурман зацепился за ножку стола,
На кухне снимая лишь пробу борща.
Приятен ему этот запах и вид,
Что даже и ложка в руках все дрожит.

Тарелка пустая, в глазах потемнело:
С утра он не ел, и все так надоело!
Кастрюлю разлил он, ах, сколько трудов
Пропало напрасно, но есть, право, плов!

Ох, сколько он ждал, дожидался обеда,
Так мало досталось, а птенчику – небо…
Как много разлилось… а птенчику – крошки,
Герою хотелось немного окрошки…

Как много разлилось… не стоило наспех,
Жестока судьба, мы голодные разве?

Кажется, пока все. Слова на исходе, а букв – пруд пруди. Еще раз спасибо. До свидания. :)

Оля, пришел на работу, открыл главную страничку и увидел только что размещенное тобой стихотворение. Порадовала. Очень хорошо. Твой Геннадий.

Дата и время: 20.02.2006, 11:21:43

Хорошо-то как! :-)) Люда

Дата и время: 20.02.2006, 11:21:21

Лика, солнышко, немного сбит ритм.
Можно, я чуть-чуть изменю текст (вставлю и заменю слова, и подправлю синтаксис) :

Приклонившись к "коленям Его милосердным",
Как настанет мой час дать послушно ответ,
Вспомню вишни кипенье, всполОхи сирени,
Неприметной ромашки полуденный свет.

И отвечу Ему, коль Он спросит - счастливо ль
Провела на земле я положенный срок, -
Лишь за то, что всё это в судьбе моей было,
Благодарностью кроткой подаренных строк....


Растрогали, Лика, перекличкой с Буниным.
Бунинское "И цветы, и шмели, и трава, и колосья" - одно из моих любимых.
С благодарностью,

Дата и время: 20.02.2006, 10:54:17

РАД! Слов мало... только благодарное поле...
крепкорельсый шов - просто шикарно... Вот попал на сайт, брожу озираюсь, как в музее восковых фиг(урр!)... Заходи, если что...)))
С ув. Алексей

Какие могут быть стихи
Во времена спитой морали,
Когда достали нас верхи,
Да и низы уже достали.

Лежит развалиной страна
В насильственном анабиозе
И нам осталось, старина,
Молчать в ненормативной прозе.