Друзья и соратники по пеru!
На всякий случай сообщаю, что с завтрашнего дня какое-то время не смогу с вами общаться в сети, т.к. я уволился с работы, а дома у меня интернета пока нет. Будем надеяться, что работа найдётся, и выход в инет там будет беспрепятственный...
С БУ,
СШ
В Сашу Чёрного влюблён,
Я открыл иной закон:
Если только почитать
Хоть десяток строчек к ночи,
То ещё, ещё захочешь,
Станет долго хохотать
И совсем не будешь спать!
:)
Уважаемый Сергей Леонидович! Честно говоря, меня Вашм переводы -- как и все другие настоящие, высокого уровня переводы -- ввергают в глубокую тоску. Столько образования, ума, таланта, а чего ради? Кто это читает? Кто это может оценить? Я думаю, Вы всех своих читателей, заслуживающих этого звания, можете пересчитать по пальцам одной руки. Печально это. Вот уж, поистине, башня из слоновой кости...
Мне в этом тексте бросилось в глаза слово "всползти". Я думал, что его уже не существует, однако нет, справился в словаре, и Вы оказались правы: такое слово есть, даже без пометки "устар.". Между прочим, от переводчиков уже та польза, что они дают новую жизнь некоторым подзабытым ресурсам родного языка.
Юля, всё хорошо!
Только м.б. в сотоый раз, а не в пятый, чтобы не было слишком точно?
+ аллитерация(оседает-саблей-сотой)
"От топота копыт пыль по полю летит" - гусар-то уехал, а потом пыль оседает лениво.
:)
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)
К омментарии
А, если кто-то, взяв кота в охапку,
Вдруг в нём увидит меховую шапку?
:(
Друзья и соратники по пеru!
На всякий случай сообщаю, что с завтрашнего дня какое-то время не смогу с вами общаться в сети, т.к. я уволился с работы, а дома у меня интернета пока нет. Будем надеяться, что работа найдётся, и выход в инет там будет беспрепятственный...
С БУ,
СШ
Cлавно, Геннадий!
Света, непременно выживайте, без Вас совсем не то. А написано отлично.
С уважением,
А. Исаев
Да, Ген, Амирам прав: звукопись слышна. "И будят", "Слышен будет", "Как будто" - вот они, твои колокола, во все красе. Славно сработано. Спасибо. Люда
Славно. Спасибо, Юля. Искренне, Люда
Ну, Вань, были бы препинаки - поставил бы десятку!
А так - непедагогично...
:)
В Сашу Чёрного влюблён,
Я открыл иной закон:
Если только почитать
Хоть десяток строчек к ночи,
То ещё, ещё захочешь,
Станет долго хохотать
И совсем не будешь спать!
:)
Уважаемый Сергей Леонидович! Честно говоря, меня Вашм переводы -- как и все другие настоящие, высокого уровня переводы -- ввергают в глубокую тоску. Столько образования, ума, таланта, а чего ради? Кто это читает? Кто это может оценить? Я думаю, Вы всех своих читателей, заслуживающих этого звания, можете пересчитать по пальцам одной руки. Печально это. Вот уж, поистине, башня из слоновой кости...
Мне в этом тексте бросилось в глаза слово "всползти". Я думал, что его уже не существует, однако нет, справился в словаре, и Вы оказались правы: такое слово есть, даже без пометки "устар.". Между прочим, от переводчиков уже та польза, что они дают новую жизнь некоторым подзабытым ресурсам родного языка.
Ваш А. Шаракшанэ
"к стенке я тебя припру..."
Нормально, Юль?
:о)bg
Ну я же не умерла (пока ?)
:))
а искууса... тоже не выдерживаю, случается
:))
спасиба !
Вир, это чего за песня такая жуткая.Бодлеровщина какая-то...
Я подумал, что это перевод из его "цветов зла"
Мело-мело, лило-лило...
Скажу, однако:
мотив прилипчивый зело
у Пастернака...
:)
Ты анкетными-то данными
Мне в косметику не тычь!
Не привык быть, верно, с дамами?
Сразу видно - не омич.
Перед ним такая женщина -
Что тут думать на ветру?!
Если завтра же не женишься...
Что, ''опять до ветра''? Тпру!
:)
Какое дело нам до той
Небесной кухни?
Проблема тут не в запятой,
А в заварухе!
:)
Отлично, Костя!
Витя.
Это надо петь :)
Чёрт, а ведь правда здорово. :)
Понравилось - жуть тьмутараканистая. И ведь не первый раз читаю, а только сейчас дошло. И настроение поправил.
Да, наверное миллионы человек вглядывались в этот квадрат. Первое двустишие понравилось.
Сема, Михаил прав. Первый вариант самый замечательный. Искренне, Люда
Юля, всё хорошо!
Только м.б. в сотоый раз, а не в пятый, чтобы не было слишком точно?
+ аллитерация(оседает-саблей-сотой)
"От топота копыт пыль по полю летит" - гусар-то уехал, а потом пыль оседает лениво.
:)
Александр, в предисловии к этой песенке упомянута "Академия". Мне показалась интересна версия Валентины Новомировой, что Мэри Герберт - мать "Шекспира": http://www.vert.kiev.ua/articles/241/ А вышел я на этот ресурс из http://w-shakespeare.narod.ru/shakespeare.htm. Может, кому интересно.
Cколько весит питон?
-Сколько весишь ты,
Питон?
-От полтонны
До трёх тонн.
Всё зависит
От улова -
Кролик,
Цапля
Или Слон.
Сём, из всех питонов этот у тебя самый-самый!
По-моему.
А в двух других (про носорога и овечку) - мало текста, чего-то нехватает. Чуть-чуть.
М.
Замечательно. Жестко.
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
А я мужчин, признаться, не люблю –
Охотников до разных безобразий.
И женщины чужой не отобью,
Хотя любовь полна разнообразий.
С улыбкой, Николай.
Концовка очень хорошая, а со столбом и лампой есть неувязка. Амирам прав. Генннадий
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)