К омментарии

Оля! Эта цепная реакция памяти о детстве, молодости мне приятна. Этот неожиданный переход из юности в детство. Переступил какую-то черту и все. А потом вдруг вернулся в сегодня, и снова тянет туда, где вся жизнь, словно нераспечатанный подарок. Хорошо, Оля. Твой Геннадий

Дата и время: 25.02.2006, 16:30:06

Всё как будто своими глазами увидела! Даже А и Б :)

Красиво написано. Чувствуется протест... скорее приговор, чем благоговение. Могу ошибаться...

Дата и время: 25.02.2006, 16:21:53

Согласна с Верочкой, замечательно живой образ вьюги у Вас получился!

Замечательный романс, Верочка! (В комментариях нашла подтверждение своему "определению"))
Вам удивительно удаётся любовная тематика!

Дата и время: 25.02.2006, 16:05:18

Игорь, очарована:)
Очень красиво. А ритм - песенный. Должна быть музыка, гитара ведь есть, я знаю:)
С прошедшим праздником! Всяческих Вам благ!

Уважаемый Владимир!

Можно сделать несколько замечаний.
1. По поводу размера. В 6-стопном ямбе надо обязательно соблюдать цезуру после 6-го или 7-го слога.

2. "самым гордым светом цвели улыбки дам",

Как Вы представляете себе «гордый свет»? Гордая улыбка, да, но не гордый свет. Далее, говорят, «цветущая улыбка» - это идиоматическое выражение, но как улыбка может цвести светом. Вообще представить невозможно. А ведь в оригинале всё просто.
A l'eclair d'un sourire a tressailli d'orgueil. Дословный перевод - Светлые улыбки подрагивали гордо.

3. Могильники – это не очень поэтичное слово, лучше сказать, гробницы, могилы, склепы. Тем более современное значение могильника - захоронение радиоактивных отходов.
Слово "газоны" – не вяжется с могилами. Говорят, просто трава.
В оригинале sous l'herbe qui les couvre - «покрытые травой».

3. «Все мрут». Совсем не поэтично. Как будто об эпидемии сказано. Есть обычные выражения: «Всё преходяще», «все смертны». Вы хотите сохранить три имени, хорошо, но избавьтесь от этого некрасивого слова МРУТ.
4. "ни роз, ни лилий не спасти от тлена "– вообще выпала строка из размера.
5. «как вы ни норови», - не очень поэтичное слово, это разговорный жаргон. Для такого сонета не подходит.
6. "венок лавровый свив" – венки вообще-то «плетут», а не «свивают».

Вообщем надо поработать ещё. А для примера перевод, выполненный студией Лозинского. // - означает цезуру, поэтическую паузу.

Бывало, не один // любовник вырезал
В Бургейле имена // не старых липах сада,
И сердце не одно // от брошенного взгляда
Надменно вздрогнуло // под сводом Луврских зал.

И что ж! Никто их слёз, // их счастья не узнал.
Их скрыл могильный дёрн // и тесная ограда,
И средь живых никто // у гробового хлада
Их позабытый прах // оспорить не дерзал.

Проходит всё: И вы, // Кассандра и Елена,
Вся прелесть ваших тел // была бы горстью тлена –
Для роз и лилий жизнь // недолговечный дар,

Когда б у сенских вод // в тени родной дубравы,
Бессмертною рукой // не сплёл для вас Ронсар
Расцветший мирт Любви // с зелёным лавром Славы.

А вот перевод Д.Олерон


Когда-то не один // чувствительный сеньор
В тени бургейльских рощ // чертил инициалы,
И Лувр сзывал гостей // в блистательные залы,
Где не одну любовь // зажёг лукавый взор.

К чему?.. Могильный склеп // над ними тьму простёр,
Где страсти их восторг, // мольбы и мадригалы?
Лежат они мертвы, // забвенны, небывалы,
Кому для праха их // поднять, как прежде, спор?

Кассандра гордая, // Мария и Елена,
Прекрасные тела, // вы были б горсткой тлена, -
У лилий и у роз // нет завтрашнего дня.

В стране, где свежесть вод // мчит Сена и Луара,
Любовь и Славу – мирт // и лавр – соединя,
Венчала вас рука // бессмертного Ронсара.


Успеха,

С БУ
АЛ



Все, что читаю у Вас, пою. Романс, да и только. Ка же мы, женщины, истосковались по романсам, ИМ. За видимой легкостью строк увидела всю сложность отношений и выстраданность. "С любимыми не расставайтесь!" Ваша О.

Дата и время: 25.02.2006, 15:46:14

Единственная тема для поэта - выразить своё взрослое отношение к любимой женщине, а через неё и на мир... Яблоки, типа, райские?

Дата и время: 25.02.2006, 15:42:01

Не нашел ничего хорошего. Конечно, если б моя подружка мне такое написала, мол, распечатай мне мой малиновый рот (интересно, он только зимою был запечатан? кем-то?) - я б растаял, весна, типа. С другой стороны, мне б и танцовщиц хватило, они, вероятно, не ко мне летят (да и что им делать в маленьком домике с крыльцом?) - да и хрен бы с ними. Тем паче - это , видимо, поездка на дачувдеревню, а муж-негодяй дома сидит, тоску распечатывает ...

Дата и время: 25.02.2006, 15:24:04

Прекрасная поэзия.Тончайшая вязь чувствований и предчувствований...
Менструация в голове - хуже. Это как инсульт :))

Всегда твой,
Леонид

Дата и время: 25.02.2006, 14:13:35

Есть такая музыкальная композиция - "Тень твоей улыбки". Вот и я попала в эту тень. Спасибо, теперь я улыбаюсь и тоже хочу быть милой. :)

Гена! Прекрасно, зримо, осязаемо. Как будто все слова всегда так и стояли, как будто я откуда-то знаю, что так оно и есть... Тронул до слез, ч.с. Твоя Оля. Если бы ты знал, что именно такие стихи нужны сейчас людям!..

Дата и время: 25.02.2006, 13:14:31

Замечательно!!! Очень прониклась.
С теплом, Таня.

Дата и время: 25.02.2006, 12:27:21

Леш, умничка! Спасибо за письмо. Я стараюсь держаться. Удачи. Люда

Дата и время: 25.02.2006, 12:23:03

Саша, спасибо за эти три глотка свежего воздуха, за наслаждение. Перечитываю по сто раз и всегда нахожу что-то новое. И жить хочется. Спасибо. Люда

Дата и время: 25.02.2006, 12:14:17

Спасибо, Ладушка. Так нужна эта капля счастья. Люда

Вкусно, Гена. И узнаваемо. Искренне, Люда

Дата и время: 25.02.2006, 11:20:50

Хорошая концовка. С уважением. Геннадий

Дата и время: 25.02.2006, 11:02:52

честно, мне очень досадно говорить то, что я сейчас скажу, Семён, потому что Ваш стишок мне очень понравился: красивый, зримый образ, дивная звукопись!
но! простите зануду, ворона на сосне – не соизмерима с луной – как с короной (к тому же ворона у Вас спит); скорее луну можно представить троном, или мантией такой блестящей, не знаю, придумайте, Семён, идея-то замечательная! ещё одна придирка: вороны всё же не чёрные, насколько я знаю, но наполовину серые, в отличие от воронов.
и вот в этом месте я споткнулась: «А утром Лучами Восток Озарится И с ним На опушке Сосна». «с ним» - с Востоком – не сразу доходит, или я тупая?:) мешает мне это «с ним» - потому что не понятно – с ним озарится или с ним (с востоком) рядом опушка?
извините за невнятную «критику».
тем не менее, как детская фантазия, Ваше преувеличение вороны,
как видите - очень симпатично!
%.)..

Дата и время: 25.02.2006, 09:59:31

Очень проникновенно, Геннадий! Мне сразу вспомнился А. Розенбаум:

Уже прошло лет тридцать после детства,
Уже душою всё трудней раздеться,
Уже всё чаще хочется гулять
Не за столом, а старым тихим парком,
В котором в сентябре уже не жарко,
Где молодости листья не сулят,
Где молодости листья не сулят.

Уже старушки кажутся родными,
А девочки - как куклы заводные,
И Моцарта усмешка всё слышней.
Уже уходят за полночь соседи,
Не выпито вино, и торт не съеден,
И мусор выносить иду в кашне.

С уважением, Виктор

Дата и время: 25.02.2006, 09:33:04

Великолепно, Александр!

С уважением,
Геннадий

Снежана, что это тебя на бредятинки потянуло? А ты знаешь, что-то в этом есть: звукопись, напряженный нерв. Удачи тебе и светлой полосы, которая начнется с весной. Геннадий

ага, просто шикарно !
:)

Дата и время: 24.02.2006, 21:28:23

Леонид!

Сбой размера в строках

Белых альбатросов, огромных птиц морских,

А там гиганта крылья не дают ходить.

И вообще несколько смысл потерялся в последней строфе. В подстрочнике Витковского "Поэт подобен..". А Вы пишите "признан". Это разные глаголы, не синонимы. У них совершенно разный смысл в русском языке. Далее, у Витковского "Крылья великана мешают ему ходить". Не убирайте слова ЕМУ. А иначе не понятно, кому не дают ходить крылья великана.

Ваша программа в действии, я смотрю. Закладываете прозаический подстрочник, получаете рифмованный подстрочник. Замечательно. Теперь любой, кто может сделать подстрочник, сможет и зарифмовать его автоматом. Поэтический перевод будет делать программа. Отлично. Можно перевести столько новых поэтов. Старых можно не переводить, они и так уже по 20 раз переведены. А перевод новых поэтов ускорится.

Успеха,

С БУ
АЛ

Гена, в зачине я бы чуть подправил:

Всё улеглось,
Но я ищу в себе.

Так , вроде, органичнее и острее.
Нет?

Жму руку -
Им

Продолжаю с интересом Вас читать. Я могла ошибиться в понимании на уровне строки, но не в целом...

Тема:
Дата и время: 24.02.2006, 16:15:37

Браво!

Ваша,
ТАМ

Дата и время: 24.02.2006, 15:14:37

Как обычно, не хило! Лишних слов нет, картины прорисованы четко, но без утомительных подробностей. Да и Боба Марли уважаю.
Не зря мне Вас недавно один крупный поэт защищал.
Развито в Вас ремесло-то!

Лена.