К омментарии

Добрый день, Алёна!
Мне кажется, не совсем удачная у Вас попытка перевода... Обратитесь к Леониду Портеру. Он довольно плотно занимался непосредственно этим стихотворением. Много полезного может сказать...
Успехов!
С БУ,
СШ

Концовка действительно очень сильная. Без промаха. В ней собираются воедино казалось бы рассыпающиеся образы.

Геночка, просто потрясающе!

С теплом,
Люда

Тема:
Дата и время: 30.11.2006, 08:25:04

По-моему, отлично!
С БУ,
СШ

Дата и время: 30.11.2006, 00:07:01

Здорово! Надо же так уметь!
С уважением,

Иван, блеск!
А какого толка ты ещё ждёшь?

Очень понравилось, Геночка! :))
"Не сложили из поздних трав
Мы гнездо под уснувшим небом." - особенно.
Таня.

Здравствуйте, Марк!
Поздравляю, примечательный получился венок. Особенно хороша идея вплести в сонеты цитаты из Пастернака, а в магистрал - акростих.
Вот несколько мелких замечаний:
1.В сонете 3 напрашивается перенос ударения "Когда представит свОи склоны".
2. В сонете 4 тоже: "МирнО лежащие края".
3.Цитата катрена из Пастернака нарушает ритм, в ней 4-стопный хорей.
4. В сонете 11 опечатка в слове Разящих, надо Разящий.
5. В сонете 12 в цитате из Пастернака четные строки - 2-стопный ямб.
6. В сонете 13 цитата из Пастернака нарушает ритм, в ней 4-стопный хорей.

Проблему с цитатами Вы, конечно, сами видите, и вряд ли будете что-нибудь исправлять, остальное желательно бы исправить.

С уважением, ЛП

Было-было... Помню-помню...

Думали никого не встретите? Зря!.. Так что: - Гони, как говорится, поэт из варенья, а если получится, из чая тоже...

Гена! Всё ("ё" - в предпосл. строке?) нормально. Меня когда-то давно отучили от уменьш. суфф. И я их с тех пор не восприним. Вторая строфа - невнятно, и "перегон последний" уже мелькал, помнишь? - не раз. Но "возня полуправды" - попадание!!! Стихам надо "отлежаться" (знаю, чтО они для тебя), как ты думаешь? Рада тебя читать и понимать. Оля.

Дата и время: 29.11.2006, 21:42:45

Очень! Ярко...

Дата и время: 29.11.2006, 20:59:35

Блестяще (неизменно).

Следуя контексту,
или же природному чутью
я бы так закончил сие произведение:

    «Черкассы… где ты, dolce vita?..»

Впрочем, поправьте, если что не так…

:о))bg

Дата и время: 29.11.2006, 18:48:00

Интересна проблема взаимоотношения актёра и общества, которая выявлена в это сонете. Как считают большинство исследователей, а это можно сказать, «прописная истина», Шекспир в этом сонете именно стыдится своего ремесла актёра перед своим возлюбленным (который был аристократом, то ли графом Саутгемптоном, то ли лордом Пемброком). Именно со стороны аристократии профессия актёров и писание пьес считалось низким. И если стихи писали все (даже короли), то пьесы писали только простолюдины. Почитайте о театральной жизни шекспировского времени. Кто были драматурги, писавшие огромное количество пьес: спившийся Грин, родоначальник английской драмы, тот же Пиль, Марло, погибший в кабацкой драке, прозаик Лили, бунтарь Нэш, бретёр Бен Джонсон. А целая компания подельщиков театрального босса того времени Хэнслоу: Четл, Энтони Манди, поэты Чапмен и Дрейтон, Томас Хейвуд, Деккер, Марстон, Вот среди таких простолюдинов и творил Шекспир. Положение театра и актёров хорошо выражено Бернардом Шоу, приведу его слова из пьесы «Смуглая леди сонетов» :

Шекспир:
…. Поэтому, ваше величество, я обращаюсь к вам с покорной просьбой: прикажите выделить из государственных доходов средства на создание театра, где я мог бы ставить те мои пьесы, которых не берет ни один театральный делец, хорошо зная, что ему гораздо выгоднее ставить скверные вещи, чем хорошие. Это будет также поощрением для других, пьесы начнут писать люди, которые сейчас презирают это занятие и целиком отдают его в руки тех, чьи писания не могут прославить вашу корону. Ибо сочинение пьес — серьезное дело, ведь так сильно влияние театра на склонности людей и их умы, что все происходящее на сцене они принимают всерьез и стремятся перенести в действительный мир, который есть не что иное, как большая сцена…
Елизавета
. Мистер Шекспир, я поговорю об этом с лордом-казначеем.

Вот как Шоу воссоздал положении театра в Англии. Нельзя сказать, что актёров в то время совсем принижали, как бродячих комедиантов. Конец XVI века — период небывалого оживления театральной жизни в Англии, время экономического подъема и превращения страны в мировую державу. Вырос престиж театра; актеров, окружали всеобщим вниманием, они пользовались покровительством меценатов-вельмож. Нj внутреннее презрение к профессии «лицедейства» оставалось. Игру актёром любили смотреть, но сами актёры были людьми второго сорта, особенно в среде аристократов.

That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Перевод у Шаракшанэ несколько прямой, должен сказать.
"Публичные средства, порождающие публичное поведение". Хотя здесь public имеет в разном случае разный смысл. И те комментарии, которые приводит Шаракшанэ не совсем следуют из текста Шекспира. И вообще они несколько алогичны. Получается, что актёр – совершенно безвольное существо. Создавая на потребу публики разные пьесы, грубые, непристойные, с многочисленными убийствами и дурными шутками, и играя их, актёры (и драматурги, как Шекспир) становятся похожими на саму публику, начинают обладать её пороками. Почему, непонятно? Актёры , как и все люди были разные, кто пил и развратничал, кто как Шекспир, копил денежки, купил домик в Стратфорде и стал благопристойным мещанином. Так что на самого Шекспира уж эта теория Шаракнанэ никак не распространяется. :))

Да и public means можно трактовать не как денежные средства, а как «общедоступные, публичные» способы, средства выражения, методы игры. public means в данном контексте выступает как «ремесло актёра», «искусство лицедейства», которое и порождает public manners – общественные нравы, образ поведения толпы. И всю фразу можно прочесть так, что Шекспир жалуется как бы на Судьбу, которая не одарила его ничем лучшим, как «публичным средством выражения, которое вызывает (порождает) определённую манеру поведения (или образ действия у публики ( зрителя)". То есть фактически Шекспир говорит о своём актёрском мастерстве и всё. И именно сама по себе работа актёра и есть клеймо на нём. Причём манера поведения публики здесь ни при чём. Обратное влияние её на Шекспира в тексте сонета не видно, этого смысла нет в оригинале.

В сонете явно видна одна мысль,обоснованная историческими реалиями отношений к актёрам в «елизаветинской» Англии, а именно

поэт горько сетует на то, что презираемая профессия актера ставит его в невыносимое положение перед любимым.

Что касается самого перевода. Чистый перевод, хороший стих. Но сравнивать с Маршаком, а даже превозносить выше маршаковского – это… ??? Сергей человек, тонко чувствующий поэзию. Он сам прекрасно видит, где поэзия, а где хорошая версификация. Не отличать поэзию от версификации – это значит не чувствовать и не понимать поэзию. Тогда весь разбор переводов уходит не в плоскость русского мастерства стиха, а в копании ненужных деталей. Некоторые ретивые критики считают, что вот раз переводчик чуть более точней перевёл текст Шекспира, то значит оставил Маршака с Пастернаком далеко позади себя. Отбросил за ненадобностью. Я думаю, что сам Сергей так не думает, являясь прекрасным ценителем истинной поэзии.

С уважением и почтением,

АЛ





Вид из общаги узнавем до слёз - шпиль башни :о))) А Вы, Елена, на каком этаже жили, в какой комнате и каком году, если не секрет?
С уважением, Алексей.

Дата и время: 29.11.2006, 16:00:34

Знаешь, Костя... на мой вкус вторая строфа не то чтобы лучше, а... легче, что ли..., понятнее (мне).:)
После четвёртого прочтения и первая строфа тоже понялась:))

Дата и время: 29.11.2006, 15:58:02

Кажется, Анатолий Ветров писал о чём-то красном:
Словно печень печенега,
Поражённого копьём!

Образ возник, конечно, независимо от Ветрова, но в отсутствии чего-то колющего, а тем более на фоне плова - это не ахти...

Прекрасное стихотворение о прекрасном чувстве, которое возможно испытать на земле. Но не каждому дано об этом сказать так же прекрасно...

Дата и время: 29.11.2006, 15:16:15

Верлибр меня всегда убаюкивает. А девочка моя, это дочка или любимая? Ответит пусть не автор, а лирический герой тех лет. Может, это Рей Бредбери?.. В.

Дима, тихо торчу от музыки:))

Дата и время: 29.11.2006, 15:00:12

"Затаскали" уж Тоскану русские поэты!:)) Такое ощущение, что это самый тоскливый город мира и что там с утра до вечера гоняют "ТОску" Пуччини:))

Там Кабанов - светлячок
Чешет красный пятачок:))

Удачный цикл!

Саша, юмор - от и до! Очень понравилось!

Дата и время: 29.11.2006, 14:43:02

Хорошая ПЕЙЗАЖНАЯ лирика. Я с Вашего позволения передал философские функции пейзажу. и от этого он стал богаче. Геннадий

Дмитрий, действительно музыка звучит в стихах, орган. Геннадий

Дата и время: 29.11.2006, 14:31:27

Очень здОрово, Виталий! Геннадий

Дата и время: 29.11.2006, 14:17:25

Хороши две последние строки своей лиричностью, но вода не всегда бывает прозрачной и тихой. Вот если бы хотя бы "в безветрии вода". Геннадий

Дата и время: 29.11.2006, 14:13:11

Хорошие стихи, Виктория. Геннадий

Дата и время: 29.11.2006, 14:04:01

Саша! Понравилось все, кроме печени печенега и прокуренной могилки. Что поделаешь, если я вшивый интеллигент! "Туман урожая минувшего года" - очень и очень!!! Геннадий

Саша, выделяю то, что на мой взгляд - лучшее:

И можно уснуть в полете,
и вдруг приземлиться там,
где статский советник Гете,
Проперций и Мандельштам…

У берега зимней Леты,
оправленной в лопухи,
где только одни поэты,
и пишут одни стихи.

!!!Геннадий