Дата: 12-05-2006 | 15:00:47
Когда б из мысли — не из вялой плоти —
Я состоял, как мог бы я легко
Преодолеть, в стремительном полете,
Путь до тебя, как ты ни далеко!
В какие б земли ни было порою
Угодно занести меня судьбе,
Я и моря, и сушу перекрою
Неудержимой мыслью о тебе.
Увы, не весь из мысли быстроногой,
Преград не знающей, я сотворен.
Земли с водой в моем составе много;
Удел мой — издавать за стоном стон,
Коль две стихии медленные дали
Мне только слезы — знак своей печали.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44762 от 12.05.2006
0 | 1 | 2133 | 18.12.2024. 20:38:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 44 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-05-2006 | 16:31:17
Здесь, Александр, несколько маленьких погрешностей. которое портят в целом благоприятное впечатление от перевода:
1. "перекрою"
2. "быстроногой" - до этого мысль летела, а не бежала (или скакала).
3. "стихии медленные дали" - здесь я сбился, не сразу сообразив, что "дали" - это глагол, а не существительное; и "медленные стихии" - несколько сомнительное выражение, во всяком случае по-русски.
4. "своей"(?)
Удачи"!
С БУ,
СШ