Интересно, но интересность здесь - атрибут развлечения. Есть некая плоскость, которая застит взгляд. Это - свойственная многим Вашим вещам внешняя атрибутивная культура. Она избыточна, а потому не воспринимается нужной. "Стихи-вещи"...
:)
Господа, вы, по-моему, мало что знаете про Варавву. Позднейшие исследования показали, что Варавва вовсе не был разбойником, как о том повествуют евангелисты. Он был борцом за вооружённое изгнание римлян из Иудеи. Он был очень популярен в народе, популярнее, чем Иисус. Пилат, конечно же, знал об этом, и, предоставив выбор народу, "умыл руки". Но у нас нет никаких оснований утверждать, что Варавва был плохим человеком и, тем паче, противопоставлять его Иисусу.
Самое любимое место на земле :) Я тоже голым животом сотни раз жалась к колоннам храма Афродиты, чувствовала на губах сладость хереса (он бывает там в таких маленьких бутылочках), глотала солёный воздух и вслух читала "У самого синего моря" Ахматовой!Спасибо, Оленька! Ваш стих передаёт волшебный дух Херсонеса!
Cпасибо! Читателю виднее. Но что касается чисто технической сложности, то, например, Рита Бальмина смогла выставить первой буквой не только "Ы", но и "Ь", а это уже, на мой взгляд, просто высший пилотаж:
РИТА БАЛЬМИНА
Сплету кириллицей "прощай".
Ей богу, это утешенье -
Разлуки по глотку вкушенье
Горчащей как остывший чай.
Елейно-сладкими устами
Йод на рубцах перелистаю.
Поскольку лжется языком,
Отныне я храню молчанье.
Лингвисты знают на каком
"Ы" в слове "мы" - не окончанье...
Но звукам разум подневолен:
"Ь"- (знак мягкой молчаливой боли,
Которая зажав мне рот,
Орфографически орет).
Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".
Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ
Сереж, хорошо, но можно еще улучшить немного.
2 строчка: Сожалеть о той поре (о тех днях), которую я потратил в любви, а не вообще: О ЛЮБВИ. Например: О той поре (о днях любви) пора теперь скорбеть.
3 строчка: Точней: хочу кончины.
4 строчка: Бедный – лишнее слово. Он не себя жалеет, а пору любви (как суть жизни): жалел бы себя (свой прах) – не хотел бы кончины.
Может, так? Пускай мой прах скорей смешают с глиной.
Но “смешают с глиной” – несколько неточно. Надо: смешается с землею.
Очень иронично:) И ручки, которые дрожат... "Я встал и подставил плечо" - больше всего понравилось. Мужская хорошая лирика. Русская до боли. Спасибо.
С уважением, Екатерина.
Расслышав сердца отдаленный звук,
В немом пространстве вижу я картину:
Весь мир – един, сплошная паутина,
А мы в нём исполняем роли мух,
Не зная, что актёр один - Паук...
:))
А если серьёзно, Вера, то замечательно и мне очень близко.
С теплом,
Александр, прочитав Ваш блистательный обмен комментариями с другим Александром, Закуренко, я почувствовал себя неумытым churl'ом. Какой уровень! Тут у Вас и Веды, и Платон, и Хайдеггер! А я, честно говоря, ни о чем таком не думаю, когда перевожу. Просто стараюсь понять, что автор хотел сказать, а потом мучаюсь, пытаясь передать это по-русски без слишком больших потерь.
Кстати, а что Уайльд имел в виду этим стишом? Это просто пейзажная зарисовка, или нечто более глубокое? Не знаю. Но даже если это "просто" пейзаж, то где в нем человек? (В любом пейзаже есть человек, даже если он не изображен.)
На техническом уровне, мне кажется некоторой потерей, что в Ваш перевод не попало море (у автора слонце встает из моря, и мне кажется, что это важно).
Если бы я это переводил, мне было бы интереснее всего решить задачу с переводом словосочетания "white lady" -- я вижу здесь целый образ, хотя и не знаю, как это выразить. (Жаль, что нельзя написать "дебелая" и "встает с перин", как один Ваш корреспондент.)
Владимир, прекрасные стихи Вы пишите.
В этом стихе есть один нюанс - в четвёртой строке, на мой взгляд, сбой ритма из-за нехватки слогов. Я бы эту строку в общем тексте написала примерно так (пишу только как вариант!):
На синих развалинах дня
Во тьме утопающих комнат
Слова вспоминают меня
И даже с усильем не вспомнят
"На синих" и "с усилльем" играют на звукопись, и идёт заполнение отсутствующих слогов.
Им, ты знаешь, и меня не щадят некоторые наши "гвардейцы" за высокий слог. Но, честное слово, так надоела чернуха, даже высокопрофессиональная, как у Жумагулова, что я готов закрыть глаза на некоторые огрехи этого стихотворения - и порадоваться его свету и воплощённой в нём любви, которая не от мира сего. Твой Саша.
К омментарии
Интересно, но интересность здесь - атрибут развлечения. Есть некая плоскость, которая застит взгляд. Это - свойственная многим Вашим вещам внешняя атрибутивная культура. Она избыточна, а потому не воспринимается нужной. "Стихи-вещи"...
:)
Еще одно убедительное подтверждение больших выразительных возможностей выверенного ритма и точной рифмы.
Свершает время свой полет,
Сметая царства чередою,
Но лавр поэта все цветет
Неувядающей красою.....
А вот это - просто замечательно:
"Неудачи – плохие друзья,
Но зато неплохие советчики."
:-)
Дружески
Л.
Если б кошку тронул Пуша
Вот ему б надрали уша!:)))
Господа, вы, по-моему, мало что знаете про Варавву. Позднейшие исследования показали, что Варавва вовсе не был разбойником, как о том повествуют евангелисты. Он был борцом за вооружённое изгнание римлян из Иудеи. Он был очень популярен в народе, популярнее, чем Иисус. Пилат, конечно же, знал об этом, и, предоставив выбор народу, "умыл руки". Но у нас нет никаких оснований утверждать, что Варавва был плохим человеком и, тем паче, противопоставлять его Иисусу.
Самое любимое место на земле :) Я тоже голым животом сотни раз жалась к колоннам храма Афродиты, чувствовала на губах сладость хереса (он бывает там в таких маленьких бутылочках), глотала солёный воздух и вслух читала "У самого синего моря" Ахматовой!Спасибо, Оленька! Ваш стих передаёт волшебный дух Херсонеса!
Замечательно, что пишут ещё такие стихи, понятные, добрые, чистые. Прочитаю маме, она тоже Светлана :)
Это романс :)
Спасибо, Им!
Еще в луче кружился прах, взметенный легкою стопой,
Еще светился янтарем горячий чай сквозь грань стекла…
Небрежный стула поворот...
....январи студеной памяти моей ....
...лохматые коты вперяют взор сквозь пыль стекла...
Так замечательно нарисованы мастерская художника, "след мгновенный" музы, ощущение тишины, несовпадения... Все и реально
...мой мир земной, мастеровой,
Мир влажных глин, камней, листов – зеленый, белый, охряной...
и невесомо, эфемерно, на уровне тонком души
...лик любимый проступал... /Сквозь мел нетронутых листов, сквозь бурый скол седых камней
Игорь, чудесные стихи. Есть несущественное замечание: м.б. Росой, смолой, живой водой...
С уважением,
Как это замечательно, Геннадий!
Как хорошо, что вы его спасли...
На пожелтевших листьях из тетради
Не синим и не красным не сожгли...
Позвольте пожать Вашу киевскую руку, Геннадий!
Прямо через Неву и Днепр!
Пожимающий Батькович
Cпасибо! Читателю виднее. Но что касается чисто технической сложности, то, например, Рита Бальмина смогла выставить первой буквой не только "Ы", но и "Ь", а это уже, на мой взгляд, просто высший пилотаж:
РИТА БАЛЬМИНА
Сплету кириллицей "прощай".
Ей богу, это утешенье -
Разлуки по глотку вкушенье
Горчащей как остывший чай.
Елейно-сладкими устами
Йод на рубцах перелистаю.
Поскольку лжется языком,
Отныне я храню молчанье.
Лингвисты знают на каком
"Ы" в слове "мы" - не окончанье...
Но звукам разум подневолен:
"Ь"- (знак мягкой молчаливой боли,
Которая зажав мне рот,
Орфографически орет).
Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".
Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ
Сергей, мне кажется, что в оригинале важен этот ритмический и смысловой повтор:
I'll write no more of love........
................
I'll write no more of life............
.....................
Передать его, может быть, невозможно, но без этого вряд ли можно считать это стихотворение переведенным.
Успехов.
АШ
Владимир Матвеевич, спасибо за интересный текст. Впечатлили. :-)) Люда
Прекрасно, Игорь. Спасибо. Искренне, Люда
Людочка, замечательно! Выздоравливай, Солнышко. :-)) Люда
Сереж, хорошо, но можно еще улучшить немного.
2 строчка: Сожалеть о той поре (о тех днях), которую я потратил в любви, а не вообще: О ЛЮБВИ. Например: О той поре (о днях любви) пора теперь скорбеть.
3 строчка: Точней: хочу кончины.
4 строчка: Бедный – лишнее слово. Он не себя жалеет, а пору любви (как суть жизни): жалел бы себя (свой прах) – не хотел бы кончины.
Может, так? Пускай мой прах скорей смешают с глиной.
Но “смешают с глиной” – несколько неточно. Надо: смешается с землею.
С БУ
ВС
Калитину
Открыть
Калитку, -
Псу -
DentaFun,
Мне -
Плащ-накидку!
Акростих - на высоте!
В.К.
Очень иронично:) И ручки, которые дрожат... "Я встал и подставил плечо" - больше всего понравилось. Мужская хорошая лирика. Русская до боли. Спасибо.
С уважением, Екатерина.
Расслышав сердца отдаленный звук,
В немом пространстве вижу я картину:
Весь мир – един, сплошная паутина,
А мы в нём исполняем роли мух,
Не зная, что актёр один - Паук...
:))
А если серьёзно, Вера, то замечательно и мне очень близко.
С теплом,
Александр, прочитав Ваш блистательный обмен комментариями с другим Александром, Закуренко, я почувствовал себя неумытым churl'ом. Какой уровень! Тут у Вас и Веды, и Платон, и Хайдеггер! А я, честно говоря, ни о чем таком не думаю, когда перевожу. Просто стараюсь понять, что автор хотел сказать, а потом мучаюсь, пытаясь передать это по-русски без слишком больших потерь.
Кстати, а что Уайльд имел в виду этим стишом? Это просто пейзажная зарисовка, или нечто более глубокое? Не знаю. Но даже если это "просто" пейзаж, то где в нем человек? (В любом пейзаже есть человек, даже если он не изображен.)
На техническом уровне, мне кажется некоторой потерей, что в Ваш перевод не попало море (у автора слонце встает из моря, и мне кажется, что это важно).
Если бы я это переводил, мне было бы интереснее всего решить задачу с переводом словосочетания "white lady" -- я вижу здесь целый образ, хотя и не знаю, как это выразить. (Жаль, что нельзя написать "дебелая" и "встает с перин", как один Ваш корреспондент.)
Успехов.
АШ
Владимир, прекрасные стихи Вы пишите.
В этом стихе есть один нюанс - в четвёртой строке, на мой взгляд, сбой ритма из-за нехватки слогов. Я бы эту строку в общем тексте написала примерно так (пишу только как вариант!):
На синих развалинах дня
Во тьме утопающих комнат
Слова вспоминают меня
И даже с усильем не вспомнят
"На синих" и "с усилльем" играют на звукопись, и идёт заполнение отсутствующих слогов.
С теплом,
Хе-хе...
я - близнец...
:о)bg
Не горят электронные письма,
И разводов размытых чернил
От слезой истекающих мыслей
Никогда не увидят они.
С теплом,
Замечательные стихи, Таша! Мужчине такого, наверное, не написать:)) хоть он и непременный участник процесса:))
Замечательный подарок, Саш ))
Удовольственно читать.
Им, ты знаешь, и меня не щадят некоторые наши "гвардейцы" за высокий слог. Но, честное слово, так надоела чернуха, даже высокопрофессиональная, как у Жумагулова, что я готов закрыть глаза на некоторые огрехи этого стихотворения - и порадоваться его свету и воплощённой в нём любви, которая не от мира сего. Твой Саша.
У сумерек свои права,
свои причуды.
И в них обычные слова -
что камней груды.
И кажется, просвета нет,
и - вечный вечер.
Но розовой волной рассвет
спешит навстречу...
Он, на границе высших сил
презрев заботы,
тебя так просто воскресил,
не зная, кто ты.
:)
Ну что тебе моё письмо?
Так прозаично, и пространно...
Коль восхищение само
Сквозь шутку плещется с экрана!
В.К.
Петр, великолепно! Спасибо, что порадовали. Искренее, Люда