Господа Козаровецкий, Лукьянов и Шаракшанэ!
Полемика между всеми вами очень интересна и поучительна для многих читателей, профессиональна, повышает интеллектуальный уровень сайта, побуждает к более глубокому проникновению в проблему, и за это вам всем большое СПАСИБО!
Но хотелось бы, чтобы в полемике не просматривались иногда следы взаимных самолюбивых подозрений и желание уязвить оппонента. Это отвлекает от существа дела. Простите мне занудливое морализаторство по этому поводу!
Надя, я попыталась прояснить свою мировоззренческую позицию в нашей с Вами дискуссии под стихом "Мужчины, вы немного боги".
Взгляните, если интересно:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=43242#230653&
Владимир, обычно я избегаю комментировать чужие переводы, но в этом случае, не обсуждая достоинств Вашего текста, я хотел бы сделать одно частное замечание. Я считаю, что сонет 66 -- один из немногих во всем шекспировском своде, где важно точно воспроизвести размер -- это должен быть пятистопный ямб с исключительно мужскими окончаниями. Это диктуется самим содержанием сонета, его строением и внутренней динамивой (нагнетание рубленых строк, где в каждой -- очередной пункт приговора, который поэт выносит своему времени и обществу). Никакие другие варианты размера здесь не подходят. (Обратите, кстати, внимание, что Пастернак перевел именно так. А вот Маршак -- нет.)
Хотелось бы услышать и мнения других коллег по этому поводу.
С уважением,
АШ
О 66 сонете можно говорить очень много. И существует много вариантов перевода его, и поэтичные, и не очень, и точные, и не очень. Хороший подстрочник сделан А. Шаракшанэ в книге У.Шекспир «Сонеты», «Азбука-классика», 2004. Когда я переводил этот сонет, то приблизительно так же понял текст. Но дело не только в трактовке того или иного слова, той или иной фразы.
Для понимания 66 сонета надо знать так же и состояние английского общества того времени, то есть конца XVII века, века правления старой королевы Елизаветы.
Во-первых, с 80-х годов в Англии усиливается борьба англиканской церкви с католичеством. Особенно эта борьба приняла страшные формы после поражения в 1588 году «Великой Армады» католической Испании. Католицизм в Англии в эти годы находился вне закона. Католики преследовались, сажались в тюрьму, шли на эшафот. Как, например, дядя Джона Донна Джаспер Хейвуд, или знаменитый поэт-священник, знакомый с Шекспиром (они показывали друг другу свои стихи), мученик Роберт Соутвелл, повешенный в Тибурне в 1591 году. Потому строку Шекспира
And purest faith unhappily forsworn
Нужно понимать именно как «чистейшую Веру, от которой зло отреклись», а не как простое «доверие», которое нарушено. У Шекспира силён именно контекст религиозного преследования. От католичества действительно отрекались многие. Сам Джон Донн перешёл в англиканство в 1596 году, будучи до того католиком. Потому, например, у Пастернака, в его замечательно поэтичном переводе, несколько смягчён этот аспект.
Во-вторых, стареющая Елизавета страшно боялась всяких заговоров, и потому в это годы везде действовали агенты-провокаторы, важный инструмент тайной полиции, возглавляемой Фрэнсисом Уолсингемом, например, как в заговоре Бабингтона, в результате раскрытия которого была казнена Мария Стюарт. Агенты следили за всеми. Знаменитый драматург, соперник Шекспира, Кристофер Марло был тайным агентом, которого потом убрали (убили в кабацкой драке в 1593 году). В тюрьме оказался фаворит Елизаветы, Уолтер Рэли, поэт, авантюрист, воин, один из победителей «Великой Армады». В 1600 году был раскрыт заговор Роберта Деврё, графа Эссекса, молодого любовника Елизаветы. Эссекс был казнён. Атмосфера всеобщей подозрительности пронизывало английское общество того времени. Именно на эти политические настроения и политические события этого периода намекает Шекспир в своей строке
And strength by limping sway disabled
И сила, что шаткая власть сделала немощной,
Шекспир имел ввиду «шаткую власть» Елизаветы. Потому фраза «мощь у немощи в плену» несколько обща, и не передаёт реалий того времени.
В третьих, в 80-90 годы XVII столетия буйствовала цензура. Пьеса Бена Джонсона «Собачий» остров», где имелся намёк на современную Англию, была, после постановки в 1597 году, запрещена. Сама Елизавета на Тайном совете назвала пьесу гнусной. Всех актёров и автора взяли под стражу и посадили. В 1599 году был издан закон о запрещении сатирических стихов вообще. Тайная полиция и Звёздная палата свирепствовали, за злободневный политический намёк в комедии легко можно было попасть в тюрьму. За оскорбление королевы назначалось отсечение носа и ушей. За комедию «Эй, к востоку!» Бен Джонсон и драматурги Чапмен и Марстон попали в тюрьму. За трагедию «Сеян» Джонсона обвинили в государственной измене. Мне кажется, что именно в такой обстановке могли родиться строки Шекспира
And art made tongue-tied by authority
И искусство (мастерство), которому связала язык (авторитарная) власть
Можно ещё много писать о несправедливостях «елизаветинского» правления. Об огромном количестве бродяг и нищих, в которых превращались крестьяне под гнётом лордов, о борделях, куда шли бедные девушки, и которых потом направляли в работный дом Брайдуэлл для «исправления» трудом. Всё это видел Шекспир, и именно эта реальность его возмущала, как любого честного человека. И не надо осовременивать Шекспира. Перевести точно его мысли, зная О ЧЁМ они, зная политическую и общественную обстановку того времени – вот основная задача переводчика. И облечь в поэтическую форму. Но если поэзия - это дар божий, и не у каждого он есть, то проанализировать сонет со всех точек зрения – это в возможностях каждого.
И ещё
Save that, to die, I leave my love alone
Нужно сказать прямо, что my love – это не «мой друг», и не «моя любовь», а «мой возлюбленный». Уже стало аксиомой, что большая часть сонетов Шекспира (или того, кто писал под именем Шекспира) обращены к своему любовнику. И гомоэротическую атмосферу сонетов не нужно упрощать в наше время. Во времена Маршака и Пастернака это было необходимостью, а сейчас можно обойтись и без ханжества. Шекспир не устраивает ведь гей-парада в Москве. :))
Спасибо, Геннадий! Пусть у Вас будет больше положительных эмоций, чтобы Вы быстрее выздоравливали. И Вам, Людмила, тоже низкий поклон. И - неиссякаемой бодрости духа. Наверное, буду летом в Киеве. С дочкой. А завтра попробую вырваться на презентацию книги Сергея Бреля.
Хорошо, Галя! Первых два слова написал, когда сильно болело в ноге. Перечитал еще раз. Все-таки образность в этом стихотворении завораживает. Концовка прекрасная. Мнение сейчас еще лучше. Геннадий
Я, пока был в больнице, пропустил массу стихов. Выбираю время для для выборочного просмотра. Ради этого стихотворения авторизовался. Сильные стихи. Поздравляю. Геннадий
Голяк… ушла супруга…
Жизнь пуста…
Ищу себе я бабу неспроста
Путаны льнут ко мне наперебой
Одну из них я взял к себе домой.
На табуретке грязные трусы,
Почикана кета, кручу усы…
Горят огнём глаза в полночной мгле,
Мерцает стопка водки на столе,
Манит к себе упитанная грудь,
Всё… я готов, и то, что будет - будь…
Вдыхаю незнакомые духи
Спеша, кончаю и пишу
Стихи…
Геннадий, очень хорошие стихи. Два технических замечания:
1) "Жан-жак" -- если это имя (Руссо), то нужно "Жан Жак".
2) Кета лучше пусть будет "нарезана", а не "порезана".
С наилучшими пожеланиями,
АК
Гена, счастлива читать это изумительное стихотворение. Рада тебе, как и многие, кто ждал тебя. Здесь, в этих нескольких строках - сама соль бытия, которое в основе своей просто: когда не ждешь от жизни много, то она дарит тебе удивительную пристальность к деталям и умение выразить любовь к жизни. А уж это взаимно! Набирайся сил, тепла почти летнего, целительного ощущения необходимости в этом мире.
С Богом. Твоя Оля.
Серый птах красы лишён,
не пленяет опереньем,
а, поди ж, пленяет пеньем.
Дух весны иль дух каприза?
Только вдруг дана мне виза
для прохода в ту страну,
где желала быть в плену.
Немного завидую людям, умеющим проводить летние каникулы. У меня как-то не получается…
До новых встреч, Лариса и Лев! Будем ждать.
Здоровья, хорошей погоды и новых творческих находок!
С теплом, Виктор
у Вас всегда очень точное соответствие формы стиха и его содержания. Недаром форма выбирается поэтом не просто так, не умом, а душой, под настроение, которое вкладывается в стих. Именно поэтом. :))
К омментарии
Господа Козаровецкий, Лукьянов и Шаракшанэ!
Полемика между всеми вами очень интересна и поучительна для многих читателей, профессиональна, повышает интеллектуальный уровень сайта, побуждает к более глубокому проникновению в проблему, и за это вам всем большое СПАСИБО!
Но хотелось бы, чтобы в полемике не просматривались иногда следы взаимных самолюбивых подозрений и желание уязвить оппонента. Это отвлекает от существа дела. Простите мне занудливое морализаторство по этому поводу!
С большим уважением ко всем, ЛП.
Надя, я попыталась прояснить свою мировоззренческую позицию в нашей с Вами дискуссии под стихом "Мужчины, вы немного боги".
Взгляните, если интересно:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=43242#230653&
С уважением,
Владимир, обычно я избегаю комментировать чужие переводы, но в этом случае, не обсуждая достоинств Вашего текста, я хотел бы сделать одно частное замечание. Я считаю, что сонет 66 -- один из немногих во всем шекспировском своде, где важно точно воспроизвести размер -- это должен быть пятистопный ямб с исключительно мужскими окончаниями. Это диктуется самим содержанием сонета, его строением и внутренней динамивой (нагнетание рубленых строк, где в каждой -- очередной пункт приговора, который поэт выносит своему времени и обществу). Никакие другие варианты размера здесь не подходят. (Обратите, кстати, внимание, что Пастернак перевел именно так. А вот Маршак -- нет.)
Хотелось бы услышать и мнения других коллег по этому поводу.
С уважением,
АШ
О 66 сонете можно говорить очень много. И существует много вариантов перевода его, и поэтичные, и не очень, и точные, и не очень. Хороший подстрочник сделан А. Шаракшанэ в книге У.Шекспир «Сонеты», «Азбука-классика», 2004. Когда я переводил этот сонет, то приблизительно так же понял текст. Но дело не только в трактовке того или иного слова, той или иной фразы.
Для понимания 66 сонета надо знать так же и состояние английского общества того времени, то есть конца XVII века, века правления старой королевы Елизаветы.
Во-первых, с 80-х годов в Англии усиливается борьба англиканской церкви с католичеством. Особенно эта борьба приняла страшные формы после поражения в 1588 году «Великой Армады» католической Испании. Католицизм в Англии в эти годы находился вне закона. Католики преследовались, сажались в тюрьму, шли на эшафот. Как, например, дядя Джона Донна Джаспер Хейвуд, или знаменитый поэт-священник, знакомый с Шекспиром (они показывали друг другу свои стихи), мученик Роберт Соутвелл, повешенный в Тибурне в 1591 году. Потому строку Шекспира
And purest faith unhappily forsworn
Нужно понимать именно как «чистейшую Веру, от которой зло отреклись», а не как простое «доверие», которое нарушено. У Шекспира силён именно контекст религиозного преследования. От католичества действительно отрекались многие. Сам Джон Донн перешёл в англиканство в 1596 году, будучи до того католиком. Потому, например, у Пастернака, в его замечательно поэтичном переводе, несколько смягчён этот аспект.
Во-вторых, стареющая Елизавета страшно боялась всяких заговоров, и потому в это годы везде действовали агенты-провокаторы, важный инструмент тайной полиции, возглавляемой Фрэнсисом Уолсингемом, например, как в заговоре Бабингтона, в результате раскрытия которого была казнена Мария Стюарт. Агенты следили за всеми. Знаменитый драматург, соперник Шекспира, Кристофер Марло был тайным агентом, которого потом убрали (убили в кабацкой драке в 1593 году). В тюрьме оказался фаворит Елизаветы, Уолтер Рэли, поэт, авантюрист, воин, один из победителей «Великой Армады». В 1600 году был раскрыт заговор Роберта Деврё, графа Эссекса, молодого любовника Елизаветы. Эссекс был казнён. Атмосфера всеобщей подозрительности пронизывало английское общество того времени. Именно на эти политические настроения и политические события этого периода намекает Шекспир в своей строке
And strength by limping sway disabled
И сила, что шаткая власть сделала немощной,
Шекспир имел ввиду «шаткую власть» Елизаветы. Потому фраза «мощь у немощи в плену» несколько обща, и не передаёт реалий того времени.
В третьих, в 80-90 годы XVII столетия буйствовала цензура. Пьеса Бена Джонсона «Собачий» остров», где имелся намёк на современную Англию, была, после постановки в 1597 году, запрещена. Сама Елизавета на Тайном совете назвала пьесу гнусной. Всех актёров и автора взяли под стражу и посадили. В 1599 году был издан закон о запрещении сатирических стихов вообще. Тайная полиция и Звёздная палата свирепствовали, за злободневный политический намёк в комедии легко можно было попасть в тюрьму. За оскорбление королевы назначалось отсечение носа и ушей. За комедию «Эй, к востоку!» Бен Джонсон и драматурги Чапмен и Марстон попали в тюрьму. За трагедию «Сеян» Джонсона обвинили в государственной измене. Мне кажется, что именно в такой обстановке могли родиться строки Шекспира
And art made tongue-tied by authority
И искусство (мастерство), которому связала язык (авторитарная) власть
Можно ещё много писать о несправедливостях «елизаветинского» правления. Об огромном количестве бродяг и нищих, в которых превращались крестьяне под гнётом лордов, о борделях, куда шли бедные девушки, и которых потом направляли в работный дом Брайдуэлл для «исправления» трудом. Всё это видел Шекспир, и именно эта реальность его возмущала, как любого честного человека. И не надо осовременивать Шекспира. Перевести точно его мысли, зная О ЧЁМ они, зная политическую и общественную обстановку того времени – вот основная задача переводчика. И облечь в поэтическую форму. Но если поэзия - это дар божий, и не у каждого он есть, то проанализировать сонет со всех точек зрения – это в возможностях каждого.
И ещё
Save that, to die, I leave my love alone
Нужно сказать прямо, что my love – это не «мой друг», и не «моя любовь», а «мой возлюбленный». Уже стало аксиомой, что большая часть сонетов Шекспира (или того, кто писал под именем Шекспира) обращены к своему любовнику. И гомоэротическую атмосферу сонетов не нужно упрощать в наше время. Во времена Маршака и Пастернака это было необходимостью, а сейчас можно обойтись и без ханжества. Шекспир не устраивает ведь гей-парада в Москве. :))
По-моему эксперимент удался…
вполне достойный ответ маститому «чемберлену»
:о)bg
Спасибо, Геннадий! Пусть у Вас будет больше положительных эмоций, чтобы Вы быстрее выздоравливали. И Вам, Людмила, тоже низкий поклон. И - неиссякаемой бодрости духа. Наверное, буду летом в Киеве. С дочкой. А завтра попробую вырваться на презентацию книги Сергея Бреля.
Как хорошо опять тебя читать! Рада несказанно! Гена, замечательные стихи! Смакую книжки. С теплом, Люда
Стихи, которые буду перечитывать, со словами благодарности автору!
В горстИ, по-моему
Удачные стихи. Геннадий
Эти стихи проникли в душу. Геннадий
Саша, поздравь меня: мне выпала честь стать твоим четырнадцатитысячным читаталем! :)
Стих, по-видимому, 10-15 летней давности. Близок мне очень...
Блестяще...
Да, Вера....
.............."будто рядом, будто мимо...."
И так...бесконечно далеко:-(
В устах моих ИМЯ
Расслышит любой....
Неужто родными
мы были с тобой?!
:-(((
Хорошо, Галя! Первых два слова написал, когда сильно болело в ноге. Перечитал еще раз. Все-таки образность в этом стихотворении завораживает. Концовка прекрасная. Мнение сейчас еще лучше. Геннадий
Я, пока был в больнице, пропустил массу стихов. Выбираю время для для выборочного просмотра. Ради этого стихотворения авторизовался. Сильные стихи. Поздравляю. Геннадий
Ген, уж больно двусмысленно,
потому прими:
Голяк… ушла супруга…
Жизнь пуста…
Ищу себе я бабу неспроста
Путаны льнут ко мне наперебой
Одну из них я взял к себе домой.
На табуретке грязные трусы,
Почикана кета, кручу усы…
Горят огнём глаза в полночной мгле,
Мерцает стопка водки на столе,
Манит к себе упитанная грудь,
Всё… я готов, и то, что будет - будь…
Вдыхаю незнакомые духи
Спеша, кончаю и пишу
Стихи…
:о)bg
Геннадий, очень хорошие стихи. Два технических замечания:
1) "Жан-жак" -- если это имя (Руссо), то нужно "Жан Жак".
2) Кета лучше пусть будет "нарезана", а не "порезана".
С наилучшими пожеланиями,
АК
Игорь! Больно, хоть и весна... Не забывайте друг друга, мужики!
О.
Гена, счастлива читать это изумительное стихотворение. Рада тебе, как и многие, кто ждал тебя. Здесь, в этих нескольких строках - сама соль бытия, которое в основе своей просто: когда не ждешь от жизни много, то она дарит тебе удивительную пристальность к деталям и умение выразить любовь к жизни. А уж это взаимно! Набирайся сил, тепла почти летнего, целительного ощущения необходимости в этом мире.
С Богом. Твоя Оля.
Вера, хорошая песенка!
хорошо бы в..."Но возникнут мысли украдкой"...глагол, не обязательно этот, перенести в прошедшее время или в настоящее.
"Быть самой собой" - тяжеловато звучит на мой вкус.
Дружески.
Серый птах красы лишён,
не пленяет опереньем,
а, поди ж, пленяет пеньем.
Дух весны иль дух каприза?
Только вдруг дана мне виза
для прохода в ту страну,
где желала быть в плену.
Немного завидую людям, умеющим проводить летние каникулы. У меня как-то не получается…
До новых встреч, Лариса и Лев! Будем ждать.
Здоровья, хорошей погоды и новых творческих находок!
С теплом, Виктор
Это, действительно, Май! Вам, дорогие Лариса и Лев, превосходно удалось передать всё его великолепие!
Доброго вам лета!
С уважением,
Владимир
Как это здОрово - вновь слышать Вас, Геннадий!
Будьте здорОвы!
С уважением,
Владимир
Вера,
у Вас всегда очень точное соответствие формы стиха и его содержания. Недаром форма выбирается поэтом не просто так, не умом, а душой, под настроение, которое вкладывается в стих. Именно поэтом. :))
Успеха,
Александр
Вот это поэзия, прочувствованная, лиричная, образная. Всегда отличишь поэзию от стихов. :))
С признательностью,
АЛ
Поэт лишь голь от голого листа.
От голой правды поцелуй в уста
И он готов вязать ей целый день
Накидку, наводя тень на плетень.
Здоровья Вам.
С уважением.
Снежана.
С возвращением, Геннадий!
А лист то не такой уж и голый оказался?! :)))
Во всяком случае, первый блин вышел явно не комом...
С теплом, Виктор
Геннадий, дорогой, ваши стихи до боли пронзительны и ослепительно светлы.
С неизменным уважением Ваш Петр